Английский - русский
Перевод слова Considerable
Вариант перевода Довольно

Примеры в контексте "Considerable - Довольно"

Примеры: Considerable - Довольно
This situation was particularly damaging in connection with the second special session, where the Council first remained inactive for a considerable period of time and then was rushed to the adoption of a resolution that was barely consulted on and therefore passed by a strongly divided vote. Такая ситуация была особенно пагубной в контексте второй специальной сессии, где Совет сначала бездействовал в течение довольно значительного периода времени, а затем ему пришлось в срочном порядке принимать резолюцию, по которой практически не проходило консультаций, и поэтому при голосовании по ней выявилось серьезное расхождение позиций.
Ms. Hazelle noted that the report gave a considerable amount of information on women's rights legislation but said little about the implementation of such legislation or its practical impact on the lives of women and children. Г-жа Хэйзел отмечает, что в докладе представлена довольно широкая информация о законодательстве по правам женщин, однако очень мало говорится об осуществлении такого законодательства и о его практическом воздействии на жизнь женщин и детей.
A considerable amount of information is currently available on CD-ROM and any permanent or observer mission that has a computer with a CD-ROM drive (standard on most recent models) can access a wealth of valuable United Nations data. В настоящее время довольно большой объем информации можно получить на КД-ПЗУ, и любое постоянное представительство или миссия наблюдателя, располагающие ПК с дисководом КД-ПЗУ (входящим в стандартную комплектацию большинства современных моделей), может иметь доступ к огромному количеству ценной информации Организации Объединенных Наций.
Although it presented a number of delegations, including my own, with problems, it offered by far the best prospect for a solution so far, and indeed sparked a considerable amount of further positive consideration about how some of the remaining issues might eventually be solved. Хотя это предложение и поставило перед рядом делегаций, в том числе моей собственной, ряд проблем, на сегодняшний день оно открывает наилучшие перспективы для урегулирования этого вопроса и поистине стало стимулом для дальнейшего довольно широкого конструктивного обсуждения вопросов, касающихся путей решения остающихся проблем.
Since its entry into force in April 1989, the Agreement on GSTP has been operating smoothly and trade flows under the GSTP have been considerable. С момента вступления в силу в апреле 1989 года функционирование Соглашения о ГСТП проходит довольно гладко, а торговые потоки в рамках ГСТП являются довольно значительными.
At the Colloquium on Security Interests in Intellectual Property Rights, intellectual property professionals indicated that they had undertaken some considerable work on this issue under the auspices of WIPO. В ходе Коллоквиума по обеспечительным интересам в правах интеллектуальной собственности специалисты в этой области отметили, что ими был проведен довольно большой объем работы в этом направлении под эгидой ВОИС.
After the breakdown of the Soviet Union, the CIS countries generally faced rather slow employment decline despite considerable initial production losses; labour reallocation has been since rather moderate and the level of registered unemployment generally low. После распада Советского Союза страны СНГ в целом переживали довольно медленное сокращение занятости несмотря на значительное первоначальное сокращение объема производства; перераспределение рабочей силы с тех пор происходило довольно умеренными темпами, а уровень зарегистрированной безработицы был в целом низким.
After considerable negotiation among the parties, on 24 June 2003, at the request of the Follow-up Commission, the International Committee in Support of the Transition proposed a power-sharing formula to assist the parties to reach agreement on the integrated High Command. После довольно продолжительных переговоров между сторонами по просьбе Комиссии по контролю за осуществлением Международный комитет по оказанию поддержки в переходный период предложил 24 июня 2003 года формулу распределения властных полномочий для того, чтобы помочь сторонам достичь договоренности об объединенном высшем командовании.
Some countries give considerable attention to their cooperation philosophy, strategy and policy, while others give detailed information on specific activities, both in the main text of the report and in annexes. Некоторые страны уделяют больше внимания своим концептуальным соображениям, стратегии и политике в области сотрудничества, в то время как другие приводят довольно подробные сведения - либо в самом тексте, либо в приложениях - о своих конкретных шагах.
Since African immigrants account for a considerable percentage of HIV-infected people in Norway, there has been long-standing cooperation between the Norwegian Board of Health and African individuals, groups and NGOs on prevention and care for patients. Поскольку среди проживающих в Норвегии иммигрантов из стран Африки доля ВИЧ-инфицированных лиц является довольно большой, между Норвежским советом по делам здравоохранения и отдельными выходцами из Африки, группами таких выходцев и НПО было налажено постоянное сотрудничество в деле профилактики и оказания медицинской помощи.
That adjustment, which may appear to be somewhat theoretical, is important to the extent that it tones down the idea of permanency, a notion that causes considerable problems for a significant number of States. Такая поправка, которая может показаться отчасти теоретической, важна, поскольку она противостоит идее постоянного членства - идее, которая вызывает значительные проблемы у довольно большого числа государств-членов.
On the other hand, by carrying out the tasks entrusted to them by the Basic Law and the Parties Act, they make a contribution to the functioning of the State system, by which they incur considerable costs. С другой стороны, выполняя задачи, которые возлагает на них Основной Закон и Закон о партиях, они вносят вклад в функционирование государственной системы и несут при этом довольно большие расходы.
He enquired as to the origin of the often considerable sums of money paid to victims' families and asked what safeguards were in place to ensure that victims were not pressured into accepting blood money. Выступающий просит рассказать ему о происхождении зачастую довольно крупных сумм отступных, уплачиваемых семьям жертв, и о гарантиях того, что они не будут принуждаться к их принятию.
In the case of cereals, for example, the export share of developing countries in the world market is rather small (in the order of 10 per cent), whereas their import share is considerable, over 40 per cent of world imports. Например, по зерновым доля экспортной продукции развивающихся стран на мировом рынке довольно невелика (она составляет порядка 10 процентов, в то время как доля их импорта значительна - свыше 40 процентов объема мирового импорта.
There was considerable debate, however, about whether the Committee should recommend listing in one or the other or both of those annexes, as well as whether it should recommend exemptions. Вместе с тем состоялись довольно обширные дебаты по поводу того, следует ли Комитету рекомендовать включение в одно из двух или в оба эти приложения, а также следует ли ему рекомендовать соответствующие исключения.
The source of the Nile is sometimes considered to be Lake Victoria, but the lake has feeder rivers of considerable size. Длину Нила часто отсчитывают от озера Виктория, хотя в него и впадают довольно крупные реки.
Moreover, bubbles can coexist, for a considerable period of time, with sound underlying economic conditions. При этом следует иметь в виду, что мыльный пузырь цен на акции может довольно долго сосуществовать с реальными экономическими процессами.
In some cases, there may be a considerable challenge in raising the awareness of officials and decision-makers from national ministries and donor agencies for whom chemicals management has not traditionally been associated with more obvious development goals. В некоторых случаях, возможно, будет довольно непросто добиться более глубокого осознания важности этой проблемы должностными лицами и руководителями национальных министерств и учреждений-доноров, для которых вопросы регулирования химических веществ, как правило, не имеют отношения к более очевидным целям в области развития.
The annual unemployment rate in the 27-member European Union for 2009 was 8.9 per cent; although rather high, the European Union has had relatively high unemployment for a considerable period of time. Годовой показатель безработицы в 27 государствах - членах Европейского союза за 2009 год составил 8,9 процента; хотя это и довольно много, безработица в Европейском союзе уже довольно давно держится на высоком уровне.
Considerable sensitivity remains about such measures, since one of their immediate effects is clearly to harm the budgets of households and companies, and there will be difficult adjustments to be made in many cases. Такие меры по-прежнему вызывают бурную реакцию, так как очевидно, что они прежде всего ударят по бюджетам домашних хозяйств и компаний и что во многих случаях возникнет необходимость в довольно трудных коррективах.
Considerable information was provided on children abducted or taken hostage during armed conflict but little information was available on women taken hostage or imprisoned in armed conflicts. О детях, которые были похищены или захвачены в качестве заложников в ходе вооруженных конфликтов, был представлен довольно большой объем информации, однако о женщинах, которые были захвачены в качестве заложников или были подвергнуты тюремному заключению, информация была весьма ограниченной.
Apart from his pay, which is considerable... Помимо вознаграждения, довольно существенного...
While such projects have been few in number, their results have been considerable. Несмотря на то, что подобные проекты пока немногочисленны, их результаты довольно значительны.
The OTs retain a special constitutional status and have a considerable measure of devolved government. Заморские территории обладают специальным конституционным статусом и имеют довольно значительные полномочиям по внутреннему самоуправлению.
Major General Eiland, though retired, was a man of considerable seniority. Генерал-майор Айленд имел довольно высокое звание, будучи в отставке.