Английский - русский
Перевод слова Considerable
Вариант перевода Довольно

Примеры в контексте "Considerable - Довольно"

Примеры: Considerable - Довольно
Whilst I am greatly encouraged by such statements, we in law enforcement have noted that there is often a considerable delay in translating words into effective policies and action programmes. И хотя чрезвычайно отрадно слышать такие выступления, правоохранительная практика показывает, что часто переход от слов к эффективной политике и программам действий проходит довольно медленно.
Kosovo is still a considerable way from reaching the individual benchmarks and targets set out in the benchmarks matrix. Косово все еще довольно далеко от достижения отдельных приоритетов и целей, указанных в матричной таблице приоритетов.
2.6 It is stated that there was considerable adverse reaction in New Zealand to the Lesa judgement, which was delivered by the Privy Council in July 1982. 2.6 Утверждается, что решение по делу Леса, которое было принято Тайным советом в июле 1982 года, вызвало довольно негативную реакцию в Новой Зеландии.
The experts noted the safeguards provided in the State's Constitution, as well as executive directives since passed as law, but also considerable ambiguity in the laws and lack of clarity in their implementation. Эксперты отметили гарантии, предусмотренные Конституцией страны и правительственными постановлениями, имеющими силу закона, указав при этом на довольно расплывчатые формулировки законов и отсутствие разъяснений по их применению.
For their part, indigenous peoples expressed considerable scepticism and, in many cases, outright rejection of the possibility of benefiting from extractive or development projects in their traditional territories. Со своей стороны коренные народы выразили довольно скептические замечания и во многих случаях прямо исключили возможность извлечения выгод от реализации проектов по добыче природных ресурсов или проектов в области развития на их традиционных территориях.
The Department for General Assembly and Conference Management stated that Member States had been apprised time and again, in various forums and in considerable detail, of the very significant unexpected additional workload generated by the Human Rights Council following its establishment. Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению заявил, что государства-члены вновь и вновь информировались - на различных форумах и довольно подробно - о весьма значительной и неожиданной дополнительной рабочей нагрузке, порождаемой Советом по правам человека со времени его создания.
Following considerable discussion on the topic, the Committee noted the outreach activities to be pursued in identifying candidates, particularly from unrepresented and underrepresented Member States and the intention to apply stricter targets for female representation on shortlists to be prepared for interviews. После довольно подробного обсуждения этого вопроса Комитет отметил, что необходимо искать подходящих кандидатов, особенно из непредставленных и недопредставленных государств-членов, и принял к сведению намерение применять более жесткие требования, обеспечивающие включение женщин в краткие списки, подготавливаемые для проведения собеседований.
They do nothing to support the process of negotiation now underway directly between the parties concerned, and they scarcely take note of the considerable achievements of the negotiating partners to date. В них не предусматривается ничего для поддержки процесса переговоров, проходящего в настоящее время между заинтересованными сторонами, и в них довольно поверхностно принимаются во внимание уже достигнутые партнерами по переговорам позитивные результаты.
This notwithstanding, there is still considerable room for improvement as concerns the human rights conduct of the police, in particular with regard to respect for life and physical integrity. Несмотря на это, предстоит еще довольно много сделать для улучшения положения в таких областях, как уважение сотрудниками полиции прав человека, особенно права на жизнь и физическую неприкосновенность.
It must be stated, however, that the very considerable problem remains of there being too few lines of communication that carry full Internet access to and within countries in Africa. Вместе с тем следует отметить, что довольно значительной проблемой остается недостаточность линий связи, способных обеспечить полный доступ в Интернет для стран Африки, и связь между ними.
There has been considerable dissemination of small and medium-sized enterprises (SMEs) best practice information through an external network of the World Bank staff, development partners and African countries. С помощью внешней сети сотрудников Всемирного банка, партнеров по процессу развития и африканских стран обеспечивалось довольно широкое распространение информации о передовом опыте малых и средних предприятий (МСП).
It is difficult to design and implement "true" intermodal measures given that the costs can often be considerable while the benefits can be widely dispersed across a range of users and difficult to recover under current pricing systems. Разработка и реализация "подлинно" интермодальных мер является довольно сложной задачей, поскольку связанные с этим расходы зачастую могут быть весьма значительными, а соответствующие выгоды могут распространяться на широкий круг пользователей и оставаться не столь очевидными при существующих системах ценообразования.
It takes the view, however, that the overall effect of the various remedies (including compensation) that are available within the Fiji Islands under both domestic and international law is already very considerable. Вместе с тем она считает, что общая эффективность различных средств правовой защиты (включая компенсацию), существующих на Фиджи в рамках как внутреннего, так и международного права, уже и так является довольно значительной.
The Secretary-General, in his analytical assessment, states that the picture is quite mixed and points to considerable advances in some areas and to modest progress, stagnation or retrogression in others. Генеральный секретарь в своей аналитической оценке утверждает, что картина довольно смешанная, и указывает на значительные успехи в одних областях и на скромный прогресс, стагнацию или даже регресс - в других.
Mr. Sial (Pakistan) noted with satisfaction that considerable savings and recoveries had been achieved as a result of the actions of Office of Internal Oversight Services during the period under review. Г-н СИАЛ (Пакистан) с удовлетворением отмечает, что в ходе рассматриваемого периода деятельность Управления служб внутреннего надзора позволила Организации добиться существенной экономии средств и вернуть довольно значительные суммы.
Mr. Ping brings to the presidency a wealth of political and diplomatic experience, acquired over a considerable period of time, which, we are confident, will enable him to fulfil the high expectations attached to his new office. Г-н Пинг приносит с собой на пост Председателя богатый политический и дипломатический опыт, который был приобретен за довольно существенный период времени, и мы убеждены, что это позволит ему быть на высоте больших ожиданий, связанных с его новым назначением.
The pre-assessment survey of opium poppy cultivation conducted by the United Nations International Drug Control Programme confirms earlier indications that cultivation has resumed at a relatively high level throughout the country, after the considerable decline in 2001. Предварительный обзор положения дел в сфере производства опиумного мака, проведенный Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, подтвердил предварительные данные о том, что это производство возобновилось на довольно высоком уровне по всей стране после значительного снижения в 2001 году.
The complexity of the case was demonstrated by the fact that the trial lasted six sessions, which in the Netherlands system is considerable. О сложности дела свидетельствовал тот факт, что дело рассматривалось на протяжении шести судебных сессий, что для Нидерландов довольно долго.
To a considerable degree it limits that definition and excludes from its rather wide scope a number of forms of business organisations which, although they are carried on through a fixed place of business, should not be treated as permanent establishments. Он в значительной мере ограничивает это определение и исключает из своей довольно широкой сферы применения целый ряд различных видов деловых организаций, которые, хотя и действуют через постоянное место ведения предпринимательской деятельности, не должны считаться постоянными представительствами.
The World Trade Organization (WTO) guaranteed considerable fairness among negotiating parties under its umbrella, but States not yet members must conclude bilateral trade agreements during the period of preparation for admission, which might be lengthy. Всемирная торговая организация (ВТО) гарантирует справедливые условия ведения переговоров между ее членами, однако государства, которые пока таковыми не являются, должны заключать двусторонние торговые соглашения в период подготовки к вступлению, который может оказаться довольно продолжительным.
The draft provisions do not differ materially from those in the Model Law on Electronic Commerce and it is anticipated that, if adopted by the Commission, the process of ratification of the Convention and its coming into force will take a considerable period of time. Проекты положений по существу не отличаются от положений Типового закона об электронной торговле, и, как ожидается, в случае одобрения Комиссией, процесс ратификации Конвенции и ее вступления в силу будет довольно продолжительным.
Conducting the Discussions has considerable cost if the time of the secretariat and participants is added together with travel expenses and preparatory expenses of expert presenters, delegates and the secretariat. Проведение обсуждения является довольно дорогостоящим процессом, если к затратам времени секретариата и участников добавить путевые расходы и расходы на подготовку, которую несут докладчики, делегаты и секретариат.
Each team comprised, as of mid-September, between a minimum of five and a maximum of twelve staff members but, as in the case of ICTY, the Expert Group was advised that there was considerable flexibility in the composition of the teams. По состоянию на середину сентября в состав каждой группы входило минимум 5 - максимум 12 сотрудников, однако, как сообщили Группе экспертов, в данном случае, как и в МТБЮ, состав групп был довольно гибким.
This is why legislation in this area is not advisable, as any new text entails new constraints and might limit the actions of those involved, whereas up to now they have had considerable room for manoeuvre. Поэтому не представляется целесообразным принимать какие-либо законы в этой области, поскольку каждый новый документ предполагает новые ограничения и может заключить всех субъектов "в другие кандалы", тогда как до сих пор они обладали довольно значительной свободой действий.
For reasons relating to the office of the Minister for Foreign Affairs that I held until just over a week ago in my country, I will have to be away for a rather considerable period during September. По причинам, имеющим отношение к ведомству министра иностранных дел, которым я ведал у себя в стране не далее как чуть больше недели назад, в течение сентября мне придется отсутствовать в течение довольно значительного промежутка времени.