In summary, the studies explain that the influence of negotiations on the very different development of women's and men's careers in executive positions can be quite considerable. |
В резюме исследования поясняют, что переговоры могут оказывать довольно сильное влияние на весьма различное развитие карьеры женщин и мужчин на руководящих должностях. |
After a considerable period during which voluntary repatriation was given preference over other solutions for refugees, local integration is experiencing a significant revitalization in Africa. |
Довольно долгое время оптимальным вариантом решения проблемы беженцев считалась добровольная репатриация, но сегодня существенное распространение в Африке получает также интеграция на местах. |
The main risk associated with portfolio equity flows to developing countries in the midst of slowing growth is increased risk aversion, suggesting that the threat of a reversal remains considerable. |
Основной риск, сопутствующий инвестициям в ценные бумаги развивающихся стран в условиях экономического спада, связан с ростом неприятия риска со стороны инвесторов, который говорит о том, что опасность обращения этих потоков вспять довольно велика. |
Fuel was another major item of expenditure and, as a high-value commodity, the scope for misappropriation was considerable. |
Значительная часть расходов приходится также на топливо, и поскольку оно является особо доходным товаром, риск его хищения довольно высок. |
Although much remains to be done to complete the process of recovery, a considerable amount has already been achieved. |
Хотя предстоит еще сделать довольно много для завершения процесса восстановления, нам уже удалось достичь немалого прогресса. |
It noted that, for a number of years, Azerbaijan had witnessed considerable economic growth, which had facilitated the attainment of economic and social policies. |
Катар отметил, что на протяжении ряда лет экономика Азербайджана развивается довольно высокими темпами, что способствовало достижению целей социально-экономической политики. |
Another reason was that it was very common for that institution to be used in cases where there was considerable urgency to put the provisions of the treaty into force. |
Другая причина заключается в том, что этот институт очень часто употребляется в случаях, когда довольно срочно необходимо ввести положения договора в силу. |
Given that government expenditure has been subject to a considerable amount of analysis from the perspective of human rights, however, the Special Rapporteur will focus on the revenue-raising side of fiscal policy, in particular taxation. |
Учитывая, что государственные расходы довольно глубоко проанализированы в разрезе прав человека, Специальный докладчик сосредоточит внимание на доходной стороне налогово-бюджетной политики, включая, в частности, налогообложение. |
This package approach has been tried with considerable success by bodies such as the European Commission, which uses it effectively, including in the area of organized crime. |
Подобный комплексный подход довольно успешно используется такими органами, как Европейская комиссия, которая эффективно применяет его, в том числе в области организованной преступности. |
The most extreme earmarking occurs when a donor brings a programme or project already elaborated in considerable detail and essentially hires the United Nations entity to execute it on the donor's behalf. |
Самый крайний случай целенаправленного направления средств имеет место тогда, когда донор представляет уже довольно разработанную программу или проект и на практике нанимает какое-либо подразделение Организации Объединенных Наций для ее реализации от имени донора. |
During these last 10 days, many of the concepts that had previously come up during the negotiations on the Vance-Owen peace plan were gone over yet again in considerable detail. |
За последние десять дней многие концепции, которые ранее выдвигались в ходе переговоров относительно мирного плана Вэнса-Оуэна, были вновь довольно подробно рассмотрены. |
The Secretariat has been taking appropriate steps, with considerable success, to enhance its links with the non-governmental organization community, in the context, particularly, of preparations for the Conference so as to fulfil the aims to that effect of General Assembly resolution 49/109. |
Секретариат довольно успешно предпринимает необходимые шаги для укрепления своих связей с неправительственными организациями в контексте, в частности, подготовки к Конференции, с тем чтобы выполнить задачи, поставленные в резолюции 49/109 Генеральной Ассамблеи. |
On the other hand, the Conference had dealt with the subject of negative security assurances (NSA) within the confines of an ad hoc committee for a considerable period of time. |
С другой стороны, Конференция довольно длительное время занимается рассмотрением вопроса о негативных гарантиях безопасности (НГБ) в рамках Специального комитета. |
The obligation to provide comprehensive information and access to the Agency placed a considerable burden on States, but that burden was outweighed by the possibility of achieving nuclear disarmament and non-proliferation. |
Обязанность предоставлять Агентству полную информацию и доступ возлагает на государства довольно серьезное бремя, но это бремя уравновешивается возможностью достижения ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
The subject of Trade Facilitation (TF) and e-Business (eB) in the Asia Pacific region is gaining considerable momentum and the last year was quite eventful. |
Тема упрощения процедур торговли (УПТ) и электронных деловых операций (ЭДО) в Азиатско-Тихоокеанском регионе начинает все более активно прорабатываться, и за последний год в этой области произошло довольно много событий. |
This piecemeal approach, despite the existence of an agreed set of priorities contained in the Interim Cooperation Framework, means that considerable energy is devoted to project design and approval procedures, often for relatively small amounts of donor funding. |
Применение такого беспорядочного подхода, несмотря на наличие согласованного перечня приоритетных задач во временной рамочной программе сотрудничества, приводит к тому, что значительные усилия затрачиваются на разработку проектов и получение разрешений на них при том, что на эти проекты выделяются нередко довольно малые суммы донорских средств. |
Despite the multi-cultural character of our society, with fairly conservative ethnic groups involved, there has been considerable recognition that HIV/AIDS can strike any ethnic group. |
Несмотря на многонациональный характер нашего общества, в котором наличествуют довольно консервативные этнические группы, мы добились значительного осознания того, что ВИЧ/СПИД несет угрозу всем этим группам. |
In Daemen's doctoral dissertation he presented an extensive theory of block cipher design, as well as a rather general cipher algorithm composed of a number of invertible transformations that may be chosen with considerable freedom. |
В диссертации Даймен представил обширную теорию блочного шифра, как довольно общий алгоритм шифра, составленный из многих обратимых преобразований, которые могут быть выбраны со значительной свободой. |
Sarah's personal income was now considerable, and she used the money to invest in land; she believed this would protect her from currency devaluation. |
Собственный доход вдовствующей герцогини составлял довольно крупную сумму, которую она предпочитала инвестировать в землю; таким образом Сара хотела уберечь свои сбережения от обесценивания. |
A body entrusted with the elaboration of legal principles, for example, must necessarily cover in considerable detail the differing opinions voiced during debates, and may for that reason refrain from attempting to summarize information. |
Например, органы, которым поручена разработка правовых принципов, в силу необходимости должны довольно подробно излагать различные мнения, высказанные в ходе обсуждения, и по этой причине многие из них воздерживаются от попыток резюмировать информацию. |
While this decentralization represents a considerable cost for a small technical agency, it will be met as long as a regional presence remains viable and will be subject to periodic review. |
Хотя в связи с реализацией этих мер по децентрализации небольшое техническое учреждение несет довольно значительные расходы, она будет продолжаться до тех пор, пока концепция регионального присутствия остается жизнеспособной, и подвергаться периодическому анализу. |
Given the considerable resources put at the Conference's disposal, there is some urgency in these reform efforts at a time when the entire United Nations system faces a serious financial crisis. |
Учитывая значительные ресурсы, находящиеся в распоряжении Конференции, эти усилия по осуществлению реформы приобретают довольно неотложный характер, в то время когда система Организации Объединенных Наций в целом стоит перед лицом серьезного финансового кризиса. |
Hence, the task before national governments and the international community to make the world economy a more competitive one, both nationally and internationally, was considerable. |
В этой связи стоящая перед правительствами стран и международным сообществом задача по усилению конкурентного характера мировой экономики как на национальном, так и на международном уровнях представляется довольно сложной. |
We agree with the assumption that there is a sizable group of States which on the basis of their considerable capabilities to contribute to the maintenance of international peace and security deserve to be elected to the Council more frequently. |
Мы согласны с той посылкой, что существует довольно большая группа государств, которые, с учетом их повышенной способности вносить вклад в дело поддержания международного мира и безопасности, заслуживают того, чтобы их чаще избирали в состав Совета. |
In the time of Cicero, Thermae appears to have been a flourishing place, carrying on a considerable amount of trade, though the orator speaks, of it as oppidum non maximum. |
Во времена Цицерона Ферме считается процветающим городом, ведущим довольно активную торговлю, хотя оратор говорит о нём oppidum non maximum. |