| The medical care provided covers any morbid condition irrespective of cause, including pregnancy and confinement as well as their consequences. | Медицинское обслуживание обеспечивается при любых заболеваниях, независимо от их причин, включая беременность и роды, а также охватывает последствия таких заболеваний. |
| Nor may he dismiss a woman during a period in which she is absent for reasons of illness certified by a doctor to have been caused by work or confinement. | Он также не вправе уволить женщину в период ее отсутствия по причине болезни при наличии справки от врача о том, что причиной заболевания явилась работа или роды. |
| The allowance is paid for a maximum period of 18 weeks starting at the earliest 11 weeks before the week of confinement. | Пособие выплачивается в течение не более 18 недель, и его выплата начинается не ранее чем за 11 недель до наступления недели, во время которой произойдут роды. |
| A provision has also been made for payment of medical bonus amounting to Rs. 250 per case to insured women who do not avail medical facilities under the ESI Scheme for their confinement. | Кроме того, было предусмотрено положение о предоставлении медицинской надбавки в размере 250 рупий на каждые роды застрахованным женщинам, которые в случае родов не пользуются услугами медицинских учреждений, относящихся к системе ГСП. |
| (b) In the case of confinement in a hospital establishment: the fund must pay a contribution to the confinement fee where this is charged by the hospital. | Ь) с случае родов в лечебном учреждении касса обязана внести официально установленную плату за роды, если данное учреждение взимает такую плату. |
| Solitary confinement was reportedly lifted for all hunger strikers except one, who was reportedly still in isolation for security reasons. | Согласно сообщениям, одиночное заключение было отменено для всех участников голодовки, за исключением одного, который якобы по-прежнему содержится в изоляции по соображениям безопасности. |
| The disciplinary penalty of solitary confinement may not last longer than 15 days or 30 days in the case of breach of discipline. | В случае нарушения дисциплины дисциплинарное наказание, предполагающее одиночное заключение, не может продолжаться более 15 или 30 дней. |
| A prompt and effective response to complaints and applications is a guarantee of a healthy atmosphere and the elimination of tensions that can arise among persons in the stressful situation of confinement. | Своевременная и эффективная реакция на жалобы и обращения является залогом здоровой атмосферы и снятия напряжений, которые могут возникнуть среди людей, находящихся в стрессовой ситуации, которой является заключение. |
| (c) Judges should not have the power to order solitary confinement, other than as a measure in cases of breach of institutional discipline, for more than two days. | с) Судьи не должны иметь право отдавать распоряжения о помещении задержанного в одиночное заключение, за исключением случаев нарушения режима, на срок более двух суток. |
| As a special security measure, solitary confinement may only be applied when there are reasons intrinsic to the behaviour or psychological condition of the prisoner, there is serious risk of escape or of the commission of violent acts by or against the prisoner. | В качестве специальной меры безопасности одиночное заключение может применяться только в связи с поведением или состоянием психики заключенного, когда существует серьезная угроза побега или совершения насильственных действий этим заключенным или против него. |
| Solitary confinement and food deprivation are also used as disciplinary measures. | Кроме того, в качестве дисциплинарного наказания применяются помещение в одиночную камеру и лишение пищи. |
| The prison director may impose the first four penalties together with a term of solitary confinement for a period not to exceed eight days. | Начальник тюрьмы вправе применять указанные четыре меры взыскания и помещение в карцер на срок не более восьми суток. |
| Mr. THEIS (Luxembourg) explained that the provisions allowing placement in solitary confinement were very rarely applied and that such action required prior authorization by a juvenile magistrate. | Г-н ТЕИС (Люксембург) уточняет в этой связи, что положения, разрешающие помещение в одиночное заключение, применяются очень редко и для их применения необходимо получить предварительное согласие судьи по делам несовершеннолетних. |
| The young detainees also complained about the harshness of conditions in detention, with restricted family visits, no opportunity to be visited by friends, and solitary confinement for minor infringements of the rules. | Молодые заключенные жаловались также на строгость режима заключения: в частности, на ограничение свиданий с членами семей, на невозможность принимать друзей и на их помещение в одиночные изоляторы за малейшие нарушения режима. |
| Counsel further states that the room where Mr. Akhimien was held in confinement was located only two doors away from the doctor's office and that the room was known to be very cold in wintertime. | Далее адвокат утверждает, что помещение, в котором г-н Акхимьен содержался в изоляции, находилось всего в нескольких метрах от кабинета врача и что это помещение считалось очень холодным для нахождения там в зимнее время. |
| On January 17, 2017, President Barack Obama commuted Manning's sentence to a total of seven years of confinement dating from the date of arrest (May 20, 2010) by military authorities. | 17 января 2017 года президент США Барак Обама заменил приговор Мэннинг на семь лет лишения свободы начиная с даты ареста (20 мая 2010 года). |
| All four years of the imprisonment Andrey Derevyankin spent in solitary confinement. | Все четыре года лишения свободы Андрей Деревянкин провел в одиночном заключении. |
| Persons under investigation or in places of confinement are also guaranteed necessary medical care (art. 6). | Лицам, находящимся под следствием и в местах лишения свободы, также гарантируется оказание необходимой медицинской помощи (статья 6). |
| The HR Committee was concerned about poor conditions in detention facilities, particularly in Evin Prison; and the use of solitary confinement, unreasonable limits on family visits and denial of medical treatment to many prisoners. | КПЧ выразил обеспокоенность по поводу плохих условий содержания в местах лишения свободы, в частности в тюрьме Эвин, и применения одиночного заключения, необоснованных ограничений посещений членами семей и отказа в медицинской помощи большому числу заключенных. |
| So the sickest or worst thing about Tokyo- is the feeling of confinement. | Поэтому самая худшая и безумная вещь в Токио - Это чувство заключения, лишения свободы. |
| Unlawful deportation or confinement of a protected person; | незаконная депортация или лишение свободы защищенного лица; |
| The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has been very explicit in calling for the prohibition of disability-based detention, i.e. civil commitment and compulsory institutionalization or confinement based on disability. | Комитет по правам инвалидов открыто призвал запретить лишение свободы на основании инвалидности, т.е. ограничение свободы в рамках гражданского права и принудительное помещение в специальное учреждение или лишение свободы на основании инвалидности. |
| Criminally punishable are abduction (art. 125 of Criminal Code), illegal confinement (art. 126), trafficking in minors (art. 133), and premeditated illegal crossing of the State border of Republic of Kazakhstan (art. 330). | Уголовно наказуемыми являются похищение человека (ст. 125 УК), незаконное лишение свободы (ст. 126 УК), торговля несовершеннолетними (ст. 133 УК), умышленное незаконное пересечение государственной границы Республики Казахстан (ст. УК). |
| Forcible displacement or confinement 36 | Насильственное перемещение или лишение свободы 45 |
| c) Wrongful restraint or confinement; | с) противоправное лишение свободы или противоправное заключение под стражу; |
| In support of her application, she could have argued that her pre-trial detention in solitary confinement was contrary to the Convention. | В обоснование своей апелляции она могла бы заявить, что ее досудебное содержание под стражей в режиме одиночного заключения противоречит Конвенции. |
| In Morocco, the Equity and Reconciliation Commission in its final report recommended the transformation of the old centres of illegal confinement or detention into productive projects, able to preserve memory. | В Марокко комиссия по установлению справедливости и примирению рекомендовала в своем заключительном докладе трансформировать старые центры одиночного заключения или содержания под стражей в экономически выгодные проекты, позволяющие сохранять память о прежних временах. |
| For over a year, the number of detainees held in solitary confinement represents 0.11 per cent of the total number of detainees in 2008. | В 2008 году доля заключенных, находящихся в изоляции свыше одного года, равна 0,11% от общего количества содержащихся под стражей. |
| With regard to the issue of solitary confinement, she wished to know whether exclusion from association with other detainees was the only aspect that differentiated detainees in solitary confinement from those in ordinary cells. | ЗЗ. В отношении вопроса о содержании под стражей в одиночной камере она хотела бы узнать, является ли лишение возможности общаться с другими заключенными единственным аспектом, по которому содержание в одиночной камере отличается от содержания в обычных камерах. |
| His appointment was controversial, primarily because of his conduct at his JSC interview, where he was asked about his role in a report downplaying the ANC's indefinite detention and solitary confinement of Umkhonto we Sizwe commander Thami Zulu. | Его назначение было воспринято неоднозначно, в основном из-за интервью Комиссии по судебной службе, где его спросили о причастности к докладу, преуменьшающему бессрочное содержание под стражей и одиночное заключение Африканским Национальным Конгрессом командующего «Умконто ве сизве» Тами Зулу. |
| This resulted in an ever-growing fear of such violence amongst women and girls, leading to their virtual confinement. | В результате среди женщин и девочек все больше нарастает страх подвергнуться такому насилию, что для них означает фактическое заточение. |
| Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area; | ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне; |
| How is it possible to allow the confinement of thousands of people within walls from which they can enter and exit only through a gate? | Как можно допустить заточение тысяч людей в анклавах, из которых они могут выйти или войти только через ворота? |
| With regard to article 9, States parties should provide information on any laws or practices which may deprive women of their liberty on an arbitrary or unequal basis, such as by confinement within the house. | В отношении статьи 9 государствам-участникам необходимо предоставлять информацию о любых законах или практике, которые могут ограничивать свободу женщины на произвольной или неравной основе, таких, как заточение в пределах дома. |
| Kidnap, confinement, assault. | Похищение, заточение, нападение. |
| The grounds of the confinement decision raise particular concern. | Основания решения о лишении свободы вызывают особую обеспокоенность. |
| The confinement decision with such standard grounds contains no reasons regarding the key facts and cannot be tested. | Решение о лишении свободы на таких стандартных основаниях не содержит указываемых причин, в основе которых лежат важнейшие факты, и не может быть оспорено . |
| This shows that the statutory time limit for the issue of the confinement decision was exceeded, although the court concluded the procedural acts (as evident from the data in the court register) by a hearing on 25 February 2004. | Это говорит о том, что установленный законом предельный срок принятия решения о лишении свободы был превышен, хотя суд завершил процессуальные действия, как это показывают даты в судебных материалах дела, на слушании, которое состоялось 25 февраля 2004 года. |
| It should ensure in particular that allegations of crimes committed by State security forces, especially allegations of torture, abduction and illegal confinement, are investigated promptly and effectively with a view to prosecuting perpetrators. | Ему, в частности, надлежит обеспечить, чтобы обвинения в преступлениях, совершаемых государственными силами безопасности, особенно обвинения в пытках, похищениях и незаконном лишении свободы, эффективно расследовались в кратчайшие сроки с целью привлечения виновных к ответственности. |
| The confinement decision contains no date (time) of the beginning of confinement in a social welfare institution. | В решении о лишении свободы не указана дата (время) начала содержания пациента в учреждении социального обеспечения. |
| It seems that while the situation has somewhat improved in some institutions - at least for ordinary law prisoners - significant difficulties remain in the case of political prisoners, particularly those held in solitary confinement wings such as sector 209 in Evin prison. | Хотя в некоторых заведениях ситуация, похоже, несколько улучшилась, по крайней мере в отношении обычных заключенных, по-прежнему существуют значительные трудности, связанные с политическими заключенными, особенно теми, кто содержится под стражей в изоляторах, таких, как вышеупомянутый сектор 209 тюрьмы Эвин. |
| In solitary confinement for over a year as a proportion of the prison population as a whole | Доля лиц, содержащихся в административных изоляторах свыше одного года (в процентах от всех заключенных) |
| Convicts in disciplinary confinement or disciplinary cells may read books, magazines, newspapers and other printed material and are issued linen at sleeping time. | Осужденным, содержащимся в дисциплинарных изоляторах и карцерах, разрешается пользование книгами, журналами, газетами и иной литературой. |
| In 2000, the Ministry of Public Security carried out a special improvement of the conditions and order of custody-houses nationwide, greatly improving the conditions of institutions of confinement, and creating a good living environment for criminal suspects and defendants. | В 2000 году министерство общественной безопасности провело специальное мероприятие по улучшению условий и порядка содержания в следственных изоляторах по всей стране, значительно улучшив условия содержания под стражей и создав хорошие условия для подозреваемых и подсудимых. |
| Confinement was in the prison grounds, and the work performed was much the same as that of prisoners sentenced to imprisonment with labour. | Они содержатся в изоляторах, расположенных на территории тюрем, и выполняют ту же самую работу, что и заключенные, приговоренные к лишению свободы с привлечением к труду. |
| Distribution of vitamin A to mothers during 40 days following confinement; and | выдачи витамина А в течение первых 40 дней после рождения ребенка; |
| Women in the civil service were also entitled to maternity leave with pay both before and after their confinement. | Женщины в системе гражданской службы также имеют право на оплачиваемый отпуск по беременности как до, так и после рождения ребенка. |
| The pre-natal leave could be deferred and taken in conjunction with the post-natal period, subject to the employer's being informed two months in advance of the expected date of confinement and the provision of a medical certificate. | Предродовой отпуск может быть отложен, и его можно совместить с послеродовым периодом при условии извещения об этом работодателя за два месяца до предполагаемого срока рождения ребенка и представления медицинского свидетельства. |
| In the sugar industry and tea industry, a female worker is entitled to 800 ml of milk per day during 3 months following her confinement or an allowance of Rs. 3. per day if milk is not readily available. | Работнице сахарной и чайной отраслей полагается 800 мл молока ежедневно в течение трех месяцев после рождения ребенка или пособие в размере 3 рупий в день, если молоко предоставить невозможно. |
| (b) The duration of paid maternity leave before and after confinement and the cash, medical and other support measures provided during pregnancy, confinement and after childbirth; and | Ь) продолжительность оплачиваемого декретного отпуска до и после родов, а также денежные, медицинские и другие виды поддержки, предоставляемые во время беременности, родов и после рождения ребенка; и |
| (b) To monitor the confinement of Moroccan and POLISARIO troops to designated locations; | Ь) контролировать сосредоточение марокканских войск и войск Фронта ПОЛИСАРИО в указанных местах расположения; |
| Reduction of Moroccan troops in the Territory and confinement of troops from the two parties to designated locations | Сокращение численности марокканских войск на территории и сосредоточение войск двух сторон в указанных местах расположения |
| However, it must be borne in mind that the cantonment and confinement of troops and the storage of weapons is a temporary arrangement aimed at assisting the creation of confidence for the election. | Однако следует учитывать, что расквартирование и сосредоточение военнослужащих и хранение оружия являются временной мерой, цель которой состоит в содействии созданию обстановки доверия перед выборами. |
| To this end, there is to be a cease-fire followed by an exchange of prisoners of war, a reduction in the Moroccan troops in the Territory and confinement of the combatants of both sides to specific locations. | С этой целью предстоит добиться прекращения огня, за которым должны последовать обмен военнопленными, сокращение числа марокканских войск в территории и сосредоточение войск обеих сторон в обозначенных местах. |
| To identify problems in other areas relevant to the fulfilment of the Settlement Plan (including the reduction of Moroccan troops, the confinement of Polisario troops, the release of political prisoners and detainees, the exchange of prisoners of war and the return of refugees). | выявить проблемы в других областях, связанных с осуществлением плана урегулирования (включая сокращение численности марокканских войск, сосредоточение войск ПОЛИСАРИО в определенных местах, освобождение политических заключенных и задержанных, обмен военнопленными и возвращение беженцев). |
| Certain types of punishment primarily directed at the limitation of the liberty of citizens, i.e. internal exile and confinement at home, are matters of great concern to the Committee. | Серьезную обеспокоенность у Комитета вызывают некоторые виды наказаний, направленных в основном на ограничение свободы граждан, а именно ссылка и домашний арест. |
| The young detainees also complained about the harshness of conditions in detention, with restricted family visits, no opportunity to be visited by friends, and solitary confinement for minor infringements of the rules. | Молодые заключенные жаловались также на строгость режима заключения: в частности, на ограничение свиданий с членами семей, на невозможность принимать друзей и на их помещение в одиночные изоляторы за малейшие нарушения режима. |
| Despite his confinement, Seymour managed to conduct an affair with the daughter of the Duc de Bourbon, as a result of which a daughter, Henriette Felicité, was born in about 1807. | Несмотря на ограничение свободы, Сеймур сумел поддержать романтические отношения с дочерью герцога де Бурбона, плодом которых стало рождение Генриетты Фелиситы, появившейся на свет около 1807 года. |
| The mandate has previously declared that there can be no therapeutic justification for the use of solitary confinement and prolonged restraint of persons with disabilities in psychiatric institutions; both prolonged seclusion and restraint may constitute torture and ill-treatment (A/63/175, paras. 55-56). | Мандатарий уже ранее заявлял о том, что не может быть никакого терапевтического оправдания для одиночного содержания и длительного ограничения свободы движений, поскольку длительное одиночное содержание и ограничение свободы движений могут быть равнозначными пытке или жестокому обращению (А/63/175, пункты 55-56). |
| In our view there should be a restriction to 5000 kg for these groups of substances in grouping C in accordance with the indication in Table A as these substances may go under heavy confinement from a deflagration to a detonation. | По нашему мнению, для этих веществ в группе С необходимо предусмотреть ограничение до 5000 кг в соответствии с тем, что указано в таблице А, так как эти вещества могут в сильнозамкнутом пространстве переходить от дефлаграции к детонации. |
| Ms. Burset is in protective custody, - not solitary confinement. | Мисс Бурсе находится в защитной изоляции, не в карцере. |
| The courts have been given a greater role in monitoring solitary confinement. | Кроме того, была усилена роль судей в плане надзора за процедурами применения режима изоляции. |
| It also regulated procedure in respect of the isolation and confinement of patients; these measures are in principle acceptable, albeit subject to restrictive conditions. | Кроме того, новый закон упорядочивает процедуры по изоляции и иммобилизации пациента, применение которых в принципе признано допустимым, но является строго ограниченным. |
| The Special Rapporteur is equally concerned by the use of seclusion, i.e., the solitary confinement of the patient as a form of control or medical treatment. | Специальный докладчик также выражает озабоченность по поводу использования практики изоляции, т.е. помещения пациента в одиночную палату, как одной из форм контроля или медицинского лечения. |
| In almost every case, the lack of a valid residence permit was apparently used to justify long periods of detention, solitary confinement and, above all, numerous deportations from the United States. | Практически во всех случаях отсутствие должным образом оформленного вида на жительство становилось поводом для продолжительного задержания, содержания в изоляции, которое обычно не применяется при нарушении законов об иммиграции и, в особенности, многочисленных выдворений из Соединенных Штатов. |
| Solitary confinement usually lasts 2-3 days. | Срок водворения в изолятор составляет, как правило, 2-3 дня. |
| Data concerning the prison population, disaggregated by age in particular, and on disciplinary measures other than solitary confinement would also be desirable. | Также было бы желательно предоставить данные о числе заключенных в разбивке по возрасту и о дисциплинарных мерах помимо помещения в изолятор. |
| The Yemeni authorities had also instructed prison governors to refrain from placing detainees in solitary confinement unless the latter were a danger to others. | С другой стороны, йеменские власти издали инструкцию для начальников тюрем, согласно которой последние могут помещать заключенных в изолятор только в случаях, когда эти заключенные представляют угрозу для других заключенных. |
| Punishment by close confinement or disciplinary segregation shall not be applied to pregnant women, women with infants and breastfeeding mothers in prison. | Наказания, предусматривающие одиночное содержание или помещение в штрафной изолятор, не применяются в отношении находящихся в исправительном учреждении беременных женщин, женщин с грудными детьми и кормящих матерей. |
| It also regulates detention and the supervision of means of coercion (disciplinary measures, searches and solitary confinement). | В заключение в нем излагается порядок отбывания наказания и применения средств принуждения (мер поддержания дисциплины, проведения обыска, помещения в штрафной изолятор). |
| The duration of such confinement may not exceed 20 days. | Изоляция не может превышать 20 дней. |
| Special precautionary and investigative measures: confinement of the accused in places specially designed for that purpose, restrictions on visits and interception and recording of telephone and computer communications and correspondence by mail and telegram (article 14); | принятие специальных мер предосторожности и следственных мер: изоляция обвиняемого в специально предназначенных для этого помещениях, ограничения режима посещений, а также перехват и регистрация телефонных разговоров, информационных письменных и телеграфных сообщений (статья 14); |
| Some detainees have been held in solitary confinement facilities for years, without any charge and without trial, and in secret detention centres where isolation is used as an integral part of interrogation practices. | Некоторых задержанных содержали в одиночных камерах в течение нескольких лет без предъявления обвинения и судебного разбирательства, а также в засекреченных центрах содержания под стражей, в которых изоляция используется в качестве одного из методов ведения допросов. |
| Defined in his report as the physical and social isolation of individuals confined to their cells for 22 to 24 hours a day, solitary confinement was global in nature and subject to widespread abuse. | В докладе дается определение одиночного содержания, как физическая и социальная изоляция человека в одиночной камере в течение 22-24 часов в день, и указывается на то, что такая практика имеет глобальное распространение и чревата широкими злоупотреблениями. |
| The Office of the Children's Ombudsman (OCO) reported that it is possible to isolate children (solitary confinement) in special approved homes if they display violent behaviour or are affected by drugs to the extent that they jeopardise the public order. | Управление Омбудсмена по правам детей (УОПД) сообщило о том, что допускается изоляция детей (одиночное содержание) в специальных заведениях, если они агрессивно ведут себя или находятся под воздействием наркотиков и, соответственно, могут нарушать общественный порядок. |