| In recent years it has focused a lot of attention and invested tremendously in the provision of health care services to women in the area of family planning, pregnancy, confinement and during the post-natal period. | В последние годы оно уделяло большое внимание и вкладывало значительные средства в оказание женщинам услуг здравоохранения в таких областях, как планирование семьи, беременность, роды и послеродовой период. |
| Furthermore, in cases where the confinement occurs after the presumed date, the legislation does not specify that the period of post-natal leave should not be reduced. | Кроме того, в законодательстве не указывается, что в случаях, когда роды происходят позже ожидаемой даты, срок послеродового отпуска не должен быть сокращен. |
| I understand that the Queen's confinement could be quite soon. | Как я понимаю, предстоящие роды состоятся довольно скоро. |
| (b) In the case of confinement in a hospital establishment: the fund must pay a contribution to the confinement fee where this is charged by the hospital. | Ь) с случае родов в лечебном учреждении касса обязана внести официально установленную плату за роды, если данное учреждение взимает такую плату. |
| When confinement occurs after the due date, the leave taken prior to confinement shall always be extended until the actual date of the confinement and the duration of the mandatory post-natal leave shall not be reduced. | Если роды наступают позже предполагаемой даты, то ранее взятый отпуск продлевается до непосредственной даты родов и продолжительность обязательного послеродового отпуска не сокращается. |
| A doctor who certifies that a prisoner is fit to undergo solitary confinement or reduction in diet may violate this principle. | Врач, удостоверяющий, что заключенный в состоянии вынести одиночное заключение или сокращение рациона питания, может нарушить этот принцип. |
| Finally, forced solitary confinement may occur owing to repeated or collective refusals of the duty to work. | И наконец, принудительное одиночное заключение может производиться в случаях многократного и коллективного отказа от принудительных работ. |
| Solitary confinement should not be used in the case of minors or the mentally disabled. | Одиночное заключение не должно применяться в отношении несовершеннолетних или душевнобольных лиц. |
| In addition, solitary confinement cannot be decided if such confinement would constitute a disproportionate intervention in view of the nature of the case and other circumstances. | Кроме того, решение об одиночном заключении не может приниматься, если такое заключение представляет собой непропорциональную меру, исходя из характера и других обстоятельств дела. |
| (c) Solitary confinement in the treatments 155156 40 | с) Одиночное заключение в рамках |
| Confinement to a psychiatric hospital could be imposed as a criminal sanction after a medical opinion found that the accused was a danger either to himself or to the public. | Помещение в психиатрическую лечебницу может осуществляться в качестве уголовной санкции, если в медицинском заключении признано, что обвиняемый представляет опасность для себя самого или для общества. |
| Corporal punishment had been replaced by such disciplinary measures as temporary solitary confinement or temporary suspension of visits. | Телесные наказания были заменены такими дисциплинарными мерами, как временное помещение в одиночную камеру или временное лишение свиданий. |
| She then was brought to the basement of Urgench Office of the Department of Internal Affairs, handcuffed and placed in solitary confinement. | Затем ее отвели в подвальное помещение отдела внутренних дел Ургенчи, где на нее надели наручники и поместили в одиночную камеру. |
| She would like to know the nature of the solitary confinement mentioned in paragraphs 121 and 220, which could be administered for up to one year, in particular since solitary confinement in itself might be seen as constituting cruel and unusual punishment. | Ей хотелось бы получить информацию об условиях содержания в одиночной камере, упоминаемого в пунктах 121 и 220, которое может продолжаться до одного года, особенно с учетом того, что помещение в одиночную камеру может само по себе рассматриваться в качестве жестокого и необычного вида наказания. |
| With regard to the regime of solitary confinement, he asked the delegation to indicate whether its application to juveniles was specifically provided for in law and, if so, in what circumstances and for what reasons it was authorized. | Что касается режима помещения в одиночную камеру, то не могла бы делегация сообщить, предусмотрено ли его применение в отношении несовершеннолетних напрямую законом, и если да, то при каких обстоятельствах и по каким причинам разрешается помещение в одиночную камеру. |
| Sentences ranged from forfeiture in pay and reduction in rank to confinement for a period of years; | Вынесенные приговоры варьируются от удержания жалования и понижения в звании до лишения свободы на срок в несколько лет. |
| Paragraph 16 of this statute recognizes children who were with their parents in places of confinement, banishment or exile or in special settlements, as well as children who were orphaned owing to the repression of both parents, as having undergone political repression. | В пункте 16 настоящего Положения признаются потерпевшими от политических репрессий дети, находящиеся вместе с родителями в местах лишения свободы, в ссылке, высылке, на спецпоселении, а также дети, оставшиеся сиротами в связи с репрессированием обоих родителей. |
| These are very modest and contain no facts required for a legally permissible confinement. | Это очень неубедительные основания, не содержащие фактов, требуемых для законного лишения свободы. |
| Article 341: Provides for a punishment of hard labour for a specific term for anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his freedom, detaining him or illegally confining him and for anyone who provides premises for such detention or illegal confinement. | Статья 341: Данной статьей устанавливается наказание в виде принудительных работ на определенный срок для тех, кто произвел арест лица против его воли, лишил его свободы или подверг его задержанию, и тех, кто предоставил место для задержания или лишения свободы. |
| decisions on refusal of compensation for unjustified serving of a prison sentence for too long or confinement in a special cell for more than seven days. | решение об отказе в предоставлении компенсации за неправомерно длительное исполнение приговора в виде лишения свободы или за помещение в специальную камеру на срок более семи суток. |
| Forcible displacement or confinement 36 | Насильственное перемещение или лишение свободы 45 |
| For its part, article 152.1 states that any agreement affecting personal liberty, such as sale, placing in servitude, or pledging, will be punished by imposition of the penalties specified for unlawful confinement. | Пункт 1 статьи 152 устанавливает, в свою очередь, что любое действие, затрагивающее свободу личности, например обращение в рабство или подневольное состояние за долги, влечет за собой то же наказание, что и произвольное лишение свободы. |
| Whosoever, without a lawful order from the competent authorities, and saving the cases where the law authorizes private citizens to apprehend offenders, arrest, detention or confinement, shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from seven months to two years. | Арест, задержание или ограничение свободы без законной санкции компетентных властей, за исключением случаев, когда закон разрешает частным лицам задерживать правонарушителей, влечет за собой, в случае осуждения, лишение свободы на срок от семи месяцев до двух лет. |
| Article 341: Anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his liberty, detaining him or illegally confining him, and anyone who provides premises for such detention or illegal confinement, shall be punished by hard labour for a specific term. | Статья 341: незаконный захват человека, лишение свободы, задержание или похищение, а также предоставление помещения для такого задержания или похищения наказываются принудительными работами на определенный срок. |
| Any confinement or retention of an individual accompanied by restriction on his or her freedom movement, even if of relatively short duration, may amount to de facto deprivation of liberty. | Любое заключение или удержание лица, сопровождаемое ограничением его или ее свободы передвижения, даже на относительно короткий срок, может представлять собой фактическое лишение свободы. |
| Para. 11: Review domestic legislation and practice in relation to solitary confinement during pre-trial detention, with a view to ensuring that such a measure is used only in exceptional circumstances and for a limited period of time. | Пункт 11: осуществить пересмотр национального законодательства и практики в отношении одиночного заключения в период досудебного содержания под стражей с целью обеспечения того, чтобы такая мера применялась лишь в исключительных обстоятельствах и в течение ограниченного периода времени. |
| Further, in 2000, solitary confinement was used in 10.4 per cent of pre-trial detention cases, whereas the percentage has dropped to 9.5 in 2001 and 8.2 in 2002. | Кроме того, в 2000 году одиночное заключение применялось в 10,4% случаев досудебного содержания под стражей, тогда как в процентном отношении уровень сократился с 9,5 в 2001 году до 8,2 в 2002 году. |
| 4.11 The State party submits that the complainant was not completely cut off from contact with other people during her 50-day period of detention in solitary confinement. | 4.11 Государство-участник утверждает, что заявительница не была полностью отрезана от контактов с другими людьми в течение ее 50-дневного содержания под стражей в режиме одиночного заключения. |
| The State party argues that the decision on pre-trial detention in solitary confinement was made by an independent and impartial court on the basis of a procedure which fully protected the complainant's right to a fair hearing. | Государство-участник утверждает, что решение о досудебном содержании под стражей в режиме одиночного заключения было принято независимым и беспристрастным судом в рамках процедуры, полностью гарантирующей право истца на справедливое разбирательство. |
| Additionally, solitary confinement is increasingly used as a part of coercive interrogation, and is often an integral part of enforced disappearance or incommunicado detention. | Кроме того, содержание в одиночной камере во все большей степени применяется в качестве части допроса, сопряженного с принуждением, и часто является неотъемлемой частью насильственного исчезновения лиц или содержания под стражей без связи с внешним миром. |
| This resulted in an ever-growing fear of such violence amongst women and girls, leading to their virtual confinement. | В результате среди женщин и девочек все больше нарастает страх подвергнуться такому насилию, что для них означает фактическое заточение. |
| Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area; | ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне; |
| With regard to article 9, States parties should provide information on any laws or practices which may deprive women of their liberty on an arbitrary or unequal basis, such as by confinement within the house. | В отношении статьи 9 государствам-участникам необходимо предоставлять информацию о любых законах или практике, которые могут ограничивать свободу женщины на произвольной или неравной основе, таких, как заточение в пределах дома. |
| Kidnap, confinement, assault. | Похищение, заточение, нападение. |
| When Ii launched the Ansei Purge, the prince was condemned to perpetual confinement at Shōkoku-ji. | Во время Репрессий годов Ансэй принц был сослан на вечное заточение в храм Сёкоку-дзи. |
| A court may, however, still sentence a person to confinement. | Вместе с тем суд по-прежнему может выносить приговор о лишении свободы. |
| The grounds of the confinement decision raise particular concern. | Основания решения о лишении свободы вызывают особую обеспокоенность. |
| It should ensure in particular that allegations of crimes committed by State security forces, especially allegations of torture, abduction and illegal confinement, are investigated promptly and effectively with a view to prosecuting perpetrators. | Ему, в частности, надлежит обеспечить, чтобы обвинения в преступлениях, совершаемых государственными силами безопасности, особенно обвинения в пытках, похищениях и незаконном лишении свободы, эффективно расследовались в кратчайшие сроки с целью привлечения виновных к ответственности. |
| The confinement decision contains no date (time) of the beginning of confinement in a social welfare institution. | В решении о лишении свободы не указана дата (время) начала содержания пациента в учреждении социального обеспечения. |
| In a confinement procedure, the court must issue a confinement decision without delay, and within 30 days following the receipt of notification of confinement at the latest. | В делах о лишении свободы суд обязан принимать решение о лишении свободы без задержки и самое позднее через 30 дней после получения уведомления о лишении свободы. |
| Convicts held in disciplinary confinement are granted one walk of one hour per day. | Осужденным, содержащимся в дисциплинарных изоляторах, предоставляется ежедневная прогулка продолжительностью один час. |
| Please describe in as much detail as possible the conditions of detention in solitary confinement blocks in prisons, including those intended for minors. | Просьба как можно подробнее описать условия содержания в изоляторах, имеющихся в пенитенциарных учреждениях, в том числе для несовершеннолетних. |
| In solitary confinement (by number of detainees) | Лица, содержащиеся в административных изоляторах (число заключенных) |
| In solitary confinement for over a year as a proportion of the prison population as a whole | Доля лиц, содержащихся в административных изоляторах свыше одного года (в процентах от всех заключенных) |
| (a) Ensure that prison conditions are in line with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, including in the cramped punishment cells, so that the conditions of solitary confinement in such cells are in compliance with international standards; | а) следить за тем, чтобы условия содержания в тюрьмах соответствовали Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, в том числе в штрафных изоляторах (теснота), для того чтобы условия содержания в этих изоляторах отвечали международным нормам; |
| Distribution of vitamin A to mothers during 40 days following confinement; and | выдачи витамина А в течение первых 40 дней после рождения ребенка; |
| (a) Women who have not been employed since confinement up to the time of their registration at the Labour Exchanges; | а) женщины, которые со дня рождения ребенка и до даты регистрации в центре занятости населения не были трудоустроены; |
| In the sugar industry and tea industry, a female worker is entitled to 800 ml of milk per day during 3 months following her confinement or an allowance of Rs. 3. per day if milk is not readily available. | Работнице сахарной и чайной отраслей полагается 800 мл молока ежедневно в течение трех месяцев после рождения ребенка или пособие в размере 3 рупий в день, если молоко предоставить невозможно. |
| If pregnant, his wife is also paid maternity benefits and is entitled to free health care before and after confinement. | Его беременной жене выплачивается также пособие по беременности и родам, и она имеет право на бесплатную медицинскую помощь до и после рождения ребенка. |
| (b) The duration of paid maternity leave before and after confinement and the cash, medical and other support measures provided during pregnancy, confinement and after childbirth; and | Ь) продолжительность оплачиваемого декретного отпуска до и после родов, а также денежные, медицинские и другие виды поддержки, предоставляемые во время беременности, родов и после рождения ребенка; и |
| Troop confinement is completed, including POLISARIO combatants whose names are not in the final list of eligible voters. | Завершается сосредоточение войск, в том числе комбатантов ПОЛИСАРИО, чьи имена не включены в окончательный список правомочных участников голосования. |
| (b) To monitor the confinement of Moroccan and POLISARIO troops to designated locations; | Ь) контролировать сосредоточение марокканских войск и войск Фронта ПОЛИСАРИО в указанных местах расположения; |
| Other aspects relevant to the fulfilment of the settlement plan remain unresolved, including the exchange of prisoners of war, the confinement of troops and the code of conduct. | Остаются нерешенными другие аспекты, относящиеся к выполнению плана урегулирования, включая обмен военнопленными, сосредоточение войск в указанных местах и кодекс поведения. |
| Reduction of Moroccan troops in the Territory and confinement of troops from the two parties to designated locations | Сокращение численности марокканских войск на территории и сосредоточение войск двух сторон в указанных местах расположения |
| However, it must be borne in mind that the cantonment and confinement of troops and the storage of weapons is a temporary arrangement aimed at assisting the creation of confidence for the election. | Однако следует учитывать, что расквартирование и сосредоточение военнослужащих и хранение оружия являются временной мерой, цель которой состоит в содействии созданию обстановки доверия перед выборами. |
| In the Commission's view, confinement should only be used in exceptional circumstances and as a last resort, if necessary. | По мнению Комиссии, ограничение свободы передвижения должно использоваться лишь в исключительных обстоятельствах и в качестве крайнего средства. |
| The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has been very explicit in calling for the prohibition of disability-based detention, i.e. civil commitment and compulsory institutionalization or confinement based on disability. | Комитет по правам инвалидов открыто призвал запретить лишение свободы на основании инвалидности, т.е. ограничение свободы в рамках гражданского права и принудительное помещение в специальное учреждение или лишение свободы на основании инвалидности. |
| A. Confinement to working age population | А. Ограничение охвата группой лиц трудоспособного возраста |
| Confinement to the Prison Centre for up to 3 days. | е) ограничение передвижения за пределы пенитенциарного центра до трех дней. |
| Despite his confinement, Seymour managed to conduct an affair with the daughter of the Duc de Bourbon, as a result of which a daughter, Henriette Felicité, was born in about 1807. | Несмотря на ограничение свободы, Сеймур сумел поддержать романтические отношения с дочерью герцога де Бурбона, плодом которых стало рождение Генриетты Фелиситы, появившейся на свет около 1807 года. |
| Liberty of person concerns freedom from confinement of the body, not a general freedom of action. | З. Под личной свободой понимается свобода человека от того, чтобы быть подвергнутым физической изоляции, а не общая свобода действий. |
| The governor or his deputy will visit a detainee in solitary confinement in order to talk to him about the reasons for that measure. | Директор или его заместитель посещает находящегося в изоляции несовершеннолетнего, чтобы побеседовать с ним о причинах принятой меры. |
| From the day of their arrest until 3 February 2000, throughout 17 months, they were kept in solitary confinement, isolated from each other and from other prisoners. | С момента их ареста и до З февраля 2000 года, т.е. в течение 17 месяцев, их содержали в одиночном заключении, в изоляции друг от друга и от других заключенных. |
| From 7 to 8 December, he delivered a presentation entitled, "Solitary confinement and isolation practices as a human rights problem", at the Fifth International Psychological Trauma Symposium held in Istanbul. | 7-8 декабря он выступил с докладом, озаглавленным "Практика одиночного заключения и изоляции как проблема прав человека" на состоявшемся в Стамбуле пятом Международном симпозиуме по психологическим травмам. |
| Prisoners can now be assisted or represented by a lawyer or an official representative, and have the right to discover what is in their files before any decision is taken by the prison administration on placement in, or extension of, solitary confinement. | Теперь заключенные могут получать помощь адвоката либо уполномоченного лица или быть ими представленными, а также знакомиться с материалами своего дела до принятия любого решения пенитенциарной администрацией касательно их содержания в изоляции или продления этого режима. |
| Nor are the inmates kept in solitary confinement. | Из практики обращения с пациентами исключено и помещение их в изолятор. |
| Sometimes an inmate was placed in temporary solitary confinement at his own request. | Бывает и так, что заключенного помещают во временный изолятор по его собственной просьбе. |
| Data concerning the prison population, disaggregated by age in particular, and on disciplinary measures other than solitary confinement would also be desirable. | Также было бы желательно предоставить данные о числе заключенных в разбивке по возрасту и о дисциплинарных мерах помимо помещения в изолятор. |
| He maintains that he was forced to remain in solitary confinement for up to five days unattended. | Автор сообщения утверждает, что его помещали в изолятор на срок до пяти суток. |
| Furthermore, the CPT had found that under Slovak law juveniles held on remand could be placed in solitary confinement for up to ten days. | Кроме того, КПП констатировал, что словацкое законодательство разрешает помещать несовершеннолетнего в штрафной изолятор на срок до десяти дней. |
| Segregation in solitary confinement differs from a disciplinary punishment by its prophylactic and forward-looking purpose. | Изоляция в форме одиночного заключения не подпадает под категорию дисциплинарного наказания по причине его профилактического и превентивного характера. |
| Practice of isolation or solitary confinement of the accused | Изоляция обвиняемого или его содержание без связи с внешним миром |
| In the case of Rasch v. Denmark, it was stated that when a measure of solitary confinement is considered, a balance must be struck between the requirements of the investigation and the effect which the isolation will have on the detained person. | В деле Раш против Дании было заявлено, что при рассмотрении применения такой меры, как одиночное заключение, должно соблюдаться равновесие между императивами расследования и воздействием, которое изоляция может оказать на лицо, содержащееся под стражей. |
| The saver is necessary to provide for situations where, exceptionally, complete separation is either unavoidable or undesirable (e.g. a single prisoner would effectively be in solitary confinement if not allowed to mix with others). | В этом отношении необходима оговорка, когда в исключительных случаях полная изоляция либо неизбежна, либо нежелательна (например, такой заключенный будет фактически находиться в одиночном заключении, если ему не разрешено находиться в общей камере с другими заключенными). |
| Policies of compulsory confinement are therefore often medically unsound, failing to acknowledge that ventilated confinement is conducive to transmission of airborne illness; consensual, community-based care models lead to better treatment outcomes. | Практика принудительной изоляции часто оказывается несостоятельной с медицинской точки зрения, поскольку она не учитывает, что изоляция в помещении с замкнутой системой вентиляции способствует распространению заболеваний, передающихся воздушно-капельным путем; более эффективными в этой связи оказываются общинные модели ухода с согласия больного. |