Although abolition is preferable, the concluding observations of the Committee reveal that solitary confinement should be applied only in exceptional cases and not for prolonged periods of time. |
Хотя отмена предпочтительнее, в заключительных замечаниях Комитета говорится, что одиночное заключение должно применяться только в исключительных случаях и в течение непродолжительного времени. |
(b) Corporal punishment and solitary confinement are still used to discipline juvenile offenders; |
Ь) телесные наказания и одиночное заключение по-прежнему используются в качестве меры дисциплинарного воздействия на несовершеннолетних правонарушителей; |
The State party should ensure that solitary confinement, both pre-trial and following conviction, is used only in the most exceptional circumstances and for strictly limited periods. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы одиночное заключение, как досудебное, так и после вынесения приговора, использовалось только в самых исключительных обстоятельствах и в течение строго ограниченных периодов. |
Nevertheless, the Court has emphasized that solitary confinement, even where the isolation is only partial, cannot be imposed on a prisoner indefinitely. |
Тем не менее Суд подчеркнул, что одиночное заключение даже в случае частичной изоляции не может применяться в отношении заключенного в течение неопределенного времени. |
Mr. Mirkonj (Bosnia and Herzegovina) said that solitary confinement was a disciplinary measure applied to prisoners who presented a security risk or who breached prison rules. |
Г-н Мирконий (Босния и Герцеговина) говорит, что одиночное заключение является мерой дисциплинарного взыскания, применяемой к тем заключенным, которые представляют угрозу безопасности либо нарушают установленные в тюрьме правила. |
The HR Committee was concerned that certain inmates were placed in solitary confinement for protracted periods and urged Japan to ensure that such measures remain exceptional. |
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что некоторые заключенные содержатся в одиночных камерах в течение длительных сроков, и настоятельно призвал Японию добиваться того, чтобы одиночное заключение оставалось исключительной мерой. |
It also regulates detention and the supervision of means of coercion (disciplinary measures, searches and solitary confinement). |
В заключение в нем излагается порядок отбывания наказания и применения средств принуждения (мер поддержания дисциплины, проведения обыска, помещения в штрафной изолятор). |
The Macao SAR should also ensure that solitary confinement remains in all cases a measure of limited duration and of last resort, in accordance with international standards. |
ОАР Макао следует также обеспечить, чтобы одиночное заключение во всех случаях оставалось мерой с ограниченной продолжительностью и крайней мерой согласно международным стандартам. |
2-11: Rights of detainees and the situation of solitary confinement |
Пункт 2 - 11: Права задержанных и одиночное заключение |
Long-term solitary confinement of prisoners was still widely practised, which raised the question of how to advance human rights in that regard in particular. |
Все еще широко практикуется длительное одиночное заключение, что ставит вопрос о том, в частности, как в этой связи защищать права человека. |
However, solitary confinement was widely used around the world to restrain violent prisoners and prevent them from harming themselves and others, including prison officials. |
Однако одиночное заключение широко используется во всем мире с целью усмирения склонных к насильственным действиям заключенных и помешать им причинить вред самим себе и другим, в том числе тюремным должностным лицам. |
Recourse to solitary confinement was sometimes based on security considerations, where the safety of the inmate or of others was in danger, but it was also used as a disciplinary measure. |
Использование такой меры, как заключение в одиночную камеру, в определенных случаях, а именно тогда, когда безопасность заключенного или других лиц оказывается под угрозой, обусловлено соображениями безопасности, но она также используется и в качестве меры дисциплинарного воздействия. |
Can solitary confinement be applied to persons below 18? |
Может ли быть одиночное заключение предписано в отношении лиц моложе 18 лет? |
Solitary confinement, medical treatment and accommodation of prisoners |
Одиночное заключение, медицинская помощь и условия содержания заключенных |
In various prisons, solitary confinement was used as a disciplinary measure to punish minor breaches of the prison regulations, which was excessive. |
Вместе с тем во многих тюрьмах заключение в одиночные камеры применяется в качестве дисциплинарной меры, как часть наказаний за незначительные нарушения тюремных правил поведения, что является чрезмерной мерой. |
The Committee is concerned that, in psychiatric hospitals, persons with psychosocial disabilities are subjected to acts considered cruel, inhuman or degrading treatment, including solitary confinement, constant beating, restraint and excessive drug treatment. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в психиатрических больницах лица с психосоциальными расстройствами подвергаются актам жестокого, бесчеловечного или унижающего их достоинство обращения, включая одиночное заключение, постоянные избиения, связывания и чрезмерное применение лекарственных средств. |
The SPT also welcomes the willingness of the NPM to voice criticism and encourages it to actively look for solutions to complex issues such as preventive detention, detention pending deportation or application of solitary confinement. |
ППП также приветствует готовность НПМ высказывать критические замечания и предлагает ему вести активный поиск решений таких комплексных проблем, как превентивный арест, содержание под стражей в ожидании депортации или одиночное заключение. |
This was compounded by the fact that, during the Pinochet regime, the authority to "arrest" included the authority to order solitary confinement. |
Положение усугублялось тем, что при режиме Пиночета право на "арест" включало и право отдавать приказы о помещении людей в одиночное заключение. |
He could not provide the current figure for the number of prisoners on death row but the Government was very aware that such prolonged confinement could be cruel, degrading and unusual punishment. |
Он не может представить нынешние данные о числе заключенных, приговоренных к смертной казни, однако правительство в полной мере осознает, что такое продолжительное заключение может являться жестоким, унижающим и необычным видом наказания. |
According to the State party, persons were placed in solitary confinement in order to ensure a fair trial and respect for the law. |
Согласно заявлению государства-участника, лица помещаются в одиночное заключение в целях обеспечения справедливого судебного разбирательства и соблюдения закона. |
Solitary confinement in facilities run by the Ministry of Internal Affairs was something that should be abolished since it was conducive to all kinds of abuse. |
Одиночное заключение в учреждениях, управляемых министерством внутренних дел, должно быть запрещено, поскольку оно способствует различным формам жестокого обращения. |
"that confinement is no longer necessary." |
"что тюремное заключение им больше не требуется". |
Psychological violence, including solitary confinement of women and girls, can be another form of abuse, particularly when applied for an extended period of time or used as punishment, during pre-trial detention. |
Психологическое насилие, включая одиночное заключение женщин и девушек, является еще одной формой жестокого обращения, в частности если оно применяется в течение длительного периода времени или используется в качестве наказания во время предварительного заключения. |
The United States of America did not agree with the Special Rapporteur's position that a number of practices associated with the death penalty, including lethal injection and solitary confinement, might constitute torture. |
Соединенные Штаты Америки не согласны с позицией Специального докладчика в отношении того, что ряд методов, связанных с приведением смертной казни в исполнение, включая летальную инъекцию и одиночное заключение, могут представлять собой пытку. |
All forms of torture, cruel and inhuman treatment and solitary confinement were prohibited and a special working group had been set up in the judiciary to follow up on the prohibition of capital punishment of children and juveniles. |
Запрещены все формы пыток, жестокого и бесчеловечного обращения и одиночное заключение, а также создана специальная рабочая группа в судебных органах для практической реализации мер по запрещению применения высшей меры наказания в отношении детей и несовершеннолетних. |