| Solitary confinement was reportedly lifted for all hunger strikers except one, who was reportedly still in isolation for security reasons. | Согласно сообщениям, одиночное заключение было отменено для всех участников голодовки, за исключением одного, который якобы по-прежнему содержится в изоляции по соображениям безопасности. | 
| Detention within the meaning of paragraph 4 also includes house arrest and solitary confinement. | Содержание под стражей по смыслу пункта 4 также включает в себя домашний арест и одиночное заключение. | 
| On average, solitary confinement was upheld for 30 days. | В среднем одиночное заключение продолжалось 30 дней. | 
| Only in four cases was solitary confinement upheld beyond three months. | Только в четырех случаях одиночное заключение длилось более трех месяцев. | 
| However, solitary confinement is now abolished as a sanction, mainly due to the detrimental effects this sanction may have. | Однако в настоящее время одиночное заключение отменено, главным образом по причине вредного воздействия, которое может оказывать эта санкция. | 
| The Penal Code defines solitary confinement as a measure used for the disciplining of prisoners. | Одиночное заключение определяется в Уголовном кодексе как мера дисциплинарного воздействия на заключенных. | 
| Disciplinary measures include solitary confinement for a period of up to two weeks (article 34 of the Prisons Act). | Дисциплинарные меры предусматривают одиночное заключение на срок до двух недель (статья 34 Закона о пенитенциарных учреждениях). | 
| Replying to question 8, she said that solitary confinement was used only in cases of severe violation of prison regulations. | В ответ на вопрос 8 она говорит, что одиночное заключение применяется только в случаях серьезных нарушений тюремного режима. | 
| Please also provide information on the reported practice of solitary confinement ("isolation boxes") for non-compliance with prison rules. | Просьба также представить информацию по сообщениям о практике помещения в одиночное заключение ("изолятор") за невыполнение тюремных правил. | 
| It prohibits secret detention places, solitary confinement or other similar forms of detention. | Запрещаются тайное заключение, содержание без права переписки или другие подобные формы задержания. | 
| Solitary confinement and special security measures. | Одиночное заключение и меры по усиленному надзору. | 
| The Committee has also indicated that the prohibition may extend to such other practices as corporal punishment and solitary confinement. | Комитет также считал, что под запрет может подпадать и такая практика, как телесные наказания и одиночное заключение. | 
| In cases of solitary confinement, appeals shall be given urgent and preferential treatment. | В случае применения наказания, предусматривающего одиночное заключение, ходатайство об обжаловании рассматривается в срочном и первоочередном порядке. | 
| Furthermore, detention in solitary confinement is only allowed for a period of eight consequent weeks. | Кроме того, одиночное заключение без перерыва допускается лишь на срок в восемь недель. | 
| Finally, forced solitary confinement may occur owing to repeated or collective refusals of the duty to work. | И наконец, принудительное одиночное заключение может производиться в случаях многократного и коллективного отказа от принудительных работ. | 
| Solitary confinement was not regarded as a form of punishment, but was used as a security measure in specific circumstances. | Заключение в одиночную камеру не считается наказанием и применяется в качестве меры безопасности в конкретно определенных обстоятельствах. | 
| Solitary confinement and especially conditions of imprisonment give rise to particular concern. | Особую озабоченность вызывают одиночное заключение и прежде всего условия содержания заключенных. | 
| The Committee notes that prolonged solitary confinement of the detained or imprisoned person may amount to acts prohibited by article 7. | Комитет отмечает, что продолжительное одиночное заключение содержащегося под стражей или лишенного свободы лица может приравниваться к актам, запрещенным статьей 7. | 
| Loss of one's freedom and confinement is in itself a very severe punishment. | Потеря свободы и тюремное заключение уже сами по себе представляют весьма суровое наказание. | 
| In other countries, solitary confinement is a serious punishment. | В других странах одиночное заключение является серьезным наказанием. | 
| The Government had subsequently decided, in the new legislation under consideration, to have the prohibition against solitary confinement apply to all prisoners. | Поэтому впоследствии правительство Руанды решило закрепить в рассматриваемом новом законодательстве запрет на одиночное заключение для всех заключенных. | 
| Such indeterminate confinement, particularly in institutions that severely restrict their freedom of movement, can in itself constitute cruel or inhuman treatment. | Такое заключение под стражу на неопределенный срок, особенно в учреждениях, в которых жестко ограничивается свобода передвижения, может само по себе носить характер жестокого или бесчеловечного обращения. | 
| Long-term solitary confinement has, of course, the possibility of exerting a negative influence on the physical and mental health of the inmates. | Разумеется, длительное одиночное заключение может оказать негативное воздействие на физическое и психическое состояние заключенных. | 
| The disciplinary penalty of solitary confinement may not last longer than 15 days or 30 days in the case of breach of discipline. | В случае нарушения дисциплины дисциплинарное наказание, предполагающее одиночное заключение, не может продолжаться более 15 или 30 дней. | 
| Solitary confinement and other restrictive measures applied to remanded prisoners | Одиночное заключение и прочие ограничительные меры, применяемые в отношении находящихся под стражей лиц. |