Angola reported that confiscation of proceeds of crimes under its domestic legislation was only provided for in the case where the proceeds of crime would be used as evidence in a trial. |
Ангола сообщила, что согласно ее внутреннему законодательству конфискация предусматривается только для случаев, когда доходы от преступлений используются в качестве доказательств в ходе судопроизводства. |
China (Mainland Region) referred to the need to gain knowledge on other States' legislation and practice in areas such as extradition, mutual legal assistance, measures to combat money-laundering, confiscation and asset-sharing. |
Китай (континентальный регион) упомянул о необходимости ознакомления с законодательством и практикой других государств в таких областях, как выдача, взаимная правовая помощь, меры по борьбе с отмыванием денежных средств, конфискация и совместное использование активов. |
The confiscation of assets following the commission of a crime is a preventive measure provided for in the CPP and in the codes of criminal procedure of all Argentine provinces. |
Конфискация активов в связи с совершением преступления является одной из реальных превентивных мер, предусмотренных в Уголовно-процессуальном кодексе страны и во всех уголовно-процессуальных кодексах аргентинских провинций. |
But, we are told that the confiscation took place 10 years ago and if people object, they have got the possibility to object after 10 years. |
Однако нам сообщают, что конфискация произошла 10 лет назад, и если население возражает, то спустя 10 лет оно не имеет возможности представить свои возражения. |
I have told you that it happened quite frequently that they claimed that the confiscation had taken place 10 or 15 years before. |
Я уже говорил, что довольно часто утверждается, что конфискация произошла 10-15 лет назад. |
The confiscation of over 63 per cent of the island's prime private properties had caused major social havoc: many families that had lost their homes had even been forced to leave the island. |
В свое время конфискация более 63 процентов лучших земельных владений на острове вызвала серьезный социальный кризис: многие семьи, которым стало негде жить, были даже вынуждены покинуть остров. |
This is particularly evidenced by widespread examples of destruction of monuments of culture, churches, monasteries and cemeteries, as well as the confiscation of the immovable property of Serb owners from Krajina, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Об этом, в частности, свидетельствуют широко распространенные случаи разрушения памятников культуры, церквей, монастырей и кладбищ, а также конфискация недвижимости, принадлежавшей сербам из Краины, Хорватии и Союзной Республики Югославии. |
Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. |
Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
This is especially necessary where such States have materially assisted in investigations by providing a direct, timely and unimpeded flow of information leading to the arrest of the traffickers and the confiscation of the proceeds of their crime. |
Это особенно необходимо в тех случаях, когда такие государства оказывали материальную помощь в проведении расследования и предоставляли непосредственную, своевременную и постоянную информацию, на основе которой были осуществлены арест торговцев наркотиками и конфискация доходов их преступной деятельности. |
Measures could include an information campaign to the general public that the Government is committed to address this problem, and instructions to the security forces that harassment of civilians and confiscation of their goods will not be tolerated. |
Эти меры могут включать проведение среди широких слоев населения информационной кампании по разъяснению того, что правительство стремится решить эту проблему, и уведомление сил безопасности о том, что преследование гражданских лиц и конфискация принадлежащих им товаров впредь будут пресекаться. |
4.3 The Committee noted that the confiscation and sale of the property in question by the authorities of Czechoslovakia occurred in the 1970s and 1980s. |
4.3 Комитет отметил, что конфискация и продажа данного имущества властями Чехословакии имели место в 70-е и 80-е годы. |
Article 7, since the partial confiscation of the pension benefits to which the authors are entitled constitutes cruel and degrading treatment or punishment; |
статьи 7, поскольку частичная конфискация пенсионных выплат, на которые имели право авторы, является жестоким и унижающим достоинство обращением или наказанием; |
The Regional Ministerial Workshop could play a crucial role in achieving those ends by strengthening regional cooperation in such areas as the conduct of investigations, legal assistance, extradition and confiscation of criminal proceeds. |
Региональный семинар на уровне министров может сыграть решающую роль в достижении этих целей путем укрепления регионального сотрудничества в таких областях, как расследования, юридическая помощь, выдача и конфискация доходов от преступной деятельности. |
In their contributions, representatives illustrated in detail how the confiscation of proceeds of crime or property and their disposal were regulated in their respective countries and made reference to specific cases. |
В своих выступлениях представители подробно рассказывали о том, как конфискация доходов от преступлений или имущества и распоряжение ими регулируются в их соответствующих странах, и приводили конкретные примеры. |
The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. |
Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
The list of penalties (dissolution, temporary prohibition, confiscation, court surveillance...) contained in article 131-39 of the new Penal Code allows for the effective punishment of the corporate bodies concerned. |
Совокупность санкций, предусмотренных в статье 131-39 нового уголовного кодекса (роспуск, временный запрет, конфискация, судебный надзор...), позволяет эффективно наказать виновное юридическое лицо. |
In many cases, even those who succeed in crossing the IEBL experience unnecessary delays and harassment; common forms of harassment include verbal or physical abuse or confiscation of identity documents and/or car registrations. |
Во многих случаях даже те, кому удавалось пересекать ЛРМО, сталкивались с не вызванными необходимостью задержками и подвергались беспокоящим действиям; в число обычных форм беспокоящих действий входили оскорбления словом и действием или конфискация удостоверений личности и/или автомобильных регистрационных свидетельств. |
In Albania, only a small percentage of fines imposed for violating the law are actually paid, because the penalty for non-compliance, confiscation and closure, is a very slow and complicated procedure. |
В Албании фактически выплачивается лишь небольшой процент штрафов, наложенных за нарушение закона, поскольку осуществление мер взыскания за несоблюдение требований, конфискация и закрытие производства связаны с крайне долгой и сложной процедурой. |
Operative paragraph 7: Freezing, confiscation and seizure of the funds, assets and properties belonging to individuals, only because the Council has decided so, and without any reason, is in violation of the human rights requirements with respect to due process. |
Пункт 7 постановляющей части. Замораживание, конфискация и изъятие средств, активов и собственности, принадлежащих отдельным лицам, только потому, что Совет Безопасности принимает такое решение без какого-либо основания, - это нарушение требований, касающихся прав человека, в отношении надлежащей процедуры. |
In this regard, it should be noted that throughout the consultations and in numerous other forums, there have been calls for greater transparency with respect to small arms transfers, holdings and production, as well as weapons confiscation, collection and destruction. |
В этой связи следует отметить, что на протяжении всех консультаций и в рамках ряда других форумов звучали призывы к расширению транспарентности поставок стрелкового оружия, его запасов и производства, а также таких вопросов, как конфискация, сбор и уничтожение оружия. |
Furthermore, the confiscation or sequestering of property mentioned earlier in line with the Chapters 31 and 32 of the Code of Criminal Procedures of Armenia could be implemented against any convicted entity irrespective of its religious, charitable, cultural or other public activities. |
Кроме того, в соответствии с положениями глав 31 и 32 Уголовно-процессуального кодекса Армении, конфискация или арест собственности, о которых говорилось выше, могут применяться в отношении любой осужденной организации независимо от характера ее деятельности - религиозного, благотворительного, культурного или какого-либо иного. |
Several States reported that they had undertaken appropriate follow-up action to requests for mutual legal assistance in accordance with domestic legislation, resulting in the freezing, seizure and/or confiscation of money or assets. |
Ряд государств сообщили, что они предприняли соответствующие последующие меры в связи с запросами об оказании взаимной юридической помощи в соответствии со своим внутренним законодательством, в результате чего было произведено замораживание, арест и/или конфискация денег или иных активов. |
The elimination of the greater part of the Armenian community and confiscation of their property in 1915 had made the position of the Armenian minority both fragile and vulnerable. |
Уничтожение большей части армянской общины и конфискация собственности армян в 1915 году поставили армянское меньшинство в опасное и уязвимое положение. |
Under Tunisian law, the assets and property of the perpetrators of criminal offences may be subject to certain measures, such as sequestration, confiscation and seizure, in the cases where this is provided for by law. |
В соответствии с законодательством Туниса на активы и имущество исполнителей преступлений могут распространяться определенные меры, например секвестрация, конфискация и арест, в случаях, когда это предусмотрено законом. |
Bank secrecy only applies if it has not been suspended through a court order (search of premises, examination of witnesses, confiscation, etc.) in domestic proceedings or when rendering mutual legal assistance. |
Тайна банковских вкладов обеспечивается только в том случае, если ее действие не было отменено на основании решения суда (обыск помещений, допрос свидетелей, конфискация и т.д.) в рамках внутреннего судопроизводства или при оказании взаимной правовой помощи. |