Solitary confinement was reportedly lifted for all hunger strikers except one, who was reportedly still in isolation for security reasons. |
Согласно сообщениям, одиночное заключение было отменено для всех участников голодовки, за исключением одного, который якобы по-прежнему содержится в изоляции по соображениям безопасности. |
Detention within the meaning of paragraph 4 also includes house arrest and solitary confinement. |
Содержание под стражей по смыслу пункта 4 также включает в себя домашний арест и одиночное заключение. |
On average, solitary confinement was upheld for 30 days. |
В среднем одиночное заключение продолжалось 30 дней. |
Only in four cases was solitary confinement upheld beyond three months. |
Только в четырех случаях одиночное заключение длилось более трех месяцев. |
However, solitary confinement is now abolished as a sanction, mainly due to the detrimental effects this sanction may have. |
Однако в настоящее время одиночное заключение отменено, главным образом по причине вредного воздействия, которое может оказывать эта санкция. |
The Penal Code defines solitary confinement as a measure used for the disciplining of prisoners. |
Одиночное заключение определяется в Уголовном кодексе как мера дисциплинарного воздействия на заключенных. |
Disciplinary measures include solitary confinement for a period of up to two weeks (article 34 of the Prisons Act). |
Дисциплинарные меры предусматривают одиночное заключение на срок до двух недель (статья 34 Закона о пенитенциарных учреждениях). |
Replying to question 8, she said that solitary confinement was used only in cases of severe violation of prison regulations. |
В ответ на вопрос 8 она говорит, что одиночное заключение применяется только в случаях серьезных нарушений тюремного режима. |
Please also provide information on the reported practice of solitary confinement ("isolation boxes") for non-compliance with prison rules. |
Просьба также представить информацию по сообщениям о практике помещения в одиночное заключение ("изолятор") за невыполнение тюремных правил. |
It prohibits secret detention places, solitary confinement or other similar forms of detention. |
Запрещаются тайное заключение, содержание без права переписки или другие подобные формы задержания. |
Solitary confinement and special security measures. |
Одиночное заключение и меры по усиленному надзору. |
The Committee has also indicated that the prohibition may extend to such other practices as corporal punishment and solitary confinement. |
Комитет также считал, что под запрет может подпадать и такая практика, как телесные наказания и одиночное заключение. |
In cases of solitary confinement, appeals shall be given urgent and preferential treatment. |
В случае применения наказания, предусматривающего одиночное заключение, ходатайство об обжаловании рассматривается в срочном и первоочередном порядке. |
Furthermore, detention in solitary confinement is only allowed for a period of eight consequent weeks. |
Кроме того, одиночное заключение без перерыва допускается лишь на срок в восемь недель. |
Finally, forced solitary confinement may occur owing to repeated or collective refusals of the duty to work. |
И наконец, принудительное одиночное заключение может производиться в случаях многократного и коллективного отказа от принудительных работ. |
Solitary confinement was not regarded as a form of punishment, but was used as a security measure in specific circumstances. |
Заключение в одиночную камеру не считается наказанием и применяется в качестве меры безопасности в конкретно определенных обстоятельствах. |
Solitary confinement and especially conditions of imprisonment give rise to particular concern. |
Особую озабоченность вызывают одиночное заключение и прежде всего условия содержания заключенных. |
The Committee notes that prolonged solitary confinement of the detained or imprisoned person may amount to acts prohibited by article 7. |
Комитет отмечает, что продолжительное одиночное заключение содержащегося под стражей или лишенного свободы лица может приравниваться к актам, запрещенным статьей 7. |
Loss of one's freedom and confinement is in itself a very severe punishment. |
Потеря свободы и тюремное заключение уже сами по себе представляют весьма суровое наказание. |
In other countries, solitary confinement is a serious punishment. |
В других странах одиночное заключение является серьезным наказанием. |
The Government had subsequently decided, in the new legislation under consideration, to have the prohibition against solitary confinement apply to all prisoners. |
Поэтому впоследствии правительство Руанды решило закрепить в рассматриваемом новом законодательстве запрет на одиночное заключение для всех заключенных. |
Such indeterminate confinement, particularly in institutions that severely restrict their freedom of movement, can in itself constitute cruel or inhuman treatment. |
Такое заключение под стражу на неопределенный срок, особенно в учреждениях, в которых жестко ограничивается свобода передвижения, может само по себе носить характер жестокого или бесчеловечного обращения. |
Long-term solitary confinement has, of course, the possibility of exerting a negative influence on the physical and mental health of the inmates. |
Разумеется, длительное одиночное заключение может оказать негативное воздействие на физическое и психическое состояние заключенных. |
The disciplinary penalty of solitary confinement may not last longer than 15 days or 30 days in the case of breach of discipline. |
В случае нарушения дисциплины дисциплинарное наказание, предполагающее одиночное заключение, не может продолжаться более 15 или 30 дней. |
Solitary confinement and other restrictive measures applied to remanded prisoners |
Одиночное заключение и прочие ограничительные меры, применяемые в отношении находящихся под стражей лиц. |