Английский - русский
Перевод слова Confinement

Перевод confinement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Роды (примеров 17)
Section 10 - Employment not to be terminated on basis of pregnancy or confinement. Раздел 10 устанавливает, что беременность и роды не являются основанием для увольнения
Confinement is defined as the birth of a child whether living or dead after twenty-eight weeks of pregnancy. Роды определяются как рождение живого или мертворожденного ребенка после 28 недель беременности.
Article 3, second paragraph, of this Ordinance is worded: "pregnancy and confinement of a female employee shall be put on a par with illness". Второй пункт статьи З этого Закона гласит: "беременность и роды трудящейся женщины рассматриваются аналогично ее заболеванию".
The allowance is paid for a maximum period of 18 weeks starting at the earliest 11 weeks before the week of confinement. Пособие выплачивается в течение не более 18 недель, и его выплата начинается не ранее чем за 11 недель до наступления недели, во время которой произойдут роды.
A provision has also been made for payment of medical bonus amounting to Rs. 250 per case to insured women who do not avail medical facilities under the ESI Scheme for their confinement. Кроме того, было предусмотрено положение о предоставлении медицинской надбавки в размере 250 рупий на каждые роды застрахованным женщинам, которые в случае родов не пользуются услугами медицинских учреждений, относящихся к системе ГСП.
Больше примеров...
Заключение (примеров 327)
It is affirmed that solitary confinement is prohibited from being used as a punishment in all NSW prisons. Оно подтверждает, что запрещается использовать одиночное заключение в качестве меры наказания во всех тюрьмах НЮУ.
She would therefore appreciate further information on the regime applicable to pre-trial detention; for example, the stage at which a lawyer could intervene, whether those arrested had access to a doctor and whether solitary confinement was practised. Поэтому она была бы благодарна за предоставление дополнительной информации о режиме применения задержания до суда; например, о стадии, на которой адвокат может подключиться к делу о том, имеет ли арестованный возможность получить помощь врача и практикуется ли одиночное заключение.
Did the Government in fact regard solitary confinement as consistent with the respect for human dignity demanded by article 10.1 of the Covenant? Действительно ли правительство считает, что одиночное заключение совместимо с уважением человеческого достоинства, чего требует статья 10.1 Пакта?
In 2002, 64 per cent of the cases of solitary confinement were concluded within four weeks, while 85 per cent were concluded within eight weeks. В 2002 году в 60% случаев одиночное заключение завершалось в пределах четырех недель, и в 85% случаев оно заканчивалось в пределах восьми недель.
His appointment was controversial, primarily because of his conduct at his JSC interview, where he was asked about his role in a report downplaying the ANC's indefinite detention and solitary confinement of Umkhonto we Sizwe commander Thami Zulu. Его назначение было воспринято неоднозначно, в основном из-за интервью Комиссии по судебной службе, где его спросили о причастности к докладу, преуменьшающему бессрочное содержание под стражей и одиночное заключение Африканским Национальным Конгрессом командующего «Умконто ве сизве» Тами Зулу.
Больше примеров...
Помещение (примеров 94)
Solitary confinement and food deprivation are also used as disciplinary measures. Кроме того, в качестве дисциплинарного наказания применяются помещение в одиночную камеру и лишение пищи.
Involuntary confinement in a closed ward of a psychiatric hospital constitutes a measure to be used only in cases when risk cannot be averted with other measures outside of a psychiatric hospital. Принудительное помещение на лечение в закрытое отделение психиатрической больницы представляет собой меру, которая должна применяться только в тех случаях, когда опасность не может быть устранена с помощью иных мер за пределами психиатрической больницы.
decisions on refusal of compensation for unjustified serving of a prison sentence for too long or confinement in a special cell for more than seven days. решение об отказе в предоставлении компенсации за неправомерно длительное исполнение приговора в виде лишения свободы или за помещение в специальную камеру на срок более семи суток.
The prisoner may equally appeal to the court against any measure of confinement to disciplinary or ordinary cells for over eight days. Заключенный может также подавать в суд апелляцию в отношении любой меры, предусматривающей его помещение в штрафной изолятор или камеру одиночного содержания на срок свыше восьми дней.
Confinement in an observation cell Помещение заключенных в камеры постоянного надзора
Больше примеров...
Лишения свободы (примеров 88)
The women were kept in captivity for a sufficiently long period of time, and their whereabouts were not known to their families throughout the period of their confinement. Женщины содержались в неволе достаточно длительный период времени, их местонахождение было неизвестно их семьям в течение всего периода лишения свободы.
(a) The establishment of a safe, controllable, humane environment, which minimises the detrimental effects of confinement; and а) создать безопасную, контролируемую и гуманную среду, сводящую к минимуму пагубные последствия лишения свободы;
(a) The intention of committing acts of forced pregnancy during confinement is mentioned in order that such acts may be punished. а. Добавляется цель совершения действий, ведущих к принудительной беременности, путем лишения свободы, с тем чтобы подобные действия наказывались.
During his time in detention, he went through different forms of confinement and was treated differently according to whether he was considered by the military authorities to be a political interlocutor or not. За время лишения свободы к нему применялся различный режим заключения, и с ним обращались по-разному в зависимости от того, считали ли его военные власти политическим оппонентом или нет.
The cases of procuring in hotels described in article 225-1 are now punishable by 10 years imprisonment (with automatic period of unconditional confinement) and a fine of 5 million francs. Варианты гостиничного сутенерства по статье 225-10 наказуемы теперь 10 годами лишения свободы (частичное отбывание которых обязательно должно проходить в условиях строгого режима), а также штрафом в размере 5 млн. франков.
Больше примеров...
Лишение свободы (примеров 29)
Unlawful deportation or confinement of a protected person; незаконная депортация или лишение свободы защищенного лица;
Evidence collected outside the due process of law, including any case in which unlawful acts such as illegal confinement occurred, shall not be admitted. Показания, получаемые вне должной правовой процедуры, в том числе любые дела, в которых имели место такие противозаконные деяния, как незаконное лишение свободы, не допускаются к рассмотрению.
Criminally punishable are abduction (art. 125 of Criminal Code), illegal confinement (art. 126), trafficking in minors (art. 133), and premeditated illegal crossing of the State border of Republic of Kazakhstan (art. 330). Уголовно наказуемыми являются похищение человека (ст. 125 УК), незаконное лишение свободы (ст. 126 УК), торговля несовершеннолетними (ст. 133 УК), умышленное незаконное пересечение государственной границы Республики Казахстан (ст. УК).
If exercise of disciplinary rights over a child exceeds reasonable current social standards, the person concerned shall be punished for assault, injury, unlawful capture and confinement, etc. under the Penal Code. Если права на воспитание ребенка реализуются методами, выходящими за рамки существующих разумных социальных стандартов, виновное лицо должно понести наказание за нападение, нанесение травмы, незаконное удержание, лишение свободы и т.д. в соответствии с Уголовным кодексом.
Article 147 of the Fourth Geneva Convention provides, inter alia, that the unlawful transfer or confinement of protected persons constitutes a grave breach of the Convention and shall entail individual criminal responsibility. Статья 147 четвертой Женевской конвенции предусматривает, среди прочего, что незаконное перемещение или лишение свободы покровительствуемых лиц является серьезным нарушением Конвенции и влечет за собой индивидуальную уголовную ответственность.
Больше примеров...
Под стражей (примеров 287)
Likewise, whoever provides a place for carrying out the detention or confinement will suffer the same punishment. То же наказание грозит лицам, предоставившим место для этого содержания под стражей или лишения свободы.
Restrictions, particularly solitary confinement, seriously interfere with the prisoner's private life and may seriously harm his/her health. Ограничительные меры, особенно одиночное заключение, серьезно ущемляют личную жизнь лица, содержащегося под стражей, и могут серьезно сказаться на его здоровье.
The inmate remained under medical attention throughout the period of solitary confinement and was returned to normal confinement once it was judged appropriate to do so. В течение всей продолжительности содержания под стражей за состоянием этих заключенных следит врач, и они возвращаются к обычному режиму содержания под стражей, как только их признают для этого годными.
He had been held in detention in the SCTAF in Busmantsi since 1 November 2006, and in solitary confinement for prolonged periods with no explanation from the authorities. Он находился под стражей в ОЦВРИ в селе Бусманцы с 1 ноября 2006 года. Его неоднократно помещали в одиночную камеру на длительные сроки без каких-либо объяснений со стороны властей.
He shall record the same in the report, stating the time, date and details of the recipient of the order for release or confinement, who must also sign the report. Эту информацию он заносит в отчет, где указывает время, дату и информацию о получателе распоряжения об освобождении соответствующего лица из-под стражи или о его переводе в надлежащее место содержания под стражей, который также должен подписать этот отчет.
Больше примеров...
Заточение (примеров 7)
This resulted in an ever-growing fear of such violence amongst women and girls, leading to their virtual confinement. В результате среди женщин и девочек все больше нарастает страх подвергнуться такому насилию, что для них означает фактическое заточение.
I did not expect my confinement to last six months. Я не ожидала, что мое заточение продлится 6 месяцев.
Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area; ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне;
How is it possible to allow the confinement of thousands of people within walls from which they can enter and exit only through a gate? Как можно допустить заточение тысяч людей в анклавах, из которых они могут выйти или войти только через ворота?
When Ii launched the Ansei Purge, the prince was condemned to perpetual confinement at Shōkoku-ji. Во время Репрессий годов Ансэй принц был сослан на вечное заточение в храм Сёкоку-дзи.
Больше примеров...
Лишении свободы (примеров 14)
To receive complaints concerning illegal confinement and abuse получения заявлений о незаконном лишении свободы и жестоком обращении;
A court may, however, still sentence a person to confinement. Вместе с тем суд по-прежнему может выносить приговор о лишении свободы.
This shows that the statutory time limit for the issue of the confinement decision was exceeded, although the court concluded the procedural acts (as evident from the data in the court register) by a hearing on 25 February 2004. Это говорит о том, что установленный законом предельный срок принятия решения о лишении свободы был превышен, хотя суд завершил процессуальные действия, как это показывают даты в судебных материалах дела, на слушании, которое состоялось 25 февраля 2004 года.
Banks, and three of his associates, were later charged with forcible confinement, aggravated assault and robbery, and released on $50,000 bail. Позже Бэнксу и трём его помощникам было предъявлено обвинение в лишении свободы его промоутера, при отягчяющих обстоятельствах и грабеже, но Бэнкса выпустили под залог в 50000 долларов.
In the second paragraph, the grounds for the confinement decision only state that all conditions have been met under Article 70 of the Non-litigious Civil Procedure Act that stipulates "regarding the confinement of persons, the decision is thus justified". Во втором пункте решения о лишении свободы говорится лишь о том, что были соблюдены все условия, предусмотренные статьей 70 Закона о мировой гражданского процедуре.
Больше примеров...
Изоляторах (примеров 18)
National table of prisoners held in solitary confinement. Таблица национальных данных о заключенных, содержащихся в изоляторах.
Convicts in punitive or disciplinary confinement or disciplinary cells have no right to receive visits, packages or parcels, purchase foodstuffs or necessities or send letters. Осужденные, содержащиеся в штрафных и дисциплинарных изоляторах, а также карцерах, лишаются права свидания, получения посылок и бандеролей, приобретения продуктов питания и предметов первой необходимости, отправки писем.
Convicts in disciplinary confinement or disciplinary cells may read books, magazines, newspapers and other printed material and are issued linen at sleeping time. Осужденным, содержащимся в дисциплинарных изоляторах и карцерах, разрешается пользование книгами, журналами, газетами и иной литературой.
In detention all seven were held incommunicado in solitary confinement at the AFI detention centre in Harasta, near Damascus, until the end of April 2006. Все эти семь лиц содержались в центре задержания ВВР в Харасте вблизи Дамаска в одиночных изоляторах и без сообщения с внешним миром до конца апреля 2006 года.
Convicts held in penal confinement or in cells are deprived of the right to visits, to receive parcels and printed matter, to obtain food and essentials, to send letters. Осужденные, содержащиеся в штрафных и дисциплинарных изоляторах, а также карцерах, лишаются права свидания, получения посылок и бандеролей, приобретения продуктов питания и предметов первой необходимости, отправки писем.
Больше примеров...
Рождения ребенка (примеров 18)
(a) Women who have not been employed since confinement up to the time of their registration at the Labour Exchanges; а) женщины, которые со дня рождения ребенка и до даты регистрации в центре занятости населения не были трудоустроены;
The pre-natal leave could be deferred and taken in conjunction with the post-natal period, subject to the employer's being informed two months in advance of the expected date of confinement and the provision of a medical certificate. Предродовой отпуск может быть отложен, и его можно совместить с послеродовым периодом при условии извещения об этом работодателя за два месяца до предполагаемого срока рождения ребенка и представления медицинского свидетельства.
This prohibition equally applies to a mother up to the end of the ninth month following confinement, and to a breastfeeding woman. Данный запрет в равной мере распространяется на матерей до истечения девяти месяцев после рождения ребенка, а также на кормящих матерей.
In the sugar industry and tea industry, a female worker is entitled to 800 ml of milk per day during 3 months following her confinement or an allowance of Rs. 3. per day if milk is not readily available. Работнице сахарной и чайной отраслей полагается 800 мл молока ежедневно в течение трех месяцев после рождения ребенка или пособие в размере 3 рупий в день, если молоко предоставить невозможно.
Accordingly; the contract employees are granted leave with pay for a total period of 16 weeks in case of child birth, 8 weeks before confinement and 8 weeks after confinement. Таким образом, сотрудникам, работающим по контракту, в случае рождения ребенка предоставляется оплачиваемый отпуск общей продолжительностью 16 недель, в течение восьми недель до родов и восьми недель после родов.
Больше примеров...
Сосредоточение (примеров 12)
Other aspects relevant to the fulfilment of the settlement plan remain unresolved, including the exchange of prisoners of war, the confinement of troops and the code of conduct. Остаются нерешенными другие аспекты, относящиеся к выполнению плана урегулирования, включая обмен военнопленными, сосредоточение войск в указанных местах и кодекс поведения.
Reduction of Moroccan troops in the Territory and confinement of troops from the two parties to designated locations Сокращение численности марокканских войск на территории и сосредоточение войск двух сторон в указанных местах расположения
However, it must be borne in mind that the cantonment and confinement of troops and the storage of weapons is a temporary arrangement aimed at assisting the creation of confidence for the election. Однако следует учитывать, что расквартирование и сосредоточение военнослужащих и хранение оружия являются временной мерой, цель которой состоит в содействии созданию обстановки доверия перед выборами.
On the basis of the final list of eligible voters and of each voter's wish to return, UNHCR starts repatriation to specific areas where troop reduction and confinement have been completed. На основе окончательного списка правомочных участников голосования и выраженного каждым из участников голосования пожелания вернуться УВКБ начинает репатриацию в конкретные районы, где завершено сокращение и сосредоточение войск.
To identify problems in other areas relevant to the fulfilment of the Settlement Plan (including the reduction of Moroccan troops, the confinement of Polisario troops, the release of political prisoners and detainees, the exchange of prisoners of war and the return of refugees). выявить проблемы в других областях, связанных с осуществлением плана урегулирования (включая сокращение численности марокканских войск, сосредоточение войск ПОЛИСАРИО в определенных местах, освобождение политических заключенных и задержанных, обмен военнопленными и возвращение беженцев).
Больше примеров...
Ограничение (примеров 25)
The continued confinement of a nomadic desert people was a violation of their human rights. Длительное ограничение перемещения кочевых обитателей пустынь является нарушением их прав человека.
In the Commission's view, confinement should only be used in exceptional circumstances and as a last resort, if necessary. По мнению Комиссии, ограничение свободы передвижения должно использоваться лишь в исключительных обстоятельствах и в качестве крайнего средства.
(a) if the detention or confinement continues for more than twenty days; а) если задержание или ограничение свободы продолжается свыше 20 дней;
These provisions target the fruit of serious offences committed in the context of organized crime and, in particular, extortion, kidnapping and illegal confinement, procurement and arms trafficking. Его положения нацелены на борьбу с доходами, получаемыми за счет совершения серьезных нарушений в контексте организованной преступности, таких, как вымогательства, похищения людей и незаконное ограничение свободы, а также поставки оружия и торговля им.
At the same time, emphasis had been placed on exploring alternatives to custodial sentences, such as community work and weekend confinement, developing rehabilitation measures, protecting family values in the penitentiary environment and providing adequate assistance to inmates. В то же самое время уделялось особое внимание изысканию альтернатив тюремным приговорам, таким как общинная повинность и ограничение свободы по выходным дням, выработка реабилитационных мер, защита семейных ценностей в условиях пенитенциарных учреждений и обеспечение заключённым надлежащей помощи.
Больше примеров...
Изоляции (примеров 169)
He was subjected to solitary confinement in view of his behaviour. Вследствие его поведения к нему были применены меры изоляции.
He was said to have been kept in solitary confinement for a month at the Terre Bamenda Brigade, before being transferred to the central prison. Согласно сообщениям, он содержался в изоляции в бригаде в Баменде, а затем был переведен в центральную тюрьму.
In its evaluation of cases of solitary confinement, the European Court of Human Rights considers the rationale given by the State for the imposition of social and physical isolation. В своей оценке случаев одиночного содержания Европейский суд по правам человека рассматривает обоснование, представленное государством в отношении использования социальной и физической изоляции.
From 7 to 8 December, he delivered a presentation entitled, "Solitary confinement and isolation practices as a human rights problem", at the Fifth International Psychological Trauma Symposium held in Istanbul. 7-8 декабря он выступил с докладом, озаглавленным "Практика одиночного заключения и изоляции как проблема прав человека" на состоявшемся в Стамбуле пятом Международном симпозиуме по психологическим травмам.
Commenting on the Government's reply, the source reiterates that the above-mentioned detainees were held in solitary confinement at least for more than 70 days in Unit 4, which has single-occupancy cells, each with its own enclosed yard, and no common areas. Комментируя ответ правительства, источник повторяет, что упомянутые выше задержанные содержались в изоляции по крайней мере в течение более 70 дней в четвертом блоке, состоящем из одиночных камер с прилегающим к ним двориком и без каких-либо мест общего пользования.
Больше примеров...
Изолятор (примеров 49)
If a prisoner cannot be delivered to an investigatory confinement unit owing to distance or lack of appropriate communications, he may be held for a longer period not exceeding 20 days. Если доставка заключенных в следственный изолятор невозможна из-за отдаленности или отсутствия надлежащих путей сообщения, заключенные могут содержаться и более длительное время, но не свыше 20 суток.
The Yemeni authorities had also instructed prison governors to refrain from placing detainees in solitary confinement unless the latter were a danger to others. С другой стороны, йеменские власти издали инструкцию для начальников тюрем, согласно которой последние могут помещать заключенных в изолятор только в случаях, когда эти заключенные представляют угрозу для других заключенных.
Solitary confinement for a maximum of seven days accompanied by a ban on attending classes. водворение в дисциплинарный изолятор на срок до семи суток с выводом несовершеннолетнего на учебу.
A Visiting Justice can impose heavier penalties than a hearing adjudicator, including the forfeiture of the prisoner's privileges for up to 3 months and/or forfeiture of earnings for up to 7 days and/or confinement in a cell for up to 15 days. Надзорный судья может назначать более суровое наказание, чем арбитр, включая лишение заключенного привилегий на срок до 3 месяцев и/или лишение заработка на срок до 7 месяцев и/или заключении в изолятор на срок до 15 суток.
The prisoner may equally appeal to the court against any measure of confinement to disciplinary or ordinary cells for over eight days. Заключенный может также подавать в суд апелляцию в отношении любой меры, предусматривающей его помещение в штрафной изолятор или камеру одиночного содержания на срок свыше восьми дней.
Больше примеров...
Изоляция (примеров 50)
Ritual circumcision, pregnancy, delivery, confinement and violence took and still does take a high toll on women's life. Ритуальное обрезание, беременность, роды, изоляция и насилие как в прошлом, так и в настоящем являются важными причинами смертности женщин.
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said that solitary confinement, particularly for extended periods, was a human rights violation that was especially serious when the detainees were disabled. Г-н ГАЛЛЕГОС ЧИРИБОГА говорит, что изоляция заключенных внутри тюремных учреждений, особенно продолжительная, является нарушением прав человеческой личности, тем более серьезным, если заключенные являются инвалидами.
Segregation in solitary confinement differs from a disciplinary punishment by its prophylactic and forward-looking purpose. Изоляция в форме одиночного заключения не подпадает под категорию дисциплинарного наказания по причине его профилактического и превентивного характера.
Physical restraint measures (immobilization, pharmaceutical restraints, placement in solitary confinement) were permissible only in residential mental health-care institutions, on the order of a psychiatrist. Меры физического усмирения (иммобилизация, принудительное введение лекарственных средств, изоляция пациентов) разрешаются только в стационарных учреждениях психического здоровья по распоряжению психиатра.
Owing to their isolation, prisoners held in prolonged or indefinite solitary confinement can easily slip out of sight of justice, and safeguarding their rights is therefore often difficult, even in States where there is a strong adherence to rule of law. Изоляция заключенных, подвергнутых длительному или бессрочному одиночному содержанию приводит к тому, что они выпадают из поля зрения системы правосудия, а это затрудняет защиту их прав даже в тех государствах, которые строго соблюдают принцип верховенства права.
Больше примеров...