Creating the network of laboratories and monitoring points and connecting this system to the International Data Centre in Vienna will require the common effort of the international community as well as Secretariat staff at the expert level. |
Для создания сети лабораторий и контрольных пунктов и налаживания взаимодействия между этой сетью и Международным центром данных в Вене потребуется объединение усилий международного сообщества и сотрудников Секретариата на уровне экспертов. |
d) In addition to planning ICT development, the Chinese Government has allowed State-owned enterprises to compete with each other and has allowed competition among companies connecting to state-owned backbones; and |
d) помимо планирования развития сектора ИКТ, правительство Китая разрешило взаимную конкуренцию государственных предприятий и конкуренцию между компаниями, осуществляющими подключение к государственным узлам; и |
Article 40 thus operates as the hinge of the entire draft, the connecting element between the treatment of obligations in Part One and the treatment of rights in Part Two. |
Таким образом, статья 40 является опорным пунктом всего проекта, связующим звеном между режимом обязательств в Части первой и режимом прав в Части второй. |
The section in Latvia, Valka - Valmiera - Incukalns, is a connecting link between the border cities of Valga and Valka and the Latvian capital Riga. |
Участок дороги в Латвии: Валка - Валмиера - Инчукалнс является связующим звеном между приграничными городами Валга и Валка и столицей Латвии Ригой. |
The utility model provides the technical result of an increase in the durability and service life of the joint and an increase in the angle of rotation between the axes of connecting shafts to 60º. |
Технический результат при использовании полезной модели заключается в увеличении прочности шарнира, увеличении срока его службы при увеличении угла поворота между осями соединяемых валов до 60º. |
They serve as a useful tool for monitoring and conducting assessments of the environment, managing the use of natural resources, providing early warnings, providing education and health services to rural and remote areas and connecting people around the world. |
Они применяются в целях мониторинга и оценки состояния окружающей среды, рационального использования природных ресурсов, раннего оповещения, организации обучения и медицинского обслуживания в сельских и отдаленных районах и обеспечения связи между людьми во всем мире. |
Objectives: connecting FOUM with other organizations from the Balkans, Europe and the rest of the world, exchange of experience, presentation of the situation in the Republic of Macedonia, securing support from world organizations. |
Цели: установление контактов между СЖОРМ и другими организациями на Балканах, в Европе и повсюду в мире, обмен опытом, освещение положения в Республике Македонии, обеспечение поддержки от международных организаций. |
The Charter itself lays out some connecting vessels between the three organs mentioned - as the President of the General Assembly has just reminded us - and praxis has added additional links, such as those I have just mentioned. |
Сам Устав закладывает некоторые связующие элементы между тремя названными органами, как только что напомнил нам Председатель Генеральной Ассамблеи, и практика добавила дополнительные звенья, подобные только что названным мною. |
Wireless technology has been recognized as the most cost-effective means of connecting people in remote areas, and the number of wireless Internet nodes (hotspots) worldwide is on the rise. |
По общему мнению, беспроволочные технологии являются наиболее экономичным средством обеспечения связи между людьми, находящимися в отдаленных районах, и число Интернет-узлов (очагов) беспроволочной связи в мире увеличивается. |
I would like to tell you a story connecting the notorious privacy incident involving Adam and Eve, and the remarkable shift in the boundaries between public and private which has occurred in the past 10 years. |
Я хотел бы рассказать вам историю, которая объединяет пресловутый случай с участием Адама и Евы и ту поразительную перемену границы между публичным и личным, которая произошла за последние 10 лет. |
In this regard, the Committee noted the development of rural roads in China, which would reach about 3.45 million km by 2010, connecting most of the villages in China. |
В этой связи Комитет отметил строительство автомобильных дорог в сельской местности в Китае, протяженность которых к 2010 году составит примерно 3,45 млн. км и благодаря которым удастся обеспечить сообщение между большинством деревень в Китае. |
170.143. Work to achieve additional progress in implementing the programme "Educate Your Child" which aims at connecting the prisoners with their children who are less than 6 years and their families (Sudan); |
170.143 работать над достижением дальнейших успехов в реализации программы "Воспитай своего ребенка", призванной вновь установить контакт между заключенными, их детьми в возрасте до шести лет и их семьями (Судан); |
The collaboration component of the "Leverage knowledge through ICT" initiative will enable and promote transparency and teamwork by connecting United Nations personnel located worldwide, thus enhancing their ability to share information and work together effectively. |
Элемент инициативы «Повышение эффективности использования знаний посредством применения ИКТ», касающийся взаимодействия, будет способствовать укреплению транспарентности и возможностей для координации работы путем обеспечения связи между сотрудниками Организации Объединенных Наций во всем мире, что будет способствовать расширению обмена информацией и сотрудничества между ними. |
(c) Shared information without duplication, seamlessly connecting operations at Headquarters and field and across business functions and units; |
с) обмен информацией без дублирования, дающий возможность обеспечивать связь между операциями в Центральных учреждениях и на местах и в рамках выполнения административных функций и деятельности подразделений; |
Taking note of the importance of all databases on stolen cultural objects in order to fight against illicit trafficking and the necessity of connecting them, |
принимая к сведению важность всех баз данных, содержащих сведения о похищенных культурных ценностях, для борьбы с незаконным оборотом и необходимость обеспечения связи между ними, |
Other checkpoints have been established between the towns of Merca and Jilib, where trucks have to pay up to $60, and on the highway connecting the main cities of central Somalia from Mogadishu through to Afgooye, Wanlaweyne, Burkhabo, Baidoa and Wajid. |
Другие контрольно-пропускные пункты установлены между городами Мерка и Джилиб, где водители грузовиков должны платить до 60 долл. США, и на шоссе, соединяющем главные города центральной части Сомали с Могадишо и проходящем через Афгой, Ванла-Вейне, Бурхабо, Байдабо и Вайджид. |
The international E-road network consists of a grid system of reference roads having a general north-south and west-east orientation; it includes also intermediate roads located between the reference roads and branch, link and connecting roads. |
Международная сеть дорог категории Е представляет собой сетку основных дорог общим направлением север-юг и запад-восток; она включает также промежуточные дороги, расположенные между основными дорогами, равно как ответвления и соединительные дороги. |
Knowledge sharing in the Secretariat needs to be about connecting staff with the right knowledge to their peers who need and use the knowledge, by taking an integrated approach incorporating information content, technology and people. |
Обмен знаниями в Секретариате должен заключаться в установлении связи между сотрудниками, обладающими необходимыми знаниями, и их коллегами, которые нуждаются в использовании таких знаний, путем применения комплексного подхода, объединяющего информационное наполнение, технологию и людские ресурсы. |
What is the role of "insider mediators", who come from within the conflict region and often play key roles by connecting the parties in collaboration with other insiders? |
Какова роль «местных посредников», которые являются выходцами из охваченного конфликтом региона и зачастую играют ключевую роль, помогая установить контакт между сторонами в сотрудничестве с другими такими же посредниками? |
Three programmatic interventions are proposed, which address mentorship for aspiring young entrepreneurs, assisting young entrepreneurs into organizing themselves in cooperatives and connecting them with the best performing sector in the city's economy, and providing technical knowledge as well as financial support to young entrepreneurs. |
Предлагаются меры по трем направлениям, затрагивающим вопросы наставничества над начинающими молодыми предпринимателями, оказания помощи молодым предпринимателям в организации ими кооперативов и установления связей между ними и наиболее динамичным сектором экономики города, а также предоставления технических знаний и финансовой поддержки молодым предпринимателям. |
The United Nations Model Convention commentary, in contrast, merely provides as one of the examples of auxiliary activities: "the operation of a bus service connecting a town with its airport" (para. 8). |
В комментарии же к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций в качестве одного из примеров дополнительной деятельности указано просто «автобусное сообщение между городом и его аэропортом» (пункт 8.) |
It spans the Humber (an estuary formed by the rivers Trent and Ouse), between Barton-upon-Humber on the south bank and Hessle on the north bank, thereby connecting the East Riding of Yorkshire and North Lincolnshire. |
Он охватывает Хамбер (эстуарий, образованный реками Трент и Уз) между Бартон-на-Хамбер на южном берегу и Хессл на северном берегу, соединяя Восточный Йоркшир и Северный Линкольншир. |
The representative of the Committee on Indigenous Health underlined the relationship between health and land by connecting the lack of land, water and natural resources with the loss of indigenous knowledge, traditional health systems, medical plants and minerals and places of healing. |
Представитель Комитета по здоровью коренных народов отметил взаимосвязь между состоянием здоровья и землей, увязав отсутствие земли, воды и природных ресурсов с утратой накопленных коренными народами знаний, традиционных систем охраны здоровья, медицинских растений и минералов и мест для исцеления. |
The section Jõhvi - Tartu - Valga is a connecting link between two important border cities in Estonia, Narva and Valga. Narva is a border city between the European Union and the Russian Federation. |
Участок дороги Йыхви - Тарту - Валга является связующим звеном между двумя крупными приграничными городами в Эстонии: Нарва и Валга. Нарва является приграничным городом между Европейским союзом и Российской Федерацией. |
The essence of the invention is that a two-stroke engine comprises a block of working cylinders with bypass valves, connecting rods and a crankshaft, and also comprises a compressor with a piston, levers and a crankshaft, wherein the crankshafts are interconnected by means of gears. |
Сущность изобретения заключается в том, что двухтактный двигатель, содержит блок рабочих цилиндров с перепускными клапанами, шатунами и коленчатым валом, а также компрессор с поршнем, рычагами и коленчатым валом, при этом коленчатые валы связанны между собой при помощи шестерен. |