Lawful assets and invested capital of investors shall not be nationalized or confiscated by administrative measures (nationalization and confiscation can only be carried out for public interests and damages shall be compensated fully and fairly according to laws). |
законно принадлежащие инвестору активы и инвестированный им капитал не подлежат национализации или конфискации в административном порядке (национализация и конфискация допустимы только в общественных интересах, а убытки возмещаются в полном объеме и на правовом основании в соответствии с законом); |
Legal cooperation: measures for rendering assistance to the judicial authorities of another country (assistance in respect of investigations, prosecution, information requests, seizure or confiscation of money-laundering proceeds, extradition, inter alia). |
сотрудничество в судебной области: принятие мер по оказанию помощи судебным органам других стран (помощь в таких вопросах, как проведение расследований, судопроизводство, предоставление испрашиваемой информации, арест или конфискация продуктов отмывания денег, выдача и т.д.). |
The guiding principles of the Code relate to the lawfulness of detention, equality before the law, respect for human dignity, the prohibition of penalties such as exile, life imprisonment and confiscation, and the lawfulness of arrest and detention. |
Основополагающими принципами данного Кодекса является обеспечение законности содержания под стражей, равенства граждан перед законом, уважения человеческого достоинства, запрещения таких наказаний, как высылка, пожизненное заключение и конфискация имущества, а также обеспечение законности ареста и содержания под стражей. |
Note should be taken of the fact that the person who obtained the proceeds from criminal activities is not entitled to those proceeds and the proceeds themselves may in certain cases have been obtained at the expense of the ownership of the State that has requested the confiscation. |
Следует также отметить, что лицо, получившее доходы от преступной деятельности, не имеет права на эти доходы, а сами доходы в отдельных случаях могут быть получены в нарушение права собственности государства, по просьбе которого была произведена конфискация. |
In confiscation cases, confiscation may be ordered even if the offender cannot be punished; a reversal of the burden of proof is established; and extended confiscation covers assets belonging to the offender's present or previous spouse, unless proven otherwise; |
в делах, связанных с конфискацией, распоряжение о конфискации может быть вынесено даже в том случае, если наказать преступника не представляется возможным; существует возможность переноса бремени доказывания; расширенная конфискация распространяется на активы, принадлежащие нынешнему или прежнему супругу преступника, если не доказано иное; |
(b) It should have a section on definitions where terms such as "corruption" or "bribery", "public body", "public official", "confiscation" and "jurisdiction" are defined; |
Ь) конвенция должна содержать раздел об определениях, в котором определялись бы такие понятия, как "коррупция" или "подкуп", "публичная организация, учреждение или орган", "публичное должностное лицо", "конфискация" и "юрисдикция"; |
The Russian Federation proposes the following consolidated text of the articles on criminalization in chapter III, "Criminalization, sanctions and remedies, confiscation and seizure, jurisdiction, liability of legal persons, protection of witnesses and victims and law enforcement" |
Российская Федерация предлагает следующий сводный текст статей о криминализации Главы III, "Криминализация, санкции и средства правовой защиты, конфискация и арест, юрисдикция, ответственность юридических лиц, защита свидетелей и потерпевших и правоохранительная деятельность": |
Emphasizing the importance of strengthened and collaborative efforts by all Member States to ensure the creation and promotion of strategies and mechanisms in all areas of international cooperation, especially in extradition, mutual legal assistance, transfer of sentenced persons and the confiscation of proceeds of crime, |
подчеркивая важность более решительных и совместных усилий всех государств-членов, направленных на обеспечение разработки и содействия осуществлению стратегий и механизмов во всех областях международного сотрудничества, особенно в таких областях, как выдача, взаимная правовая помощь, передача осужденных лиц и конфискация доходов от преступлений, |
Confiscation can be value-based and is mandatory in several cases. |
Конфискация может производиться с учетом стоимости имущества и в ряде случаев является обязательной. |
Confiscation is regulated in Chapter 2 of the Penal Code on "Penalties and other sanctions". |
Конфискация регулируется положениями главы 2 Уголовного кодекса "Штрафы и другие санкции". |
This issue is dealt with in paragraph 7 of article 7 (Confiscation). |
Этот вопрос регулируется в пункте 7 статьи 7 (Конфискация). |
Confiscation is imposed in addition to other applicable sanctions. |
Конфискация назначается в дополнение к другим применяемым санкциям. |
Confiscation damages the rule of law on which modern industrial prosperity rests. |
Конфискация приносит вред власти закона, на котором основано современное индустриальное процветание. |
Confiscation or demolition of property has also been systematically applied as a sanction against alleged insurgent sympathizers. |
Против лиц, предположительно поддерживающих повстанцев, также систематически применяются такие санкции, как конфискация или уничтожение имущества. |
Confiscation of goods was subject to administrative review, however, and a court had annulled the decision in question. |
Однако конфискация имущества подлежит административному контролю, и суд отменил решение властей о конфискации упомянутых мешков с зерном. |
Confiscation was permitted only in the case of printed matter which contained indecent material, as defined by the law. |
Конфискация допускается только в отношении печатных изданий, которые содержат непристойный материал, как это определено законом. |
Confiscation of the objects of this criminal offence and the means for their manufacture, transfer and distribution is prescribed. |
Предусматривается также конфискация предметов совершения преступного деяния и средств, используемых для их изготовления, передачи и распространения. |
Confiscation of professional items and equipment; |
конфискация необходимых им по роду занятий аппаратуры и имущества; |
Confiscation, in particular, is a mandatory measure applicable to both proceeds and instruments of crime. |
Так, конфискация является обязательной мерой, которая подлежит применению как к доходам, так и к орудиям преступления. |
Art. 6 Firearms Protocol Confiscation, seizure and disposal |
об огнестрельном оружии Конфискация, арест и отчуждение |
Confiscation is allowed in cases of processing of criminal proceeds as well as when criminal proceeds are intermingled with legally acquired assets. |
Конфискация допускается в отношении случаев обработки преступных доходов, а также тех случаев, когда преступные доходы смешиваются с активами, полученными законным путем. |
Confiscation of the woman's personal goods during widowhood; |
конфискация личного имущества женщины во время вдовства; |
Confiscation of proceeds was identified by some speakers as an area where their country needed to gain additional knowledge and upgrade domestic legislation in order to reach full compliance with the Convention. |
Конфискация доходов была определена некоторыми выступавшими в качестве той области, в которой их странам для обеспечения полного соблюдения Конвенции необходимо приобрести дополнительные знания и опыт и провести модернизацию внутреннего законодательства. |
Confiscation of the bribe or of a similar amount is provided for. |
Предусмотрена конфискация взятки или равнозначной суммы. |
Confiscation is defined as the compulsory, unremunerated requisitioning into State ownership of property belonging to a convicted person. |
Конфискация имущества есть принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства имущества, являющегося собственностью осужденного. |