As a subsidiary body of the UNECE Air Convention, the Task Force can continue to play a leadership role in bringing together different expert communities and connecting different regional and global institutions. |
Действуя в качестве вспомогательного органа Конвенции ЕЭК ООН по воздуху, Целевая группа может продолжать играть ведущую роль в объединении различных сообществ экспертов и обеспечении связей между различными региональными и глобальными учреждениями. |
The occupants seized the central highway connecting eastern and western Georgia, disrupted economic links between different regions, blockaded the port of Poti and the capital of Georgia, which may result in a humanitarian catastrophe. |
Оккупанты заняли центральную магистраль, связывающую Западную и Восточную Грузию, нарушили экономические связи между регионами, блокировали порт Поти и столицу Грузии, что может вызвать гуманитарную катастрофу. |
A regular connection between Barcelona and Port (Luka) Koper has already been established, and it may eventually become a part of the motorway of the sea connecting south-east with the south-west Mediterranean. |
Уже установлено регулярное сообщение между Барселоной и портом (Лука) Копер, которое со временем может стать составной частью морской автострады, связывающей юго-восточную часть Средиземноморья с его юго-западной частью. |
Those three major preparatory events were each attended by more than 100 participants and partnerships with individual civil society, and international organizations played a key role in connecting a number of stakeholders. |
Каждое из этих трех крупных подготовительных мероприятий привлекло более 100 участников и партнерств, причем отдельные представители гражданского общества и международные организации сыграли ключевую роль в установлении связей между многими заинтересованными сторонами. |
space-related Committee took note of a number of space-related conferences, competitions, exhibitions, symposiums and seminars worldwide connecting educators and students and providing them with training and educational opportunities. |
Комитет принял к сведению проведение в различных странах конференций, конкурсов, выставок, симпозиумов и семинаров по космической тематике, которые способствовали налаживанию контактов между преподавателями и учащимися и обеспечили дополнительные возможности для профессиональной подготовки и обучения. |
The operation synchronizes ISAF and Government governance objectives and focuses efforts on addressing corruption by implementing the rule of law, building budget capacity and connecting the national and subnational levels of Government. |
Эта операция позволила согласовать цели и усилия МССБ и правительства за счет укрепления верховенства закона, развития бюджетного потенциала и налаживания связей между национальными и субнациональными уровнями власти, что необходимо для борьбы с коррупцией. |
2.6. "Pitch angle" is the angle of a fixed linear reference connecting two reference points on the front left or right door sill (as applicable), relative to a level surface or horizontal reference plane. |
2.6 "вертикальный угол" означает угол между фиксированной контрольной линией, соединяющей две контрольные точки на пороге передней левой или правой двери (в зависимости от того, что применимо), и плоской поверхностью или горизонтальной плоскостью отсчета. |
Armed opposition groups and other armed groups have gained control of a large part of the area of separation, including a section of the main road connecting the two UNDOF camps and the crossing between the Alpha and the Bravo sides. |
Группы вооруженной оппозиции и другие вооруженные группы установили контроль над значительной частью района разделения, включая участок основной дороги, соединяющей два лагеря СООННР, и переход между сторонами «Альфа» и «Браво». |
The Office for Outer Space Affairs, through UN-SPIDER, is promoting the universal access initiative of the Charter in connecting national disaster management authorities with the secretariat of the Charter in order to increase its network of authorized users. |
Управление по вопросам космического пространства в рамках программы СПАЙДЕР-ООН содействует реализации инициативы "Всеобщий доступ" Хартии, помогая установить связь между национальными органами по чрезвычайным ситуациям и секретариатом Хартии с целью расширения ее сети уполномоченных пользователей. |
(b) the operation of a bus service connecting a town with its airport; |
Ь) автобусное сообщение между городом и его аэропортом; |
In the longer term, regional networks for judicial cooperation will contribute to the development of interregional links, facilitated by the clear identification of central authorities and focal points in participating countries and the possibility of connecting those regional networks. |
Со временем региональные сети взаимодействия судебных органов будут способствовать налаживанию межрегиональных связей, которое упростится благодаря наличию четко определенных центральных органов и контактных лиц в странах-участницах и возможности объединения региональных сетей между собой. |
connection infrastructure: efficiently and effectively connecting rural people and businesses to each other and to the world (including roads, telecommunications, electrical supply, postal and broadcasting services) |
инфраструктура связи: эффективная и реальная связь сельских жителей и предпринимателей как между собой, так и с остальным миром (включая дороги, телекоммуникации, электроснабжение, почтовые услуги, а также радио- и телевещание); |
Although, intraregional trade offers the potential to offset the slowdown in trade between Asia and the Pacific and other regions, the rate and direction it takes depends on the quality of the physical infrastructure connecting countries in the region and the removal of barriers at borders. |
Хотя внутрирегиональная торговля обладает потенциалом для того, чтобы компенсировать спад в торговле между Азиатско-Тихоокеанским регионом и другими регионами, ее темпы и направления ее потоков зависят от качества объектов физической инфраструктуры, связывающих страны региона, а также устранения барьеров на границах. |
Interviews underscored the need for greater strategic clarity in the areas of knowledge production, codification and sharing; connecting people within UNDP and with the broader development community; technology use; and linking knowledge to learning. |
Проведенные опросы показали необходимость разработки более ясной стратегии в сфере генерирования знаний, их кодификации и обмена ими; обеспечения контактов между сотрудниками ПРООН и в рамках более широкого сообщества в целях развития; применения технологий; и увязывания знаний с обучением. |
Impact positions One in the area connecting spokes to rim and further one in the area between two spokes, very close to the valve hole. |
Одна в зоне соединения спиц с ободом и еще одна в зоне между двумя спицами, в непосредственной близости от отверстия для вентиля. |
The first stretch connecting Amsterdam to Utrecht opened on December 18, 1843, and the stretch to Arnhem was opened on May 16, 1845. |
Первый участок между Амстердамом и Утрехтом был открыт 18 декабря 1843 года, а до Арнема 16 мая 1845 года. |
It focuses, in particular, on how UNDP, individually and collaboratively with partners, acts as a key link in the chain connecting global goals to country-level action, in its capacity as the principal development and operational arm of the United Nations system. |
В частности, она предусматривает, каким образом ПРООН в индивидуальном порядке или совместно со своими партнерами будет выполнять функции основного связующего звена между глобальными целями и их реализацией на уровне стран в качестве основного органа системы Организации Объединенных Наций в области развития и оперативной деятельности. |
The rail services connecting Bolivia and the Chilean ports are also still facing similar technical and operational problems, but rail is still the main transit mode because of the poor road conditions. |
Развитие железнодорожного сообщения между Боливией и чилийскими портами также сталкивается с аналогичными проблемами технического и эксплуатационного характера, хотя железнодорожный транспорт по-прежнему остается основным видом сообщения из-за плохого состояния автомобильных дорог. |
"Illumination angle" means the angle between the axis of reference and the straight line connecting the centre of reference to the centre of the source of illumination. |
2.6 "Угол освещения" означает угол между исходной осью и прямой, соединяющей исходный центр с центром источника света. |
The inlet channel is formed by means of at least one orifice connecting the bolt external surface, which is located between the bolt head and the end face thereof opposite to the head, to the treatment chamber. |
Впускной канал выполнен, по крайней мере, посредством одного отверстия, сообщающего наружную поверхность болта, расположенную между его головкой и противоположным головке торцом, с камерой обработки. |
Moreover, having a web-based platform connecting debtors and creditors, such as that being developed by the Global Information Clearing-house Initiative, would enable the exchange of expertise and the sharing of experience and lessons among investors as well as the Governments of developing countries. |
Кроме того, создание основы для поддержания контактов между должниками и кредиторами на базе Интернета, наподобие разрабатываемой в рамках инициативы по созданию глобального банка данных, позволило бы обмениваться знаниями, опытом и уроками между инвесторами, а также правительствами развивающихся стран. |
Originally created as a temporary fix in 2007, the swap lines established at that time connecting the US Federal Reserve, the European Central Bank, and the Swiss National Bank have been extended each time a new crisis has unsettled the markets. |
Изначально созданные как временная мера в 2007 году, своп-линии, созданные на тот момент для обеспечения связи между Федеральной резервной системой США, Европейским центральным банком и Национальным банком Швейцарии, расширялись всякий раз, когда новый кризис подрывал устойчивость рынков. |
I would like to tell you a story connecting the notorious privacy incident involving Adam and Eve, and the remarkable shift in the boundaries between public and private which has occurred in the past 10 years. |
Я хотел бы рассказать вам историю, которая объединяет пресловутый случай с участием Адама и Евы и ту поразительную перемену границы между публичным и личным, которая произошла за последние 10 лет. |
The connecting link between the institutions and policy instruments is provided by a variety of financial instruments, such as deposits, treasury bills, central bank paper, and various other marketable papers of varying maturities. |
Связующим звеном между учреждениями и рычагами политики являются разнообразные финансовые инструменты, такие, как депозиты, казначейские векселя, векселя центрального банка и различные другие обращающиеся на рынке обязательства с различными сроками погашения. |
Emphasis has been given to efforts aimed at strengthening broad-based partnerships, enhancing collective capacities, connecting the South and effecting integration of technical and economic cooperation among developing countries in the operational activities for development of the United Nations development system. |
Особое внимание уделено усилиям, направленным на укрепление партнерских отношений на широкой основе, наращивание коллективного потенциала и подключение стран Юга к информационным системам и интеграции технического и экономического сотрудничества между развивающимися странами в оперативную деятельность в целях развития, осуществляемую системой развития Организации Объединенных Наций. |