This modality of connecting experts met with success, particularly when the network was designed to link together a core group of experts. |
Такой способ налаживания связей между экспертами оказался успешным, особенно когда создаваемая сеть была предназначена для объединения основной группы экспертов. |
A combined shuttle train "Viking" is now connecting Lithuania, Belarus and the Ukraine and a recent agreement between these countries foresees further development of this transport corridor. |
В настоящее время связующим звеном между Литвой, Беларусью и Украиной уже является действующий в комбинированном сообщении маршрутный поезд "Викинг", и подписанным недавно соглашением между этими странами предусматривается дальнейшее развитие данного транспортного коридора. |
The most common knowledge-sharing tools, such as e-mail, meetings and websites, while useful, do not work best in connecting staff seeking each other's insights, experiences and ideas. |
Наиболее широко используемые инструменты обмена знаниями, такие, как сообщения по электронной почте, совещания и веб-сайты, несмотря на свою полезность, не являются наилучшим средством установления связи между сотрудниками, заинтересованными во взаимном обмене найденными решениями, опытом и идеями. |
On 11 November, the bus connecting the village of Zemo Bargebi to Zugdidi was stopped by Abkhazians. |
11 ноября абхазами был остановлен автобус, курсирующий между селом Земо-Баргеби и Зугдиди. |
The second question is, who are you connecting? |
Второй вопрос: кого вы связываете между собой? |
Strategic knowledge sharing connecting the people who need each other's insights, experience and ideas does not occur routinely and systematically in the Secretariat. |
Обмен стратегическими знаниями между сотрудниками, нуждающимися во взаимных решениях, опыте и идеях, не происходит в Секретариате на регулярной и систематической основе. |
The causal chains connecting conflict and development compel this investigation into whether UNDP interventions are helping to create the level of stability that is necessary for countries to advance their human development goals. |
Наличие причинных связей между конфликтом и развитием предопределяет цель этого исследования: выяснить, помогают ли мероприятия ПРООН создать в странах уровень стабильности, необходимый для продвижения по пути достижения их целей в области развития человеческого потенциала. |
Cooperation on disaster risk management and climate change, connecting Pacific and Caribbean small island developing States, has been supported, creating systematic dialogue and partnerships between institutions across regions. |
Оказывается поддержка в развитии сотрудничества между малыми островными развивающимися государствами Тихоокеанского и Карибского региона в области уменьшения опасности стихийных бедствий и изменения климата, что позволяет поддерживать систематический диалог и партнерские отношения между учреждениями этих регионов. |
The Day was celebrated around the globe by connecting partners and stakeholders from Nepal, Switzerland, the United States and Peru through live streaming. |
Международный день гор праздновался повсюду в мире и включал прямые видеоконференции между партнерами и заинтересованными сторонами из Непала, Швейцарии, Соединенных Штатов и Перу. |
G2A.COM does not purchase or sell any digital products itself, it delivers the platform for others to do so, acting as an intermediary by connecting the buyer to the seller. |
Сама организация не покупает и не продает никакие цифровые продукты, G2A.COM лишь предоставляет технические возможности платформы другим лицам для этих целей, выступая посредником между покупателем и продавцом. |
Can't seem to find anything connecting her to our Mr. Murphy, except for the fact that they attended the same college. |
Нет ничего, указывающего на связь между ней и мистером Мерфи, исключая тот факт, что они учились в одном колледже. |
Look, the whole earth is surrounded by connecting seas. |
Смотри, вся суша окружена морями, которые соеденены между собой |
This has proved to be a valuable tool not only in supporting the implementation of humanitarian projects, but also in connecting and facilitating dialogue between the divided communities. |
Этот механизм оказался полезен не только в осуществлении гуманитарных проектов, но и в установлении контактов и налаживании диалога между разделенными общинами. |
(a) To continue connecting the space, disaster risk management and emergency response communities; |
а) продолжить установление связей между космическим сообществом и сообществом, занимающимся уменьшением опасности бедствий и реагированием на чрезвычайные ситуации; |
The SETA Corridor provides an efficient railway connection of existing tracks between Central Europe and the North Adriatic Ports connecting Rail Network Europe (RNE) Corridors 7, 8, 10 and 11. |
Коридор ЮВТО служит одним из эффективных средств соединения железнодорожных маршрутов между Центральной Европой и портами Северной Адриатики с коридорами 7, 8, 10 и 11 сети европейских железных дорог. |
It is part of the UNDP mandate to assist countries, upon their request, to address their urgent development challenges, supporting coalitions and partnerships for change and connecting individuals and institutions to share knowledge, experience and resources. |
Мандат ПРООН предусматривает оказание помощи странам по их запросу, решение их наиболее актуальных проблем в области развития, предоставление поддержки коалициям и партнерствам в осуществлении преобразований и установлении связей между людьми и организациями с целью обмена знаниями, опытом и ресурсами. |
If you use IBProvider for connecting to Firebird and Interbase, the upgrade to other database server versions as well as the switching between servers will be much easier then in case of using other components. |
Если вы используете IBProvider для подключения к Firebird и Interbase, то переход на новые версии серверов БД, а так же переключение между серверами будет значительно проще, чем при использовании других компонентов. |
The Committee encouraged the secretariat to seek further cooperation with other regional and subregional organizations, in particular to promote inter-subregional cooperation in connecting subregional transport networks. |
Комитет рекомендовал секретариату и впредь развивать сотрудничество с другими региональными и субрегиональными организациями, прежде всего в целях содействия развитию межсубрегионального сотрудничества в установлении сообщений между субрегиональными транспортными сетями. |
There was a continuing debate over the range and nature of the international crimes to which universal jurisdiction might apply and the question of a connecting link between the suspect and the prosecuting State. |
Не прекращается дискуссия по поводу разновидностей и характера международных преступлений, к которым может применяться универсальная юрисдикция, а также по вопросу о связующем звене между подозреваемым и государством, осуществляющим преследование. |
The connecting elements between these bays need not be identical with the real body work structure but shall be structurally equivalent. |
Соединительные элементы между этими секциями необязательно должны быть такими же, как в конструкции реального кузова, но должны быть эквивалентными в механическом отношении. |
1.1.2. which connecting elements between the bays contribute to the torsional stiffness of the superstructure; |
1.1.2 соединительные элементы между секциями силовой структуры, повышающие ее жесткость на кручение; |
It is also considered as a way of compensating the women's family for the loss of her work and of connecting the two families, especially as the children of that union are regarded as belonging to the father's clan. |
Выкуп также рассматривается как один из способов выплаты компенсации семье женщины за потерю работника и налаживания связей между двумя семьями, тем более что дети в таком браке считаются собственностью клана отца. |
It is a draft resolution on a topical subject, namely, connecting the concept of the close interlinkage that exists between development, peace, security and human rights - framed earlier this year by world leaders - with the issue of small arms. |
Он вносится по весьма актуальному вопросу, а именно увязке концепции тесной взаимозависимости между развитием, миром, безопасностью и правами человека, сформулированной ранее в этом году мировыми лидерами, с проблемой стрелкового оружия. |
During the rest of the 1960s, I-55 was built in portions throughout Illinois eventually connecting St. Louis to Chicago where it became the fourth direct route between them. |
В течение 1960-х годов I-55 был проложен по всему Иллинойсу, связав Сент-Луис и Чикаго и став четвёртой прямой трассой между ними. |
The section from Knoop to Rathmannsdorf was built between 1778 and 1779, and the highest segment (connecting to the Flemhuder See) was completed in 1780. |
Участок от Кнопа до Ратмансдорф был построен между 1778 и 1779 и самый высокий сегмент (соединение с озером ФлемхудерЗе.) был завершен в 1780 году. |