The memex proposed by Bush would create trails of links connecting sequences of microfilm frames, rather than links in the modern sense where a hyperlink connects a single word, phrase or picture within a document and a local or remote destination. |
Мемекс, предложенный Бушем, создавал связи между последовательностями кадров микрофильмов, а не ссылки, в современной их трактовке, где гиперссылка связывает слово, фразу или картинку с локальным или располагающимся где-то далеко документом. |
The Maharashtra State Road Transport Corporation (MSRTC) and different private transport operators provides bus service connecting the city to all parts of the state. |
Компания Maharashtra State Road Transport Corporation (MSRTC) и несколько других частных автобусных компаний осуществляют связь между городом и другими населёнными пунктами штата. |
Through the use of portable antennas or mobile communication units, the capability existed to restore in just a few hours vital communications connecting the area affected by a disaster to relief headquarters and to the outside world. |
Благодаря использованию переносных антенн или подвижных средств связи можно всего лишь за несколько часов восстановить жизненно важные линии связи между районом, пострадавшим от стихийного бедствия, и штабом по оказанию помощи, а также с внешним миром. |
A well-coordinated and structured biodiversity monitoring programme would greatly contribute to improvements of effective management, secure the integrity of existing protected areas and provide information for creation of corridors connecting small and/or key protected areas. |
Хорошо скоординированная и рационально организованная в структурном отношении программа наблюдения за биологическим разнообразием в немалой степени помогла бы повысить эффективность управления существующими охраняемыми районами и обеспечить их эффективную охрану, а также помогла бы решить задачу представления информации, необходимой для создания коридоров между малыми и/или основными охраняемыми районами. |
The idea is to allow young people to influence decision-making processes with their unique ability to formulate novel approaches to tackling common problems and to build bridges connecting young people across the globe. |
Необходимо предоставить молодым людям возможность влиять на процессы принятия решений, используя их уникальную способность находить новые подходы к решению общих проблем и налаживать связи между молодыми людьми во всех регионах мира. |
A case in point is the economics of two-sided markets, which involve competition between platforms whose principal "product" consists in connecting two categories of users, who then offer each other network benefits. |
Подходящим примером является экономика двусторонних рынков, включающая конкуренцию между платформами, главный «продукт» которых состоит в соединении двух категорий пользователей, предлагающих затем друг другу различные сетевые выгоды. |
The Tsugaru Strait (津軽海峡, Tsugaru Kaikyō) is a strait between Honshu and Hokkaido in northern Japan connecting the Sea of Japan with the Pacific Ocean. |
津軽海峡 Цугару-кайкё:) - пролив между японскими островами Хонсю и Хоккайдо, соединяет Японское море с Тихим океаном. |
Indeed, as mentioned in the examples section, a circle, with the distance between two points measured along the shortest arc connecting them, is a (complete) convex metric space. |
Действительно, как было указано в разделе примеров, окружность с расстоянием между двумя точками, измеряемое как длина кратчайшей дуги, их соединяющей, образует выпуклое и полное метрическое пространство. |
Leanne, did you see anybody between the connecting doors at the car deck? |
Лианн, видели ли вы кого-то, между дверями на автомобильную палубу? |
Their task was to expedite the process of connecting the [UNPAs] and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) economies and to control it. |
Их задача заключалась в ускорении процесса установления связи между экономиками [РОООН] и Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и осуществлении контроля за ними. |
UNIFEM takes a holistic approach to programming, recognizing that goals and outcomes are interlinked in the context of women's lives, with gender inequality as the connecting thread. |
ЮНИФЕМ применяет комплексный подход к разработке своих программ, признавая, что цели и конечные результаты взаимосвязаны в жизни женщин и связующей нитью здесь является неравенство между мужчинами и женщинами. |
To provide a computer network connecting the office of the president, paymaster's office and social outreach allowing for monitoring of requests for assistance, subsidies, internal mail and use and maintenance of Internet web pages. |
Создание компьютеризованной сети, которая установит связь между канцелярией президента, бухгалтерией и Управлением социального прогнозирования; что позволит осуществлять контроль за порядком прохождения просьб об оказании помощи, предоставления субсидий, внутренней почтой и использованием и обновлением страниц Интернета. |
From the number of imaginable cities, we must exclude those whose elements are assembled without a connecting thread, an inner rule, a perspective, a discourse. |
Из числа мыслимых городов мы должны исключить те, которые собраны из элементов, не связанных между собой единой нитью, общим внутренним правилом, видением или логикой. |
Between the outer wall of the metallic structure (2) and the connecting pipe (9) there is disposed a seal (14). |
Между наружной стенкой металлической конструкции (2) и штуцером (9) размещено уплотнение (14). |
The light sources are arranged between the basic element and the connecting surface, for example, in a specific case, in a groove formed in the translucent element. |
Источники света размещают между основным элементом и соединительной поверхностью, например в частном случае в канавке, выполненной в светопрозрачном элементе. |
Financial assistance networks such as PFAN may help in the funding and financial closure of projects, in connecting project developers and investors and in coaching and training. |
Такие системы финансовой помощи, как ЧКФС могут оказать помощь в мобилизации средств и обеспечении финансирования проектов, в налаживании связей между разработчиками проектов и инвесторами, а также в деле обучения и тренинга. |
At the epicentre of Eurasia, it aspires to broaden the scope of cooperation and prosperity, while it continues in its traditional role of connecting continents and civilizations. |
Находясь в самом центре Евразии, она надеется на расширение сотрудничества и процветание, продолжая при этом играть свою традиционную роль связующего звена между континентами и цивилизациями. |
A project to strengthen the national information and communication infrastructure in Belarus through the Internet is aimed at connecting 200 NGOs, in order to promote an open society and participatory development. |
Проект по укреплению национальной информационной и коммуникационной инфраструктуры в Беларуси через сеть Интернет направлен на налаживание связи между 200 НПО с целью содействия развитию открытого общества и повышению его участия в процессе управления. |
Hence, integrated services will be set up to detect social hardship; meanwhile, the network connecting schools, health and social care centres, volunteer workers, juvenile courts and law enforcers will be further strengthened. |
Это позволит создать комплексные службы, призванные выявлять социальные недуги; тем временем будет дополнительно укреплена сеть, которая свяжет между собой школы, центры здоровья и социальной помощи, добровольных работников, суды по делам несовершеннолетних и правоохранительные органы. |
The Office has facilitated these commitments in support of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs - connecting corporations, umbrella organizations, civil society, academia and many other entities with valuable outlets for humanitarian relief. |
Бюро содействовало осуществлению этих мероприятий в контексте оказания поддержки Управлению по координации гуманитарных вопросов, обеспечивая связь между корпорациями, зонтичными организациями, гражданским обществом, научными кругами и многими другими субъектами, ценные ресурсы которых могли способствовать оказанию гуманитарной помощи. |
Further efforts were need to demonstrate and clarify the linkages connecting the marine environment to human health and economic activity as this could be important to ensure participation by a broader set of government ministries. |
Для того чтобы охватить участием более широкий круг государственных министерств, необходимо предпринять дальнейшие усилия, позволяющие продемонстрировать и прояснить те связи, которые существуют между морской средой и состоянием здоровья человека и экономической деятельностью. |
The two convicted persons in Rwanda appeared via video-teleconference connecting the courtroom in Freetown to the video-teleconference facilities of the International Criminal Tribunal for Rwanda in Kigali. |
Для двух обвиняемых в Руанде была организована видеоконференция между залом судебных заседаний во Фритауне и комнатами для проведения видеоконференций в Международном уголовном трибунале по Руанде в Кигали. |
The global network of 63 United Nations information centres served as a vital link connecting people to the United Nations. |
Глобальная сеть, состоящая из 63 информационных центров Организации Объединенных Наций, служит важнейшим средством связи между народами и Организацией Объединенных Наций. |
Reliable and affordable infrastructure services are essential for efficient operation of existing productive assets and enterprises in least developed countries, attracting new investment, connecting producers to market, assuring meaningful economic development and promoting regional integration. |
Предоставление надежных и доступных инфраструктурных услуг имеет важное значение для обеспечения эффективного функционирования имеющихся средств производства и предприятий в наименее развитых странах, привлечения новых инвестиций, налаживания связей между производителями и рынком, обеспечения реального экономического развития и поощрения региональной интеграции. |
The observer for INTERPOL presented that organization's tools for promoting cooperation between police forces, in particular the network connecting all member States and the database of works of art, as well as training seminars. |
Наблюдатель от Интерпола рассказал о механизмах, созданных в его организации для содействия сотрудничеству между полицейскими органами, в частности об информационной сети, охватывающей все государства-члены, базе данных произведений искусства и учебных семинарах. |