| The medical care provided covers any morbid condition irrespective of cause, including pregnancy and confinement as well as their consequences. | Медицинское обслуживание обеспечивается при любых заболеваниях, независимо от их причин, включая беременность и роды, а также охватывает последствия таких заболеваний. |
| Article 3, second paragraph, of this Ordinance is worded: "pregnancy and confinement of a female employee shall be put on a par with illness". | Второй пункт статьи З этого Закона гласит: "беременность и роды трудящейся женщины рассматриваются аналогично ее заболеванию". |
| The allowance is paid for a maximum period of 18 weeks starting at the earliest 11 weeks before the week of confinement. | Пособие выплачивается в течение не более 18 недель, и его выплата начинается не ранее чем за 11 недель до наступления недели, во время которой произойдут роды. |
| A provision has also been made for payment of medical bonus amounting to Rs. 250 per case to insured women who do not avail medical facilities under the ESI Scheme for their confinement. | Кроме того, было предусмотрено положение о предоставлении медицинской надбавки в размере 250 рупий на каждые роды застрахованным женщинам, которые в случае родов не пользуются услугами медицинских учреждений, относящихся к системе ГСП. |
| (b) In the case of confinement in a hospital establishment: the fund must pay a contribution to the confinement fee where this is charged by the hospital. | Ь) с случае родов в лечебном учреждении касса обязана внести официально установленную плату за роды, если данное учреждение взимает такую плату. |
| The allegations concern various methods including shabeh, beatings, threats, deprivation of sleep and solitary confinement. | Обвинения касались различных методов принуждения, включая "шабах", избиения, угрозы, лишение сна и одиночное заключение. |
| In the nature of things, solitary confinement means that the prisoner is kept on his own. | Как явствует из самого названия, одиночное заключение подразумевает, что заключенный предоставлен самому себе. |
| It also regulates detention and the supervision of means of coercion (disciplinary measures, searches and solitary confinement). | В заключение в нем излагается порядок отбывания наказания и применения средств принуждения (мер поддержания дисциплины, проведения обыска, помещения в штрафной изолятор). |
| After the submission of the previous report of Finland, the Military Discipline Act (331/1983) was amended so that confinement can no longer be imposed in disciplinary proceedings. | После представления предыдущего доклада Финляндии в Закон о воинской дисциплине (331/1983) была внесена поправка, в соответствии с которой заключение более не может использоваться в рамках дисциплинарной процедуры. |
| There were 10 further cases in which the following had been established: poisoning by the police; death as a result of injuries sustained; loss of a limb resulting from beatings by police; solitary confinement in inhuman and degrading conditions. | Имеется еще десять дел, по которым было установлено следующее: отравление сотрудниками полиции; смерть в результате нанесенных травм; потеря конечности в результате избиений в полиции; одиночное заключение в бесчеловечных и унижающих достоинство условиях. |
| Article 155 of the Criminal Law also prescribes liability for the illegal confinement of a person in a psychiatric hospital. | Статья 155 Уголовного закона предусматривает ответственность за незаконное помещение какого-либо лица в психиатрический стационар. |
| Involuntary confinement in a closed ward of a psychiatric hospital constitutes a measure to be used only in cases when risk cannot be averted with other measures outside of a psychiatric hospital. | Принудительное помещение на лечение в закрытое отделение психиатрической больницы представляет собой меру, которая должна применяться только в тех случаях, когда опасность не может быть устранена с помощью иных мер за пределами психиатрической больницы. |
| Confinement can be applied to such minors, either as a disciplinary measure or as a special security measure. | Помещение в изолятор может применяться к таким несовершеннолетним в качестве как дисциплинарной меры, так и специальной меры безопасности. |
| Disciplinary punishments, exclusion from association and confinement in security and observation cells, etc. | Дисциплинарные взыскания, изоляция других заключенных и помещение в камеры строго режима и камеры постоянного наблюдения и т.п. |
| Counsel further states that the room where Mr. Akhimien was held in confinement was located only two doors away from the doctor's office and that the room was known to be very cold in wintertime. | Далее адвокат утверждает, что помещение, в котором г-н Акхимьен содержался в изоляции, находилось всего в нескольких метрах от кабинета врача и что это помещение считалось очень холодным для нахождения там в зимнее время. |
| The State's responsibility for tackling the problem of children and adolescents from the standpoint of protecting their rights instead of confinement implies a series of structural changes and changes in institutional practice. | Ответственность государства за решение проблем детей и подростков с точки зрения их прав, а не с точки зрения лишения свободы предполагает ряд структурных сдвигов в институциональной практике. |
| The situation prevailing in sugar plantations - reputedly places of confinement - attests to a similar regard for the country's international commitments and for the rights of all human beings, irrespective of race, nationality or any other characteristic. | Ситуация в рабочих поселках при сахарных заводах, которую иногда несправедливо сравнивают с ситуацией в местах лишения свободы, является еще одним подтверждением уважения Доминиканской Республикой своих международных обязательств и прав человека каждого лица, независимо от его расы, гражданства или других признаков. |
| Efforts towards implementing national asylum systems, extending rights and access to services for refugees and asylum-seekers and progress in reducing confinement and detention were positive advances. | В числе положительных сдвигов были названы усилия по созданию национальных систем предоставления убежища, расширение прав и доступа к службам для беженцев и лиц в поисках убежища, а также прогресс в направлении сокращения практики лишения свободы и содержания под стражей. |
| Proposals for the addition of the term "confinement", or for the use of the expression "arrest, detention, abduction, or any other form of deprivation of liberty", received support from several participants. | Поддержку ряда участников получили предложения добавить термин "заключение под стражу" или использовать формулировку "арест, задержание, похищение или любая другая форма лишения свободы". |
| The penalty is 4 to 8 years' imprisonment or confinement for the stockpiling of weapons and up to 10 years for the stockpiling of war weapons, munitions, or parts or machinery to produce such weapons. | Предусматривается наказание в виде лишения свободы или тюремного заключения на срок от четырех до восьми лет за накопление запасов оружия и до 10 лет, если речь идет о накоплении запасов боевого оружия либо боеприпасов для такого оружия, запасных частей или инструментов для его изготовления. |
| The confinement or imprisonment can be accompanied by a fine of up to 5 million francs. | Лишение свободы или тюремное заключение может сопровождаться наложением штрафа на сумму в размере до 5 млн. франков. |
| Acts such as personal abduction, kidnapping and unlawful confinement were prohibited by articles 161 to 164 of the Penal Code. | В соответствии со статьями 161-164 Уголовного кодекса запрещаются такие действия, как похищение других лиц, похищение с целью выкупа и незаконное лишение свободы. |
| Provisions dealing with trafficking in minors had also been strengthened (art. 133), and abduction and illegal confinement was punishable by imprisonment for up to three years (arts. 125 and 126). | Были также ужесточены положения, касающиеся торговли несовершеннолетними (статья 133), а похищение людей и незаконное лишение свободы караются лишением свободы на срок до 3 лет (статьи 125 и 126). |
| The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has been very explicit in calling for the prohibition of disability-based detention, i.e. civil commitment and compulsory institutionalization or confinement based on disability. | Комитет по правам инвалидов открыто призвал запретить лишение свободы на основании инвалидности, т.е. ограничение свободы в рамках гражданского права и принудительное помещение в специальное учреждение или лишение свободы на основании инвалидности. |
| Whosoever, without a lawful order from the competent authorities, and saving the cases where the law authorizes private citizens to apprehend offenders, arrest, detention or confinement, shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from seven months to two years. | Арест, задержание или ограничение свободы без законной санкции компетентных властей, за исключением случаев, когда закон разрешает частным лицам задерживать правонарушителей, влечет за собой, в случае осуждения, лишение свободы на срок от семи месяцев до двух лет. |
| In addition, over 300 police officers have been charged for offences of abduction and wrongful confinement. | Кроме того, более 300 сотрудников полиции обвиняются в правонарушениях, связанных с похищением людей и их незаконным содержанием под стражей. |
| Throughout the period of detention, the physical conditions and prison regime of the solitary confinement, and in particular the duration of confinement, must be proportional to the severity of the criminal or disciplinary infraction for which solitary confinement is imposed. | В течение всего периода содержания под стражей физические условия и тюремный режим одиночного содержания и в частности сроки подобного содержания должны быть пропорциональны тяжести уголовного или дисциплинарного правонарушения, в связи с которыми используется одиночное содержание. |
| In the exercise of his mandate, particularly in the course of visits to places of detention as well as by responding to allegations brought to his attention, the Special Rapporteur has expressed concern at the use of solitary confinement. | При осуществлении своего мандата, особенно в ходе посещений мест содержания под стражей, а также отвечая на утверждения, которые были доведены до его сведения, Специальный докладчик выражал озабоченность по поводу применения содержания в одиночной камере. |
| Secondly, the author was not detained in solitary confinement, since in his communication to the Committee he complained about the investigator's failure to question his cellmates who could have attested that he had been subjected to beatings. | Во-вторых, автор не содержался под стражей в одиночной камере, поскольку в своём сообщении в адрес Комитета он жаловался на то, что следователь не допросил его сокамерников, которые могли бы показать, что он подвергался побоям. |
| Switzerland expressed concern regarding the duration of police custody and of solitary confinement in both police custody and pre-trial detention. | Швейцария выразила озабоченность по поводу продолжительности содержания под стражей в полиции и содержания в одиночной камере как во время полицейского дознания, так и в период заключения под стражу до начала судебного процесса. |
| This resulted in an ever-growing fear of such violence amongst women and girls, leading to their virtual confinement. | В результате среди женщин и девочек все больше нарастает страх подвергнуться такому насилию, что для них означает фактическое заточение. |
| I did not expect my confinement to last six months. | Я не ожидала, что мое заточение продлится 6 месяцев. |
| Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area; | ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне; |
| With regard to article 9, States parties should provide information on any laws or practices which may deprive women of their liberty on an arbitrary or unequal basis, such as by confinement within the house. | В отношении статьи 9 государствам-участникам необходимо предоставлять информацию о любых законах или практике, которые могут ограничивать свободу женщины на произвольной или неравной основе, таких, как заточение в пределах дома. |
| When Ii launched the Ansei Purge, the prince was condemned to perpetual confinement at Shōkoku-ji. | Во время Репрессий годов Ансэй принц был сослан на вечное заточение в храм Сёкоку-дзи. |
| The grounds of the confinement decision raise particular concern. | Основания решения о лишении свободы вызывают особую обеспокоенность. |
| The confinement decision with such standard grounds contains no reasons regarding the key facts and cannot be tested. | Решение о лишении свободы на таких стандартных основаниях не содержит указываемых причин, в основе которых лежат важнейшие факты, и не может быть оспорено . |
| This shows that the statutory time limit for the issue of the confinement decision was exceeded, although the court concluded the procedural acts (as evident from the data in the court register) by a hearing on 25 February 2004. | Это говорит о том, что установленный законом предельный срок принятия решения о лишении свободы был превышен, хотя суд завершил процессуальные действия, как это показывают даты в судебных материалах дела, на слушании, которое состоялось 25 февраля 2004 года. |
| It should ensure in particular that allegations of crimes committed by State security forces, especially allegations of torture, abduction and illegal confinement, are investigated promptly and effectively with a view to prosecuting perpetrators. | Ему, в частности, надлежит обеспечить, чтобы обвинения в преступлениях, совершаемых государственными силами безопасности, особенно обвинения в пытках, похищениях и незаконном лишении свободы, эффективно расследовались в кратчайшие сроки с целью привлечения виновных к ответственности. |
| In a confinement procedure, the court must issue a confinement decision without delay, and within 30 days following the receipt of notification of confinement at the latest. | В делах о лишении свободы суд обязан принимать решение о лишении свободы без задержки и самое позднее через 30 дней после получения уведомления о лишении свободы. |
| Convicts in punitive confinement, who leave it to work, do so separately from other convicts. | Осужденные, содержащиеся в штрафных изоляторах с выводом на работу, работают отдельно от других осужденных. |
| In solitary confinement (by number of detainees) | Лица, содержащиеся в административных изоляторах (число заключенных) |
| It seems that while the situation has somewhat improved in some institutions - at least for ordinary law prisoners - significant difficulties remain in the case of political prisoners, particularly those held in solitary confinement wings such as sector 209 in Evin prison. | Хотя в некоторых заведениях ситуация, похоже, несколько улучшилась, по крайней мере в отношении обычных заключенных, по-прежнему существуют значительные трудности, связанные с политическими заключенными, особенно теми, кто содержится под стражей в изоляторах, таких, как вышеупомянутый сектор 209 тюрьмы Эвин. |
| Convicts in punitive or disciplinary confinement or disciplinary cells have no right to receive visits, packages or parcels, purchase foodstuffs or necessities or send letters. | Осужденные, содержащиеся в штрафных и дисциплинарных изоляторах, а также карцерах, лишаются права свидания, получения посылок и бандеролей, приобретения продуктов питания и предметов первой необходимости, отправки писем. |
| (a) Ensure that prison conditions are in line with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, including in the cramped punishment cells, so that the conditions of solitary confinement in such cells are in compliance with international standards; | а) следить за тем, чтобы условия содержания в тюрьмах соответствовали Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, в том числе в штрафных изоляторах (теснота), для того чтобы условия содержания в этих изоляторах отвечали международным нормам; |
| Distribution of vitamin A to mothers during 40 days following confinement; and | выдачи витамина А в течение первых 40 дней после рождения ребенка; |
| (a) Women who have not been employed since confinement up to the time of their registration at the Labour Exchanges; | а) женщины, которые со дня рождения ребенка и до даты регистрации в центре занятости населения не были трудоустроены; |
| The pre-natal leave could be deferred and taken in conjunction with the post-natal period, subject to the employer's being informed two months in advance of the expected date of confinement and the provision of a medical certificate. | Предродовой отпуск может быть отложен, и его можно совместить с послеродовым периодом при условии извещения об этом работодателя за два месяца до предполагаемого срока рождения ребенка и представления медицинского свидетельства. |
| It is planned to increase the confinement allowance to 15 per cent of the average wage. Retirement benefits | Планируется повысить размер пособия по случаю рождения ребенка до 15% от средней заработной платы. |
| Although maternity leave comes to an end 5 weeks after the date of confinement, it is possible for the female employee to be given an extension of another 5 weeks, if it is certified that the pathological condition arising as a consequence of childbirth persists. | Хотя отпуск по беременности и родам прекращается через 5 недель после даты рождения ребенка, работница может продлить отпуск еще на 5 недель, если будет подтверждено, что патологическое состояние, возникшее в результате родов, сохраняется. |
| Other aspects relevant to the fulfilment of the settlement plan remain unresolved, including the exchange of prisoners of war, the confinement of troops and the code of conduct. | Остаются нерешенными другие аспекты, относящиеся к выполнению плана урегулирования, включая обмен военнопленными, сосредоточение войск в указанных местах и кодекс поведения. |
| To this end, there is to be a cease-fire followed by an exchange of prisoners of war, a reduction in the Moroccan troops in the Territory and confinement of the combatants of both sides to specific locations. | С этой целью предстоит добиться прекращения огня, за которым должны последовать обмен военнопленными, сокращение числа марокканских войск в территории и сосредоточение войск обеих сторон в обозначенных местах. |
| In its resolution 1002 (1995), the Security Council requested me to report on progress achieved in important aspects of the plan, including the reduction of forces, the confinement of troops, the release of political prisoners and detainees and the code of conduct. | В своей резолюции 1002 (1995) Совет Безопасности просил меня представить доклад о прогрессе, достигнутом в важных аспектах плана, включая сокращение войск, сосредоточение войск, освобождение политических заключенных и задержанных и кодекс поведения. |
| To identify problems in other areas relevant to the fulfilment of the Settlement Plan (including the reduction of Moroccan troops, the confinement of Polisario troops, the release of political prisoners and detainees, the exchange of prisoners of war and the return of refugees). | выявить проблемы в других областях, связанных с осуществлением плана урегулирования (включая сокращение численности марокканских войск, сосредоточение войск ПОЛИСАРИО в определенных местах, освобождение политических заключенных и задержанных, обмен военнопленными и возвращение беженцев). |
| Confinement of troops in designated locations | Сосредоточение войск в установленных местах |
| Rigid confinement for the rest of his life. | Ограничение свободы перемещения на всю оставшуюся жизнь. |
| These provisions target the fruit of serious offences committed in the context of organized crime and, in particular, extortion, kidnapping and illegal confinement, procurement and arms trafficking. | Его положения нацелены на борьбу с доходами, получаемыми за счет совершения серьезных нарушений в контексте организованной преступности, таких, как вымогательства, похищения людей и незаконное ограничение свободы, а также поставки оружия и торговля им. |
| Certain types of punishment primarily directed at the limitation of the liberty of citizens, i.e. internal exile and confinement at home, are matters of great concern to the Committee. | Серьезную обеспокоенность у Комитета вызывают некоторые виды наказаний, направленных в основном на ограничение свободы граждан, а именно ссылка и домашний арест. |
| Whosoever, without a lawful order from the competent authorities, and saving the cases where the law authorizes private citizens to apprehend offenders, arrest, detention or confinement, shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from seven months to two years. | Арест, задержание или ограничение свободы без законной санкции компетентных властей, за исключением случаев, когда закон разрешает частным лицам задерживать правонарушителей, влечет за собой, в случае осуждения, лишение свободы на срок от семи месяцев до двух лет. |
| The young detainees also complained about the harshness of conditions in detention, with restricted family visits, no opportunity to be visited by friends, and solitary confinement for minor infringements of the rules. | Молодые заключенные жаловались также на строгость режима заключения: в частности, на ограничение свиданий с членами семей, на невозможность принимать друзей и на их помещение в одиночные изоляторы за малейшие нарушения режима. |
| In most cases, the cell used for solitary confinement is also inadequate. | В большинстве случаев в камере, предназначенной для содержания в изоляции, также нет надлежащих условий. |
| Detainees placed in strict solitary confinement; | заключенных, подвергнутых режиму строгой изоляции; |
| In such cases, the guarantees established in the Constitution may be temporarily restricted, except those relating to the right to life, the prohibition of solitary confinement and torture, the right to due process, the right to information and other intangible human rights. | В этом случае может временно ограничиваться действие гарантий, закрепленных в Конституции, за исключением права на жизнь, запрета на содержание в режиме полной изоляции и на применение пыток, права на надлежащее судебное разбирательство, права на информацию и прочих неотъемлемых прав человека. |
| Moreover, the effects of solitary confinement on pre-trial detainees may be worse than for other detainees in isolation, given the perceived uncertainty of the length of detention and the potential for its use to extract information or confessions. | Кроме того, последствия содержания в одиночной камере лиц, ожидающих суда, могут быть даже худшими, чем для других лиц, содержащихся в изоляции, с учетом осознаваемой неопределенности срока содержания под стражей и возможности его применения для получения информации или признания вины. |
| She also recalls the treatment she underwent during her confinement, namely the forcible administration of neuroleptics and her subsequent psychological isolation during the entire time she was in hospital. | Она также напоминает об обращении, которому она подвергалась в период госпитализации, а именно, ее принуждали к приему транквилизаторов и, как следствие, в течение всего периода госпитализации она пребывала в условиях психологической изоляции. |
| Nor are the inmates kept in solitary confinement. | Из практики обращения с пациентами исключено и помещение их в изолятор. |
| An appeal against the disciplinary sanction of committal to confinement may be filed with the RS Ministry of Justice (Administration for the Enforcement of Criminal Sanctions at this ministry) within three days of the receipt of the decision. | Апелляция против такой дисциплинарной меры, как помещение в одиночный изолятор, может быть направлена в министерство юстиции Республики Словении (в Администрацию по вопросам исполнения уголовных наказаний этого министерства) в течение трех дней с момента ознакомления с решением. |
| Placement in a temporary solitary confinement cell was used when inmates systematically refused to obey authority or suffered from physical or psychological problems which rendered them unfit to be held with other inmates. | Помещение во временный изолятор используется в отношении заключенных, которые систематически отказываются подчиняться или которые страдают психическими или психологическими расстройствами, не позволяющими им находиться вместе с другими заключенными. |
| It can be stated, as the Ministry points out, that the institute of confinement in an isolation room is not applied in most upbringing facilities and this method must not be used as a means of punishment in any such facility. | Как отмечает министерство, можно сказать, что в большинстве учебно-воспитательных заведений помещение в изолятор не применяется и в любом таком заведении этот метод не должен использоваться в качестве наказания. |
| A Visiting Justice can impose heavier penalties than a hearing adjudicator, including the forfeiture of the prisoner's privileges for up to 3 months and/or forfeiture of earnings for up to 7 days and/or confinement in a cell for up to 15 days. | Надзорный судья может назначать более суровое наказание, чем арбитр, включая лишение заключенного привилегий на срок до 3 месяцев и/или лишение заработка на срок до 7 месяцев и/или заключении в изолятор на срок до 15 суток. |
| Please describe the policies and rules applicable to solitary confinement and the main grounds for using it. | Просьба указать, какими правилами и нормами регулируется применение такой меры, как изоляция, и каковы основные причины для ее применения. |
| Please indicate existing policies and provisions on the use of solitary confinement and the main reasons for its use. | Просьба указать, какими правилами и нормами регулируется в настоящее время применение такой меры, как изоляция, и каковы основные мотивы ее применения. |
| Segregation in solitary confinement differs from a disciplinary punishment by its prophylactic and forward-looking purpose. | Изоляция в форме одиночного заключения не подпадает под категорию дисциплинарного наказания по причине его профилактического и превентивного характера. |
| Exclusion from association (solitary confinement of convicted offenders) | Изоляция от других заключенных (одиночное заключение осужденных) |
| His segregation from other prisoners had reflected security concerns and the need to separate him from convicted prisoners; it had not amounted to solitary confinement. | Его изоляция от других заключенных была обусловлена соображениями безопасности и необходимостью отдельного содержания от осужденных лиц; это нельзя приравнивать к одиночному заключению. |