| Nevertheless, the solitary confinement factor aggravated the health conditions of prisoners. | Кроме того, на состоянии здоровья заключенных пагубно сказывалось содержание в изоляции . |
| Further, the doctor must visit an inmate placed in temporary solitary confinement at least twice a week. | Кроме того, не реже двух раз в неделю он должен посещать воспитанника, содержащегося во временной изоляции. |
| If not, he might have done time in solitary confinement. | Иначе, без Мартина Хёга, он бы отбывал срок в изоляции. |
| In most cases, the cell used for solitary confinement is also inadequate. | В большинстве случаев в камере, предназначенной для содержания в изоляции, также нет надлежащих условий. |
| Prisoners could be kept in solitary confinement for a year, which was quite inhuman. | Задержанные могут содержаться в изоляции в течение года, что совершенно антигуманно. |
| Giving attention to safety, educational and health standards when solitary confinement is necessary: | уделения внимания в случае, когда возникает необходимость в применении режима изоляции, нормам безопасности, вопросам воспитания и здравоохранения: |
| That resulted de facto in prolonged solitary confinement in cases in which execution did not take place soon after sentencing. | Оно приводит на практике к продолжительной изоляции в тех случаях, когда казнь не проводится сразу же после объявления приговора. |
| Please also provide information on cases of persons admitted voluntarily or involuntarily to psychiatric institutions, and on the solitary confinement regime. | Просьба представить также информацию о случаях добровольного и недобровольного помещения лиц в психиатрические учреждения, а также о режиме изоляции. |
| Any solitary confinement, intimidation or torture is prohibited and shall be punished by criminal law. | Запрещены любые формы изоляции, запугивания, пыток обвиняемого, которые наказуемы в уголовном порядке. |
| The use of solitary confinement should be reviewed and restricted. | Использование изоляции должно быть пересмотрено, а ее применение - ограничено. |
| He was subjected to solitary confinement in view of his behaviour. | Вследствие его поведения к нему были применены меры изоляции. |
| CAT recommended that Sweden review the use of physical restraints and further limit the use of solitary confinement in psychiatric institutions. | КПП рекомендовал Швеции пересмотреть практику применения средств физического принуждения и дополнительно ограничить использование практики содержания в изоляции в психиатрических учреждениях. |
| Training for prison guards was aimed at drastically reducing instances of punishment and confinement in the prison system. | Подготовка тюремных надзирателей призвана существенно сократить число случаев наказания и изоляции в учреждениях пенитенциарной системы. |
| Some of the accused have been held in solitary confinement for several months. | Некоторые из обвиняемых содержатся в течение нескольких месяцев в изоляции. |
| The Special Rapporteur is gravely disturbed that a legitimate political leader continues to be held hostage in solitary confinement. | Специальный докладчик серьезно озабочен тем, что законный политический лидер продолжает содержаться в изоляции. |
| For over a year, only 33 detainees have been placed in solitary confinement by order of the administration. | Только ЗЗ заключенных находились в изоляции свыше одного года в порядке принудительной меры по инициативе администрации. |
| However, that characteristic should not be a distinctive feature but a common denominator of non-voluntary segregation and solitary confinement. | Однако это определение должно быть не отличительной чертой, а общим знаменателем насильственной сегрегации и изоляции. |
| 2.4 The author remained in solitary confinement for seven days, following which the police report was prepared. | 2.4 Автора продержали в полной изоляции в течение семи суток, после чего был подготовлен полицейский протокол. |
| A circular dated June 2010 specifies which personal items detainees are allowed to keep with them and the conditions for solitary confinement. | В изданном в июне 2010 года циркуляре уточняется, какие личные вещи могут оставлять при себе задержанные лица и каковы условия содержания их в изоляции. |
| Prisoners consigned to solitary confinement could lodge a complaint with the regional prison administration, the prison supervisory council or the Parliamentary Ombudsman. | Заключенные, подвергнутые изоляции, могут подать жалобу в региональную пенитенциарную администрацию, в Совет по надзору за пенитенциарными учреждениями или Парламентскому омбудсмену. |
| Liberty of person concerns freedom from confinement of the body, not a general freedom of action. | З. Под личной свободой понимается свобода человека от того, чтобы быть подвергнутым физической изоляции, а не общая свобода действий. |
| He also wished to know the basis for decisions to place persons in solitary confinement. | Кроме того, он хотел бы знать, на каком основании могут приниматься решения об изоляции. |
| Mothers are given post-natal care up to 6 weeks postpartum including home nursing by midwives during the early weeks of the confinement period. | Послеродовой уход оказывается матерям в течение шести недель, включая услуги патронажной сестры на дому в первые недели изоляции. |
| Even though the decision procedure is already subject to adequate guarantees, placement orders issued by a court will offer even better guarantees against arbitrary confinement. | Хотя такое принятие решений в настоящее время сопровождается целым рядом гарантий, судебное решение о помещении на принудительное лечение обеспечит лучшие гарантии против произвольной изоляции. |
| Rigorous imprisonment means holding a person in strict confinement and may be ordered by a court for a period of between one and six months. | Арест состоит в содержании лица в условиях строгой изоляции и назначается судом на срок от одного до шести месяцев. |