These centres are global platforms for connecting and brokering knowledge and partnerships, not least between Southern stakeholders, on themes where the host countries have a particularly rich experience and legacy to share with others. |
Эти центры выступают в качестве глобальных платформ для контактов между людьми и обмена знаниями и формирования партнерств, не в последнюю очередь между заинтересованными сторонами в странах Юга, на те темы, в которых принимающие страны располагают особенно богатым опытом и наследием, чтобы поделиться с другими странами. |
Anything connecting Elizabeth and Mark Johnston? |
Какая-нибудь связь между Элизабет и Марком Джонстоном? |
In the course of considering the challenges, two additional thematic areas were identified as new challenges, namely inter-island shipping and connecting subregional transport networks. |
В ходе рассмотрения этих проблем две дополнительные тематические области были определены как новые проблемы, а именно: морские перевозки между островами и подсоединение субрегиональных транспортных сетей. |
The results of the needs assessment have indicated that connecting people should be a key feature of the knowledge management system and particularly of the SKBS. |
Результаты оценки потребностей указывают на то, что основным элементом системы управления знаниями и в первую очередь СППЗ должно быть налаживание связей между людьми. |
All connecting elements between the bays are also arranged exactly as they appear in the actual vehicle. |
Все соединительные элементы между секциями силовой структуры размещаются точно так же, как и на реальном транспортном средстве. |
Law enforcement officers in the Federated States of Micronesia work closely with their counterparts in surrounding States, especially with connecting or transiting aircraft and vessels. |
Сотрудники правоохранительных органов Федеративных Штатов Микронезии поддерживают тесные контакты со своими коллегами в соседних государствах, особенно в том, что касается курсирующих между ними или следующих транзитом воздушных и морских судов. |
The two countries also share in operation of the St. Lawrence Seaway, connecting the Great Lakes to the Atlantic Ocean. |
Обе страны разделили также между собой операции на морском канале реки Святого Лаврентия, соединяющем Великие озёра с Атлантическим океаном. |
The attackers left notes connecting their actions to the hostilities between the Ottoman and British Empires, which had been officially declared in October 1914. |
Нападавшие оставили записки, объясняющие их действия начавшейся войной между Османской и Британской империями, которая была официально объявлена в октябре 1914 года. |
I feel a cord of light stretching between us, connecting us. |
Я чувствую, как нить света... протянулась между нами, соединяя нас |
The second question is, who are you connecting? |
Второй вопрос: кого вы связываете между собой? |
In 1870, a railway along the upper Sava river valley was built, connecting Ljubljana with Kranj, Jesenice and Tarvisio, Italy. |
В 1870 году была построена железная дорога вдоль верхнего берега реки Сава, связавшая между собой Крань, Любляну, Есенице и Тарвизио в Италии. |
Her dramatic method forms a connecting link between Ibsen and Strindberg, and its masculine directness, freedom from prejudice and frankness won her work great esteem in Sweden. |
Её драматический стиль, с его мужской прямотой, свободой от предрассудков и откровенностью, представлял собой связующее звено между творчеством Г. Ибсена и А. Стриндберга и пользовался большой популярностью в Швеции. |
Your movements are becoming technically proficient, but no, I'm still missing the connecting fiber |
Твои движения становятся технически опытными, Но у тебя все же отсутствует связь между твоими движениями. |
AIRail renews a tried-and-tested partnership between Lufthansa and Deutsche Bahn AG, connecting rail transport and air transport in Germany to the benefit of both parties. |
"AIRail" возобновляет проверенное и испытанное партнерство между "Люфтганзой" и Немецкими железными дорогами, соединяя железнодорожный и авиационный транспорт в Германии к взаимной пользе обеих сторон. |
Construction of a combined bridge over the Danube River, connecting Vidin and Calafat |
Строительство комбинированного моста через Дунай между Видиным и Калафатом |
The Centre is to be the connecting link for organizations, authorities, researchers and others with an interest in gender equality. |
Центр должен обеспечивать связь между организациями, органами власти, исследователями и другими лицами, занимающимися вопросами равенства между мужчинами и женщинами. |
Nonetheless, profound differences exist within as well as between countries even as global communications reach a critical mass in connecting people and cultures around the world. |
Тем не менее в самих странах и в отношениях между ними существуют глубокие различия, даже несмотря на то, что глобальная коммуникация достигает критической массы, обеспечивая связь людей и культур всего мира. |
[ADR 211178] The connecting pipes between independent but interconnected shells of a transport unit shall be empty during carriage. |
[ДОПОГ 211178] Соединительные трубопроводы между отдельными, но связанными между собой корпусами транспортной единицы во время перевозки должны быть порожними. |
Understanding the dynamics between and connecting different sectors and policies through integrated frameworks is as important as developing and implementing sectoral policy. |
Понимание динамических связей между различными секторами и направлениями политики и обеспечение их увязки с помощью комплексных механизмов является не менее важной задачей, чем разработка и осуществление секторальной политики. |
C A connecting pipe between the diesel hold and the daily supply tank |
С) Соединительный газопровод между бункером с газойлем и танком. |
A Automatic closure of valves in the connecting pipes between the shore installation and the vessel during gas release |
А. В автоматическом закрытии вентилей в соединительных трубопроводах между береговым сооружением и судном в случае выделения газа |
The effectiveness of the assets freeze can be improved by better connecting those who understand current casework (such as law enforcement and intelligence agencies) with financial intelligence units. |
Повышению эффективности мер по замораживанию активов может способствовать налаживание более тесных связей между теми, кто имеет четкое представление о текущей практической работе (например, правоохранительные органы и разведывательные службы), и группами финансовой разведки. |
Furthermore, railways and, where available, inland waterways are considered to be an ideal means of transport for connecting seaports and dry ports. |
Кроме того, железные дороги и, там где это представляется возможным, внутренние водные пути рассматриваются как одни из идеальных средств транспорта для обеспечения сообщения между морскими портами и «сухими портами». |
This modus operandi for better connecting Parties and organizations under the Nairobi work programme gained significant interest among participants from within and outside the region and was believed to be worth considering for other regions. |
Такой подход к действиям по улучшению взаимосвязей между Сторонами и организациями в рамках этой программы вызвал значительный интерес у участников, представлявших этот и другие регионы, и в отношении него было высказано мнение о том, что он заслуживает рассмотрения применительно к другим регионам. |
Noting the potential for synergies between technical assistance programmes, the Committee encouraged the secretariat to seek further cooperation with other regional and subregional organizations, in particular to promote inter-subregional cooperation in connecting subregional transport networks. |
Отмечая потенциал для синергии между программами технической помощи, Комитет призвал секретариат развивать сотрудничество с другими региональными и субрегиональными организациями, в частности в целях поощрения межсубрегионального сотрудничества по соединению субрегиональных транспортных сетей. |