(a) A Department of Human Rights was established in the Ministry of Foreign Affairs (September 1992) to serve as the connecting link between the relevant domestic agencies and international organizations and bodies. |
а) при министерстве иностранных дел (в сентябре 1992 года) был создан Департамент по правам человека, который служит связующим звеном между соответствующими отечественными ведомствами и международными организациями и органами. |
4.4.4 Bulkheads and doors between public corridors and cabins and between the cabins themselves, bulkheads and doors of staircases connecting more than two decks, as well as ceilings and surface coatings of bulkheads and planking should be fire-resistant. |
4.4.4 Двери и переборки между пассажирскими коридорами и каютами, а также между самими каютами, стенки и двери трапов, соединяющих более двух палуб, а также потолки и покрытия переборок и обшивка должны быть изготовлены из огнестойких материалов. |
The OECD Model Convention commentary provides that: "Another example would be that of an airline company that operates a bus service connecting a town with its airport primarily to provide access to and from that airport to the passengers of its international flights." |
Комментарий к Типовой конвенции ОЭСР гласит: «Еще одним примером может служить авиакомпания, эксплуатирующая автобусный маршрут, который соединяет город с его аэропортом, главным образом для обеспечения сообщения между городом и аэропортом для пассажиров своих международных рейсов». |
The amendment prohibits all commercial whaling, whether by pelagic operations or from land stations, in the Sanctuary, which comprises the waters of the southern hemisphere southward of the line connecting a number of points located between 40 and 60 degrees south. 98 |
В поправке запрещается любой коммерческий промысел, будь то пелагические операции или промысел с наземных станций, в заповедной зоне, которая включает воды Южного полушария к югу от линии, соединяющей ряд точек, расположенных между 40 и 60 градусами южной широты 98/. |
Between two deformed pillars the contour shall be a theoretical surface, determined by straight lines, connecting the inside contour points of the pillars which were the same height above the floor level before the rollover test. |
Между двумя деформированными стойками этим контуром должна являться теоретическая поверхность, определяемая прямыми линиями и соединяющая внутренние контурные точки стоек, которые до проведения испытания на опрокидывание находились на одинаковой высоте над уровнем пола |
3.3. The connecting structures between the bays shall represent the manufacturer's description of the superstructure (see Annex 4, paragraph 3.) and the following rules shall be considered: |
З.З Соединительные конструкции между секциями силовой структуры должны соответствовать описанию силовой структуры (см. пункт З приложения 4); кроме того, должны соблюдаться следующие правила: |
Connecting training providers and employers can be especially effective at the sectoral and local levels. |
Налаживание контактов между теми, кто проводит профессиональную подготовку, и работодателями может быть особенно эффективно на секторальном и местном уровнях. |
Connecting innovators is crucial for coherence, and a driving force for change. |
Установление контактов между новаторами имеет исключительно важное значение для обеспечения согласованности и является движущей силой изменений. |
The fourth Global Review of Aid for Trade, on the theme "Connecting to value chains", was held in Geneva in July 2013. |
В июле 2013 года в Женеве был проведен четвертый глобальный обзор хода осуществления инициативы «Помощь в торговле», который был посвящен теме: «Налаживание связи между производством и сбытом». |
Connecting lines used to visually communicate sequencing between activity designers inside activity in the workflow. Connectors allow user to insert activities. |
Соединительные линии используются для наглядного обмена последовательностями между конструкторами операций внутри операции в потоке работ. Соединители позволяют пользователю вставлять операции. |
Extensive exchange of information and experiences among the science and technology education community was encouraged by the publication and dissemination of Connecting in six languages, totalling 25,000 copies. |
Широкому обмену информацией и опытом между кругами, занимающимися вопросами образования в области науки и техники, способствовало опубликование и распространение издания "Connecting" на шести языках, общий тираж которого составил 25000 экземпляров. |
Connecting processes and passing metadata and data easily between them |
Подключение процессов и упрощение передачи метаданных и данных между ними |
Connecting local universities and research centres with world-class centres of excellence is an effective way to build science and technology capabilities. |
Установление связей между местными университетами и научно-исследовательскими центрами и ведущими центрами мирового уровня - это эффективный способ формирования научно-технической базы. |
Connecting links, positioned on a spindle between the elements having an unbalanced mass, are connected to movable elements of working chambers, said chambers having variable volumes. |
Соединительные звенья, расположенные на оси между элементами с неуравновешенной массой, соединены с подвижными элементами рабочих камер с изменяемым объемом. |
Connecting the dots between water, food and energy security, climate change, urbanization, poverty, inequality and the empowerment of the world's women will take profound vision, deep courage and resolute will from all sectors of society. |
Для выстраивания четкой взаимосвязи между водными ресурсами, продовольственной и энергетической безопасностью, изменением климата, урбанизацией, борьбой с нищетой и неравенством, а также расширением прав и возможностей женщин мира всем слоям общества потребуется выработать глубокое видение, предпринять смелые действия и проявить решительную волю. |
The introduction by the Home Secretary of Connecting Communities, a race equality grant scheme, to help make better links between minority ethnic communities and local service providers. |
Введение министром внутренних дел программы субсидий на нужды обеспечения равенства под названием "Подключение общин", с целью установления более эффективных связей между общинами этнических меньшинств и местными поставщиками услуг. |
An International Indigenous Thematic Planning Conference has been organized by the Aboriginal Canadian Portal Working Group in conjunction with its National Connecting Aboriginal Peoples Forum and the secretariat of the Permanent Forum. |
Рабочая группа по порталам для коренных народов Канады совместно со своим Национальным форумом для связей между коренными народами и секретариатом Постоянного форума организовала международную конференцию для тематического планирования по вопросам коренных народов. |
Article 15.06 (5)(c) - Connecting corridors |
Статья 15.06(5)(с) - Коридоры между помещениями |
The first progress report published this month on the occasion of the European Ministerial Conference on "Information Society - Connecting Europe", held in Ljubljana, Slovenia, shows significant differences between the candidate countries. |
Первый доклад о достигнутом прогрессе, опубликованный в этом месяце по случаю Европейской конференции на уровни министров по теме «Информационное общество, соединяющее Европу», состоявшейся в Любляне (Словения), демонстрирует существенные различия между странами-кандидатами. |
Following the conference a publication entitled The Age of Digital Opportunity: Connecting the Generations was issued through a collaborative effort by ICCC, the ICT Task Force, the Inter-American Development Bank, and the United Nations Human Settlements Programme. |
После конференции совместными усилиями МССО, Целевой группы по ИКТ, Межамериканского банка развития и Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам была выпущена публикация «Век цифровых возможностей: установление связей между поколениями». |
I'm connecting with something. |
Думаю, что есть какая-то связь между этим. |
There's a connecting door. |
Между ними есть дверь. |
2.2.3 Connecting corridors intended for use by persons with reduced mobility shall have a clear width of 1.30 m. Connecting corridors more than 1.50 m wide shall have hand rails on either side. |
2.2.3 Коридоры между помещениями, предназначенные для использования лицами с ограниченной подвижностью, должны иметь ширину в свету, равную 1,30 м. Коридоры шириной более 1,50 м должны быть оснащены перилами с обеих сторон. |
Over the past 15 years, he said, the industrialized world had shifted its focus from connecting people to connecting nodes of information which people could universally access, share and grow. |
За последние 15 лет, сказал он, промышленно развитые страны перенесли свое внимание с обеспечения связи между людьми на объединение информационных сетей, к которым люди могли бы иметь универсальный доступ, которыми они могли бы совместно пользоваться и которые они могли бы развивать. |
A fire valve comprises a housing with an inlet connecting pipe and an outlet connecting pipe which are interconnected via the transfer port of a seat. |
Пожарный вентиль содержит корпус с входным и выходным штуцерами, сообщающимися между собой через перепускное отверстие седла. |