That proposal was objected to mainly on the following grounds: (a) There might be considerable difficulty in identifying the appropriate connecting factors-among the many theoretically available-that would justify establishing a link between a "virtual company" and a given place. |
Против этого предложения выдвигались возражения в основном по следующим соображениям: а) могут возникнуть значительные трудности при определении надлежащих связующих факторов - из числа многих теоретически возможных, - которые оправдывали бы установление связи между "виртуальной компанией" и каким-либо конкретным местоположением. |
The experience of Mali in preventing full-scale conflict and in connecting the need for peacemaking and economic development has provided fertile ground for a joint UNIDIR-United Nations Development Programme (UNDP) project. |
Опыт Мали в деле предотвращения полномасштабного конфликта и обеспечения увязки между потребностями в миротворчестве и экономическом развитии обеспечил благоприятную основу для совместного проекта ЮНИДИР - Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The approach fosters enhanced exchange of intelligence, upgraded training capacities, more effective action against drug-related financial flows and money-laundering and expanded maritime cooperation, focusing on connecting the law enforcement-related components of existing programmes and initiatives. |
Этот подход способствует расширению обмена оперативными данными, модернизации возможностей для подготовки кадров, повышению эффективности борьбы с отмыванием денег и финансовыми потоками, связанными с наркотиками, и расширению сотрудничества на море, при этом особое значение придается увязке между собой различных правоохранительных компонентов существующих программ и инициатив. |
Established partnership and communication channels between law enforcement and public health (both at the national and the international level) are critical elements for "connecting the dots" early in a potential bio threat/incident. |
При потенциальной биоугрозе/инциденте критическими элементами, чтобы как можно раньше "понять что к чему", являются налаженные партнерства и коммуникационные каналы между правоприменением и общественным здравоохранением (как на национальном, так и на международном уровне). |
Every six hours, 400 million cubic metres of water at speeds of up to 20 knots (40 kilometres per hour) rush through the 150-metre wide and 3-kilometre long sound connecting the Saltenfjord and the Skjerstadfjord. |
Каждые шесть часов 400 миллионов кубических метров воды набирают скорость до 20 узлов (40 километров в час) и несутся по проливу шириной в 150 и длиной в 3 километра между Сальтен-фьордом и Шерстад-фьордом. |
The International Terminal is separated from the other two by a runway; therefore, connecting passengers need to allow for longer transfer times. |
Терминал международных направлений отделён от остальных двух терминалов одной из взлётно-посадочных полос, поэтому пассажиры должны иметь некоторый запас времени для своего перемещения между зданиями. |
Regular coach services are provided by Bus Éireann and Citylink, connecting Clifden with Galway city. |
Сейчас её обслуживают автобусы государственного предприятия Bus Éireann и частного предприятия Citylink, которые курсируют между Голуэем и Клифденом. |
In this context, we fully share the view of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, that new connecting roads should go through Turkmenistan and its neighbouring countries and that a transcontinental link between Europe and Asia should be built. |
В этом контексте мы полностью согласны с выводом, прозвучавшим в докладе Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, о том, что через Туркменистан и соседствующие с ним страны пройдут новые пути сообщения, будет создан трансконтинентальный мост между Европой и Азией. |
In pursuing its objectives of using space technology for societal benefits, ISRO had initiated space-based telemedicine connecting the Apollo Hospitals in Chennai to a rural hospital in Argonda, Andhra Pradesh, in November 2001. |
В рамках деятельности по использованию космической техники на благо общества ИСРО в ноябре 2001 года организовала проект в области телемедицины, предусматривающий установление связи между госпиталями "Аполло" в Ченнае и одной из сельских больниц в Аргонде, штат Андхра-Прадеш. |
Similarly, doors were altered on the first floor, separating the Library from a connecting "neck" permitting access to the only accessible at-grade doors to the building. |
Аналогичным образом, на первом этаже были переделаны двери между Библиотекой и соединяющим коридором, что позволило обеспечить доступ к единственным дверям в здании, к которым не надо подниматься по ступеням. |
It was the solution given by the engineer to the problem of connecting the towns of Portugalete and Getxo without disrupting the maritime traffic of the Port of Bilbao and without having to build a massive structure with long ramps. |
Поставленная перед архитектором задача состояла в организации сообщения между городами без нарушения движения судов в Порт Бильбао и без сооружения длинных подъездных рамп. |
During the third Greater Mekong Subregion Summit in Laos, the Thai Prime Minister proposed initiatives for tourism loops in order to boost economic activity through tourism by connecting historical and cultural heritage sites in the cities along the existing corridors in the Mekong subregion. |
Это позволит установить сообщение между местами, имеющими историческое и культурное значение, в городах, расположенных вдоль существующих коридоров в субрегионе реки Меконг. |
In the last few years an increase of clandestine coming from Greece on board of the ship-ferry connecting, with daily lilt, the Greek harbours of Patrasso and Igoutmeniza with those of Ancona, Bari, Brindisi, Trieste and Venice, has been recorded. |
В последние несколько лет отмечалось увеличение потока незаконных мигрантов, прибывающих из Греции на паромах, ежедневно курсирующих между греческими портами Патрассо и Игутмениза и итальянскими портами Анконом, Бари, Бриндизи, Триесте и Венецией. |
Panama, officially the Republic of Panama (Spanish: República de Panamá), is the southernmost country of Central America. Situated on an isthmus, some categorize it as a transcontinental nation connecting the north and south part of America. |
Республика Панама, страна в Центральной Америке на Панамском перешейке между Карибским морем и Тихим океаном, граничит с Коста-Рикой на западе и Колумбией на востоке; площадь 75517 кв. |
The name of the purchaser was not registered in the Office database and there was no paperwork connecting the purchaser to the dealer exporting the parcel. |
Имя скупщика не было зарегистрировано в базе данных Управления, и отсутствовали документы, подтверждающие связь между скупщиком и дилером, экспортировавшим эту партию. |
Similarly, the rail and road investments in one Middle East country are transforming it into a transit transport platform connecting landlocked countries of South and Central Asia to the sea and shortening services between them. |
Аналогичным образом, в одной из ближневосточных стран инвестиции, осуществляемые в развитие железнодорожных и автомобильных перевозок, способствуют ее превращению в платформу для транзитных перевозок, связывающих не имеющие выхода к морю страны Южной и Центральной Азии с морскими портами и сокращающих транспортные маршруты между ними. |
The Uhuru submarine cable will extend from Europe to South Africa, connecting all coastal and island countries along the West African coast, and is being developed by the NEPAD-initiated Baharicom Company. |
Подводный кабель «Ухуру» будет проведен из Европы в Южную Африку и свяжет между собой все прибрежные и островные страны вдоль побережья Западной Африки; этот проект разрабатывается компанией «Бахариком» под эгидой НЕПАД. |
UN-SPIDER tries to mitigate such consequences by connecting national institutions with the space industry in order to improve various phases of the disaster management cycle, particularly the disaster response phase. |
Программа СПАЙДЕР-ООН старается смягчить такие последствия путем налаживания связей между национальными учреждениями и космической промышленностью с целью повышения эффективности различных этапов цикла предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, особенно на этапе принятия мер экстренного реагирования. |
The Druzhba-Alashankou railway, part of the transcontinental railway connecting the ports of Lianyungang, China and Rotterdam, the Netherlands, has been opened. |
Было открыто железнодорожное сообщение между Дружбой и Алашаньгоу, которое является звеном трансконтинентальной железной дороги, связывающей порты Лянъюньган (Китай) и Роттердам (Нидерланды). |
The elements of the storage device can be connected to one another either by means of projections on the substrate consisting of optically transmissive material or by means of an additional connecting element. |
Соединение элементов носителя между собой может осуществляться либо за счет выступов на подложке из оптически прозрачного материала, либо за счет дополнительного соединительного элемента. |
While innexins are responsible for forming gap junctions in invertebrates, the pannexins have been shown to predominantly exist as large transmembrane channels connecting the intracellular and extracellular space, allowing the passage of ions and small molecules between these compartments (such as ATP and sulforhodamine B). |
Если коннексины преимущественно используются для образования щелевых контактов, то паннексины используются как большие трансмембранные каналы, соединяющие внутриклеточное и внеклеточное пространство и способные пропускать ионы и малые молекулы, такие как АТФ, между этих двух сред. |
In 1907, an agreement was reached between the Japanese and Russian authorities about connecting the Japanese South Manchuria Railway with the line to the north, which remained in the hands of Russian China Far East Railway. |
В 1907 году было подписано российско-японское соглашение о соединении между железной дорогой, находящейся в японских руках, с российской КВЖД к северу от неё. |
Anatomical art has the power to reach far beyond the pages of a medical textbook, to ignite an excitement in the public, and reinvigorate an enthusiasm in the medical world, ultimately connecting our innermost selves with our bodies through art. |
У анатомического искусства достаточно сил, чтобы выйти за пределы медицинских учебников, зажечь азарт в обществе и возродить энтузиазм в медицинском мире, с помощью искусства создав связь между нами и нашими телами. |
On the upper layer, the outer pin row connects the external parts of the supporting plates and the upper parts of the left adjacent connecting plates, wherein in the link, the layer of the supporting plates is disposed between the layers of the connecting plates. |
На верхнем ярусе внешний ряд пальцев соединяет внешние части опорных пластин и верхние части соседних слева соединительных пластин, а внутренний ряд - нижние части опорных и соединительных пластин, при этом в звене ярус опорных пластин располагается между ярусами соединительных пластин. |
Based on successful international cooperation, in 2003 a shuttle train of combined transportation "Viking" started to operate between the ports of Lithuania and Ukraine connecting Klaipeda Seaport with the ports of Odessa and Iljichovsk via Minsk. |
Благодаря успешному международному сотрудничеству в 2003 году начата эксплуатация челночного поезда "Викинг" для комбинированных перевозок между портами Латвии и Украины, который позволил соединить через Минск Клайпедский морской порт с портами Одесса и Ильичевск. |