| These reports paint a mixed picture: considerable advances in some areas and modest progress, stagnation or retrogression in others. | Эти доклады отражают довольно неоднозначную картину: значительные успехи в одних областях и скромные достижения, отсутствие какого-либо прогресса или ухудшение ситуации - в других. |
| The progress since the Rotterdam Declaration has been considerable, especially in the area of technical requirements and certificates. | Прогресс, имевший место после принятия Роттердамской декларации, был довольно значительным, особенно в области технических требований и судовых свидетельств. |
| The site is of considerable size and sophistication by regional standards, and is ready to commence operations at any moment. | По региональным стандартам этот прииск имеет довольно большие размеры и современное оборудование и готов к началу работы в любой момент. |
| Although economic growth since 1995 has been considerable in Africa, this varies considerably across countries. | Хотя показатели экономического роста в Африке с 1995 года были довольно значительными, они весьма различны в разных странах. |
| Although the security situation remains calm, it is still volatile, and the need for continued monitoring is considerable. | Несмотря на то, что положение в области безопасности остается спокойным, обстановка еще напряжена и существует довольно значительная необходимость в осуществлении дальнейшего наблюдения. |
| Unless you can pay the costs, which are considerable. | Если только вы оплатите расходы, которые довольно значительны. |
| Her resistance to the mind probe is considerable. | Ее сопротивление ментальному зондированию довольно существенно. |
| The Council has thus signalled an expansive targeting strategy, leaving considerable latitude for judgement by those involved in administering the regime. | Таким образом, Совет выступил за принятие расширенной целевой стратегии, оставив сторонам, имеющим отношение к управлению режимом, довольно широкие возможности для принятия решений. |
| For external exposures to low-energy gamma radiation, however, the uncertainty in dose estimates can be considerable, depending on the energy and other variables. | При внешнем облучении низкоэнергетическим гамма-излучением неопределенность оценки доз облучения может быть довольно большой в зависимости от интенсивности энергии и других переменных. |
| There had been considerable cooperation between civil society and the Ministry of Justice, and prison visits by NGOs were officially authorized. | Министерство юстиции осуществляло довольно продуктивное сотрудничество с гражданским обществом, и посещения представителями НПО мест лишения свободы официально разрешены. |
| Some observed that while many central Governments had already devolved considerable responsibility for human settlements issues to local governments, budget authority had not always been correspondingly delegated. | Как было отмечено некоторыми делегациями, хотя многие центральные органы власти уже в довольно значительной степени передали решение вопросов, касающихся населенных пунктов, на уровень местного управления, однако это не всегда сопровождается передачей соответствующих полномочий на распоряжение бюджетными средствами. |
| It provided a useful overview of the current situation and highlighted areas where improvements had been made, some of them being rather considerable. | Эта информация содержит полезный общий обзор нынешнего положения и указывает на области, в которых произошли сдвиги к лучшему, причем в некоторых случаях довольно значительные. |
| That view, I would say, is one shared by a considerable majority of the delegations to whom I have spoken thus far. | Я бы даже сказал, что эта точка зрения разделяется довольно значительным числом делегаций, с которыми мне уже довелось побеседовать. |
| It is located at a considerable height and requires a walk of more than a kilometer to reach. | Расположена она на довольно значительном возвышении и подъём длиной более чем в километр к ней приходится преодолевать пешком. |
| This system also exists in Tibia, where death includes significant penalty, and killing someone inflicts considerable harm to their character. | Подобная игровая механика присутствует и в Tibia, где за смерть персонаж получает существенное наказание, поэтому убитому кем-то персонажу наносится довольно весомый ущерб. |
| The report also dealt with a fairly wide spectrum of economic, political and social policies which had a considerable impact on ethnic relations. | В докладе также рассматривается довольно широкий спектр экономических, политических и социальных мероприятий, которые существенно влияют на отношения между этническими группами. |
| There is considerable evidence that women are highly skilled in negotiation, dialogue and forms of conflict resolution without the use of military force. | Имеются довольно веские доказательства того, что женщины в высшей степени умело ведут переговоры и диалог и участвуют в урегулировании конфликтов мирными средствами. |
| A relatively quiet phase in July was followed by some volatility in late August and September, marked by a considerable increase in rebel attacks. | За периодом относительного спокойствия, наблюдавшегося в июле, последовал, в конце августа, довольно тревожный период, а в сентябре произошла значительная активизация действий мятежников. |
| The figures were somewhat alarming, showing a rise from 35 prisoners in 1992 to 83 in 1993 - a considerable increase. | Эти данные вызывают определенную тревогу, поскольку они свидетельствуют о том, что число заключенных возросло с 35 в 1992 году до 83 в 1993 году, что является довольно существенным увеличением. |
| There are cases in which the only effective remedy for rancour is the passage of a considerable amount of time. | Бывают случаи, когда единственное эффективное средство избавиться от ненависти - это дождаться, когда пройдет довольно много времени. |
| Given the considerable and rather confrontational differences among the political parties, efforts towards national reconciliation become all the more important at this critical stage. | С учетом серьезных и довольно конфронтационных разногласий, существующих между политическими партиями, все более важными на данном этапе становятся усилия по обеспечению национального примирения. |
| The reports demonstrate the considerable priority given to supporting consultative processes, even though relatively few projects are specifically designed to serve this purpose. | Доклады подтверждают, что первоочередное внимание явно уделяется поддержке процессов консультаций, хотя число проектов, посвященных исключительно этой цели, является довольно немногочисленным. |
| The United Nations conferences in the 1990s spelled these out in considerable detail; I shall recommend both a health and an education initiative. | Эти вопросы довольно подробно рассматривались на конференциях Организации Объединенных Наций, проведенных в 90е годы; я намереваюсь предложить инициативы как в области здравоохранения, так и в области образования. |
| There is considerable sentiment, especially among experts, in favour of international adoption of stronger proposals in the same vein. | Довольно широко, особенно среди экспертов, распространено мнение о необходимости принятия на международном уровне более жестких предложений в том же ключе. |
| The Special Rapporteur added that unilateral acts of a purely political nature were a quite common phenomenon and were frequently of considerable significance in the conduct of international relations. | Специальный докладчик также отметил, что односторонние акты чисто политического характера являются довольно распространенным явлением и зачастую имеют существенное значение при ведении международных дел. |