| Nor may he dismiss a woman during a period in which she is absent for reasons of illness certified by a doctor to have been caused by work or confinement. | Он также не вправе уволить женщину в период ее отсутствия по причине болезни при наличии справки от врача о том, что причиной заболевания явилась работа или роды. |
| Other well-known manifestations are: - Congenital malformations; - Recurrent miscarriages; - Premature confinement; - Insufficient birth-weight; - Cretinism; - Various handicaps such as deafness, paralysis, strabismus etc.; - High maternal and infant mortality rates. | Другие самые распространенные последствия: - врожденное уродство; - повторные выкидыши; - преждевременные роды; - недостаточный вес при рождении; - умственная отсталость; - различные дефекты, такие как глухота, паралич в любом виде, косоглазие; - высокая детская и материнская смертность. |
| Article 3, second paragraph, of this Ordinance is worded: "pregnancy and confinement of a female employee shall be put on a par with illness". | Второй пункт статьи З этого Закона гласит: "беременность и роды трудящейся женщины рассматриваются аналогично ее заболеванию". |
| If confinement occurs later than the expected date of confinement, they enjoy a further period equal to the number of days from the day after the expected date of confinement to the actual date of confinement. | Если роды происходят позднее ожидаемой даты, женщины получают в свое распоряжение дополнительный период, равный числу дней между ожидаемой и фактической датой родов. |
| In 1996, among the 10 most frequent diseases, conditions and injuries treated in hospital, pregnancy, childbirth and confinement occupied fourth place, with 101,388 cases, or 11 per cent. | В 1996 году в числе 10 наиболее распространенных заболеваний, осложнений и травм, потребовавших стационарного лечения, на четвертом месте находились беременность и роды, число которых составило 101388, или 11 процентов. |
| Replying to question 8, she said that solitary confinement was used only in cases of severe violation of prison regulations. | В ответ на вопрос 8 она говорит, что одиночное заключение применяется только в случаях серьезных нарушений тюремного режима. |
| Loss of one's freedom and confinement is in itself a very severe punishment. | Потеря свободы и тюремное заключение уже сами по себе представляют весьма суровое наказание. |
| Solitary confinement could not be used as punishment in prisons, but there were situations involving violent individuals where it was needed to ensure prison security. | В тюрьмах одиночное заключение не может использоваться в качестве меры взыскания, однако в определенных ситуациях оно необходимо для обеспечения режима в пенитенциарном учреждении, когда речь идет о лицах, склонных к насилию. |
| Judicial statistics indicate that 15 individuals (internal affairs personnel) were convicted under articles 234 and 235 of the Criminal Code (illegal detention or confinement in custody and coercion to testify) in 2003. | Согласно данным судебной статистики, в 2003 году по статьям 234 и 235 Уголовного кодекса (незаконное задержание или заключение под стражу и принуждение к даче показаний) были осуждены 15 лиц (сотрудников органов внутренних дел). |
| I was in solitary confinement. | Это было одиночное заключение. |
| Additional information on regulations governing solitary confinement would be desirable. | Хотелось бы получить дополнительную информацию о правилах, регулирующих помещение в одиночную камеру. |
| Neither women nor minors may be placed in solitary confinement. | Не допускается помещение в одиночную камеру женщин, а также несовершеннолетних. |
| Invariably the complaint is not processed by the prison administration and the complainant faces repercussions, such as solitary confinement or other harsh physical and psychological ill-treatment. | Во всех случаях жалоба не рассматривается тюремной администрацией, а для ее автора наступают такие последствия, как помещение в одиночную камеру или применение к нему других видов неправомерного физического и психологического насилия. |
| At Abomey Prison, the director reported that official punishments included denial of free circulation within the prison (confinement to a room) and placement in one of the two disciplinary cells. | Начальник тюрьмы в Абомее сообщил, что официальные меры наказания включают запрет на свободное перемещение по территории тюрьмы (содержание в камере) и помещение в один из двух карцеров. |
| Similarly, the report stated that adults could be subjected to disciplinary penalties such as placement in solitary confinement, which could last up to 12 months, and that no appeals could be made against that punishment before a judge or independent body. | Аналогичным образом, в докладе указано, что к взрослым могут применяться такие дисциплинарные наказания, как помещение в карцер на срок до 12 месяцев, и что решение о применении этого наказания не подлежит обжалованию в суде или независимом органе. |
| Paragraph 16 of this statute recognizes children who were with their parents in places of confinement, banishment or exile or in special settlements, as well as children who were orphaned owing to the repression of both parents, as having undergone political repression. | В пункте 16 настоящего Положения признаются потерпевшими от политических репрессий дети, находящиеся вместе с родителями в местах лишения свободы, в ссылке, высылке, на спецпоселении, а также дети, оставшиеся сиротами в связи с репрессированием обоих родителей. |
| (c) The visiting and inspection of prisons, exercise of judicial supervision thereof and determination of the legality of the confinement of prisoners therein are systematically reviewed in the manner provided for in article 11 of the Convention. | с) порядка посещения и инспекции тюрем, осуществления судебного надзора за тюрьмами и установления законности лишения свободы содержащихся в них заключенных, которые систематически рассматриваются в соответствии с положениями статьи 11 Конвенции; |
| Assignments should contribute toward the prisoner's correctional treatment and the needs of the confinement or correction facility. | Задания должны содействовать исправлению заключенного и реализации потребностей конкретного места лишения свободы или исправительного учреждения. |
| To report the treatment they have received during their confinement to a judicial authority. | З. Право сообщать в орган судебной власти об обращении, которому лицо подвергается в период лишения свободы. |
| Any court martial that results in a sentence of confinement for a year or more, in discharge from the service or in capital punishment is automatically reviewed by the Service's Court of Criminal Appeals. | Любой процесс в военном трибунале, который заканчивается вынесением приговора о наказании в виде лишения свободы на срок в один год или более, увольнения со службы или смертной казни, автоматически пересматривается уголовным апелляционным судом данного вида вооруженных сил. |
| Since the beginning of 1998, it has no longer been possible to impose confinement in disciplinary proceedings. | С начала 1998 года стало невозможным применять такую меру, как лишение свободы в рамках дисциплинарной процедуры. |
| (b) Unlawful arrest and confinement | Ь) Незаконный арест и лишение свободы |
| A hearing was held on February 19, 1987, in which Gardner and other inmates claimed "unconstitutional confinement" in unsanitary conditions with poor food. | 19 февраля 1987 было проведено слушание по жалобе Гарднера и других заключённых на «неконституционное лишение свободы» в антисанитарных условиях со скудной пищей. |
| Article 147 of the Fourth Geneva Convention provides, inter alia, that the unlawful transfer or confinement of protected persons constitutes a grave breach of the Convention and shall entail individual criminal responsibility. | Статья 147 четвертой Женевской конвенции предусматривает, среди прочего, что незаконное перемещение или лишение свободы покровительствуемых лиц является серьезным нарушением Конвенции и влечет за собой индивидуальную уголовную ответственность. |
| Article 341: Anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his liberty, detaining him or illegally confining him, and anyone who provides premises for such detention or illegal confinement, shall be punished by hard labour for a specific term. | Статья 341: незаконный захват человека, лишение свободы, задержание или похищение, а также предоставление помещения для такого задержания или похищения наказываются принудительными работами на определенный срок. |
| Efforts towards implementing national asylum systems, extending rights and access to services for refugees and asylum-seekers and progress in reducing confinement and detention were positive advances. | В числе положительных сдвигов были названы усилия по созданию национальных систем предоставления убежища, расширение прав и доступа к службам для беженцев и лиц в поисках убежища, а также прогресс в направлении сокращения практики лишения свободы и содержания под стражей. |
| Solitary confinement of convicted persons served a very different purpose from solitary confinement of persons in custody awaiting trial. | Одиночное заключение осужденных лиц и лиц, находящихся в предварительном заключении под стражей и ожидающих суда, преследует совершенно различные цели. |
| Incommunicado detention This may comprise deprivation of contacts both outside and within the institution (solitary confinement). | Что касается содержания под стражей инкоммуникадо Оно может включать в себя приостановление контактов как с внешним миром, так и внутри самого учреждения (одиночное заключение). |
| The newly reported case concerns a woman, a Falun Gong practitioner, who was allegedly arrested in 2002 by the police and kept in confinement at a detention centre in Shijiazhuang City, Hebei Province. | Новый известный случай касается женщины, являющейся членом религиозного направления "Фалун Гун", которая, как утверждается, была арестована в 2002 году полицией и находилась в заключении в одном из центров содержания под стражей, расположенном в городе Шицзячжуан, провинция Хебей. |
| Confinement shall be enforced at the main guardhouse or so that the person sentenced is otherwise guarded. | Лицо, приговоренное к лишению свободы, направляется на главную гауптвахту или в другое место, где оно будет содержаться под стражей. |
| This resulted in an ever-growing fear of such violence amongst women and girls, leading to their virtual confinement. | В результате среди женщин и девочек все больше нарастает страх подвергнуться такому насилию, что для них означает фактическое заточение. |
| I did not expect my confinement to last six months. | Я не ожидала, что мое заточение продлится 6 месяцев. |
| Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area; | ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне; |
| With regard to article 9, States parties should provide information on any laws or practices which may deprive women of their liberty on an arbitrary or unequal basis, such as by confinement within the house. | В отношении статьи 9 государствам-участникам необходимо предоставлять информацию о любых законах или практике, которые могут ограничивать свободу женщины на произвольной или неравной основе, таких, как заточение в пределах дома. |
| Kidnap, confinement, assault. | Похищение, заточение, нападение. |
| The grounds of the confinement decision raise particular concern. | Основания решения о лишении свободы вызывают особую обеспокоенность. |
| Mr. Gaye drew attention to an inconsistency in paragraph 50 of the report, which referred to "incommunicado detention" in the first sentence and "solitary detention" or confinement in the second. | Г-н Гайе обращает внимание на имеющееся несоответствие в пункте 50 доклада, где в первом предложении говорится о "содержании в полной изоляции", а во втором предложении - об "одиночном заключении" или лишении свободы. |
| Any court martial that results in a sentence of confinement for a year or more, discharge from the service or capital punishment is automatically reviewed by the relevant court of military review for the concerned service. | Любое решение военного трибунала о лишении свободы на срок не менее одного года, увольнении со службы или смертной казни автоматически направляется на рассмотрение суда по делам военнослужащих соответствующего рода войск. |
| In the complainant's case, the court received the notification of confinement on 11 February 2004, while the confinement decision was dated 16 March 2004. | В данном случае суд получил уведомление о помещении заявителя в больницу 11 февраля 2004 года, тогда как решение о лишении свободы было датировано 16 марта 2004 года. |
| In the second paragraph, the grounds for the confinement decision only state that all conditions have been met under Article 70 of the Non-litigious Civil Procedure Act that stipulates "regarding the confinement of persons, the decision is thus justified". | Во втором пункте решения о лишении свободы говорится лишь о том, что были соблюдены все условия, предусмотренные статьей 70 Закона о мировой гражданского процедуре. |
| Convicts held in disciplinary confinement are granted one walk of one hour per day. | Осужденным, содержащимся в дисциплинарных изоляторах, предоставляется ежедневная прогулка продолжительностью один час. |
| Convicts in punitive or disciplinary confinement or disciplinary cells have no right to receive visits, packages or parcels, purchase foodstuffs or necessities or send letters. | Осужденные, содержащиеся в штрафных и дисциплинарных изоляторах, а также карцерах, лишаются права свидания, получения посылок и бандеролей, приобретения продуктов питания и предметов первой необходимости, отправки писем. |
| These prisoners were usually kept in solitary confinement for the first year of their sentence, were allowed to leave their cell for only 30 minutes a day and to receive visits only from their lawyers. | Как правило, в течение первого года исполнения приговора эти заключенные обычно содержатся в изоляторах, имеют право покидать свою камеру лишь на 30 минут в день, а посещать их могут лишь их адвокаты. |
| In solitary confinement for over a year as a proportion of the prison population as a whole | Доля лиц, содержащихся в административных изоляторах свыше одного года (в процентах от всех заключенных) |
| The total period of confinement in special or solitary-confinement cells may not exceed six months in the course of one year, or 16 days in a punishment cell (Penal Enforcement Code, art. 123). | Общий срок пребывания в помещениях камерного типа или одиночных камер в течение одного года не может превышать 6 месяцев, в штрафных изоляторах - 60 суток (статья 123 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан). |
| The pre-natal leave could be deferred and taken in conjunction with the post-natal period, subject to the employer's being informed two months in advance of the expected date of confinement and the provision of a medical certificate. | Предродовой отпуск может быть отложен, и его можно совместить с послеродовым периодом при условии извещения об этом работодателя за два месяца до предполагаемого срока рождения ребенка и представления медицинского свидетельства. |
| Working women can start their maternity allowance at any time from the eleventh week before their expected date of confinement right up to the baby's birth. | Работающие женщины могут начать получать пособия по беременности в любое время за 11 недель до предполагаемой даты родов вплоть до рождения ребенка. |
| This type of alternative leave presupposes the employer's accord and is given in a one-off form or in parts; it begins at the end of the confinement leave, that is, 9 weeks after childbirth. | Этот вариант альтернативного отпуска предполагает согласие работодателя и предоставляется одноразово или по частям; он начинается в конце декретного отпуска, то есть через 9 недель после рождения ребенка. |
| During a period of 112 days before and after the confinement. At least half of that period should be enjoyed before the expected childbirth; | а) в течение 112 дней до и после родов, по меньшей мере половина из которых должна приходиться на период до предполагаемой даты рождения ребенка; |
| Accordingly; the contract employees are granted leave with pay for a total period of 16 weeks in case of child birth, 8 weeks before confinement and 8 weeks after confinement. | Таким образом, сотрудникам, работающим по контракту, в случае рождения ребенка предоставляется оплачиваемый отпуск общей продолжительностью 16 недель, в течение восьми недель до родов и восьми недель после родов. |
| Other aspects relevant to the fulfilment of the settlement plan remain unresolved, including the exchange of prisoners of war, the confinement of troops and the code of conduct. | Остаются нерешенными другие аспекты, относящиеся к выполнению плана урегулирования, включая обмен военнопленными, сосредоточение войск в указанных местах и кодекс поведения. |
| Reduction of Moroccan troops in the Territory and confinement of troops from the two parties to designated locations | Сокращение численности марокканских войск на территории и сосредоточение войск двух сторон в указанных местах расположения |
| However, it must be borne in mind that the cantonment and confinement of troops and the storage of weapons is a temporary arrangement aimed at assisting the creation of confidence for the election. | Однако следует учитывать, что расквартирование и сосредоточение военнослужащих и хранение оружия являются временной мерой, цель которой состоит в содействии созданию обстановки доверия перед выборами. |
| The Secretary-General reported no significant progress on the implementation of other aspects of the plan, such as the release of political prisoners, the exchange of prisoners of war, the reduction of Moroccan forces and the confinement of Frente POLISARIO troops. | Генеральный секретарь отметил отсутствие существенного прогресса в осуществлении других аспектов плана, таких, как освобождение политических заключенных, обмен военнопленными, сокращение численности марокканских сил и сосредоточение войск Фронта ПОЛИСАРИО в указанных местах. |
| Confinement of troops to designated locations | Сосредоточение войск в указанных местах расположения |
| We needed to teach her discipline, control through confinement. | Нужно научить её дисциплине, контролю через ограничение. |
| Although confinement by the State is an aspect of all of the above-listed manifestations of police custody, each form is slightly different. | И хотя одним из аспектов всех вышеперечисленных форм содержания под стражей в полицейских учреждениях является ограничение свободы со стороны государства, каждая из них немного различается. |
| Whosoever, without a lawful order from the competent authorities, and saving the cases where the law authorizes private citizens to apprehend offenders, arrest, detention or confinement, shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from seven months to two years. | Арест, задержание или ограничение свободы без законной санкции компетентных властей, за исключением случаев, когда закон разрешает частным лицам задерживать правонарушителей, влечет за собой, в случае осуждения, лишение свободы на срок от семи месяцев до двух лет. |
| The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has been very explicit in calling for the prohibition of disability-based detention, i.e. civil commitment and compulsory institutionalization or confinement based on disability. | Комитет по правам инвалидов открыто призвал запретить лишение свободы на основании инвалидности, т.е. ограничение свободы в рамках гражданского права и принудительное помещение в специальное учреждение или лишение свободы на основании инвалидности. |
| Confinement to the Prison Centre for up to 3 days. | е) ограничение передвижения за пределы пенитенциарного центра до трех дней. |
| Giving attention to safety, educational and health standards when solitary confinement is necessary: | уделения внимания в случае, когда возникает необходимость в применении режима изоляции, нормам безопасности, вопросам воспитания и здравоохранения: |
| Mothers are given post-natal care up to 6 weeks postpartum including home nursing by midwives during the early weeks of the confinement period. | Послеродовой уход оказывается матерям в течение шести недель, включая услуги патронажной сестры на дому в первые недели изоляции. |
| The modalities of solitary confinement and their monitoring are regulated by the Government Order of 21 March 1997, which also defines the standards applicable to the premises. | Порядок применения режима изоляции и контроль за ним регламентируются постановлением правительства от 21 марта 1997 года, в котором установлены также нормы, применяемые на местном уровне. |
| The Committee is also concerned about the system of holding persons incommunicado during pre-trial detention and the problem of solitary confinement of prisoners for long periods, which may constitute inhuman treatment. | Комитет также выражает беспокойство по поводу режима содержания в изоляции во время предварительного заключения, а также по поводу проблемы изоляции заключенных в течение длительного времени, что может представлять собой факт бесчеловечного обращения. |
| In 2001, 24,400 children were sent to centres for the temporary confinement of juvenile delinquents (compared with 30,000 in 2000 and 54,800 in 1999); of these, 2,300 were orphans. | В 2001 году в центры временной изоляции для несовершеннолетних правонарушителей поступило 24400 детей (в 2000 году - 30000, в 1999 году - 54800) из них 2300 - сироты. |
| Nor are the inmates kept in solitary confinement. | Из практики обращения с пациентами исключено и помещение их в изолятор. |
| They differed only in terms of the case of solitary confinement, the most recent regulations had reduced the maximum period from one year to six months. | В отношении помещения в тюремный изолятор в последнее время введены в действие положения, устанавливающие максимальную продолжительность этой меры, которая отныне составляет от одного до шести месяцев. |
| Those provisions related mainly to the use of solitary confinement as a disciplinary measure, and it was noteworthy that the legal case that had resulted in the decision had been based, inter alia, on the provisions of the Convention. | Эти положения касаются главным образом такой дисциплинарной меры, как помещение в изолятор, причем следует особо отметить тот факт, что в основу иска, по итогам рассмотрения которого было принято такое решение, легли, в частности, положения Конвенции. |
| As will be described below, the mere threat by investigators of confinement in certain remand centres can be sufficient to secure the "cooperation" of suspects. | Как будет показано ниже, иногда одна лишь угроза следователя о том, что он поместит подозреваемого в тот или иной следственный изолятор, достаточна для того, чтобы заручиться его "сотрудничеством". |
| Solitary confinement is ordered by the relevant prison authority, initially for a period of three months (prison governor, interregional director, central administration, depending on the length of confinement). | Решение о помещении в административный изолятор на первоначальный срок в три месяца принимается компетентным пенитенциарным органом (руководителем учреждения, межрегиональной дирекцией, центральной администрацией в зависимости от общей продолжительности изоляции). |
| In Zambia, caning, confinement, removal of privileges and extra work were measures used to punish misbehaving juveniles in institutions. | В Замбии для наказания несовершеннолетних, нарушающих дисциплину в исправительных учреждениях, используются наказание палками, изоляция, лишение льгот и выполнение дополнительной работы. |
| Solitary confinement of a minor in community institutions is exceptional. | В специализированных учреждениях сообщества изоляция несовершеннолетнего остается исключительной мерой. |
| Please describe the policies and rules applicable to solitary confinement and the main grounds for using it. | Просьба указать, какими правилами и нормами регулируется применение такой меры, как изоляция, и каковы основные причины для ее применения. |
| Some detainees have been held in solitary confinement facilities for years, without any charge and without trial, and in secret detention centres where isolation is used as an integral part of interrogation practices. | Некоторых задержанных содержали в одиночных камерах в течение нескольких лет без предъявления обвинения и судебного разбирательства, а также в засекреченных центрах содержания под стражей, в которых изоляция используется в качестве одного из методов ведения допросов. |
| The saver is necessary to provide for situations where, exceptionally, complete separation is either unavoidable or undesirable (e.g. a single prisoner would effectively be in solitary confinement if not allowed to mix with others). | В этом отношении необходима оговорка, когда в исключительных случаях полная изоляция либо неизбежна, либо нежелательна (например, такой заключенный будет фактически находиться в одиночном заключении, если ему не разрешено находиться в общей камере с другими заключенными). |