Other well-known manifestations are: - Congenital malformations; - Recurrent miscarriages; - Premature confinement; - Insufficient birth-weight; - Cretinism; - Various handicaps such as deafness, paralysis, strabismus etc.; - High maternal and infant mortality rates. | Другие самые распространенные последствия: - врожденное уродство; - повторные выкидыши; - преждевременные роды; - недостаточный вес при рождении; - умственная отсталость; - различные дефекты, такие как глухота, паралич в любом виде, косоглазие; - высокая детская и материнская смертность. |
In recent years it has focused a lot of attention and invested tremendously in the provision of health care services to women in the area of family planning, pregnancy, confinement and during the post-natal period. | В последние годы оно уделяло большое внимание и вкладывало значительные средства в оказание женщинам услуг здравоохранения в таких областях, как планирование семьи, беременность, роды и послеродовой период. |
The allowance is paid for a maximum period of 18 weeks starting at the earliest 11 weeks before the week of confinement. | Пособие выплачивается в течение не более 18 недель, и его выплата начинается не ранее чем за 11 недель до наступления недели, во время которой произойдут роды. |
(b) In the case of confinement in a hospital establishment: the fund must pay a contribution to the confinement fee where this is charged by the hospital. | Ь) с случае родов в лечебном учреждении касса обязана внести официально установленную плату за роды, если данное учреждение взимает такую плату. |
When confinement occurs after the due date, the leave taken prior to confinement shall always be extended until the actual date of the confinement and the duration of the mandatory post-natal leave shall not be reduced. | Если роды наступают позже предполагаемой даты, то ранее взятый отпуск продлевается до непосредственной даты родов и продолжительность обязательного послеродового отпуска не сокращается. |
The Court has additionally recognized that solitary confinement results in psychological and physical suffering that may contribute to treatment that constitutes torture. | Кроме того, Суд признал, что одиночное заключение вызывает психологическое и физическое страдание, в результате которого такое обращение превращается в пытку. |
It expressed regret that some of the issues raised were based on inaccurate information: human trafficking, recruitment of children into armed groups, imprisonment in solitary confinement were not issues in Rwanda. | Она выразила сожаление, что некоторые поднятые вопросы основывались на неточной информации: торговля людьми, вербовка детей-солдат в вооруженные группы, тюремное заключение в одиночной камере не являются проблемами в Руанде. |
She considered that confinement in a Congolese prison in itself often amounted to cruel, inhuman or degrading treatment, and recommended allocating adequate resources to the penitentiary system. | По ее мнению, само заключение в конголезскую тюрьму можно назвать жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением, и она рекомендовала выделять на пенитенциарную систему достаточные ресурсы. |
Forced confinement and kidnapping. | Принудительное заключение и похищение. |
In extreme situations, Roma prisoners have been placed in solitary confinement in order to settle down threatening situations. | В экстремальных ситуациях их помещают в одиночное заключение для урегулирования угрожающих ситуаций. |
It is imperative that the independent review body has the ability to overturn the involuntary admission if it finds continued confinement to be inappropriate or unnecessary. | Очень важно, чтобы независимый надзорный орган обладал полномочиями отменять недобровольное помещение в психиатрические учреждения, если он обнаруживает, что продолжительное содержание в психиатрических учреждениях нецелесообразно или излишне. |
Solitary confinement is imposed as a punishment under medical supervision for a period not exceeding 45 days. | помещение в карцер под медицинским наблюдением на срок не более 45 суток. |
In the case of less serious violations of prison regulations, prison authorities could impose penalties such as solitary confinement or meals without animal protein for a specific period of time. | В случае менее серьезных нарушений тюремного регламента пенитенциарные органы могут применять такие меры наказания, как помещение в одиночную камеру или перевод на определенный срок на питание без животных жиров. |
Mr. THEIS (Luxembourg) explained that the provisions allowing placement in solitary confinement were very rarely applied and that such action required prior authorization by a juvenile magistrate. | Г-н ТЕИС (Люксембург) уточняет в этой связи, что положения, разрешающие помещение в одиночное заключение, применяются очень редко и для их применения необходимо получить предварительное согласие судьи по делам несовершеннолетних. |
With regard to the regime of solitary confinement, he asked the delegation to indicate whether its application to juveniles was specifically provided for in law and, if so, in what circumstances and for what reasons it was authorized. | Что касается режима помещения в одиночную камеру, то не могла бы делегация сообщить, предусмотрено ли его применение в отношении несовершеннолетних напрямую законом, и если да, то при каких обстоятельствах и по каким причинам разрешается помещение в одиночную камеру. |
On January 17, 2017, President Barack Obama commuted Manning's sentence to a total of seven years of confinement dating from the date of arrest (May 20, 2010) by military authorities. | 17 января 2017 года президент США Барак Обама заменил приговор Мэннинг на семь лет лишения свободы начиная с даты ареста (20 мая 2010 года). |
Joint Submission 1 (JS1) applauded the establishment of the Office of the Controller-General of Places of Deprivation of Liberty as the national mechanism for the prevention of torture, noting that this authority had access to all places of confinement. | Авторы совместного представления 1 (СП1) приветствовали создание должности Главного инспектора мест лишения свободы, выполняющего функцию национального механизма предупреждения пыток, отметив, что он имеет доступ во все места лишения свободы. |
These are very modest and contain no facts required for a legally permissible confinement. | Это очень неубедительные основания, не содержащие фактов, требуемых для законного лишения свободы. |
Prisoners may also be placed in some form of solitary confinement in the interests of prison management before, during or after transportation to and from cells and detention facilities. | Заключенные могут также подвергаться той или иной форме одиночного содержания в интересах поддержания порядка в тюрьмах до, в ходе или после транспортировки в камеры и места лишения свободы или из них. |
The Ombudsman is empowered to institute proceedings for unconstitutionality, direct annulment, amparo and habeas corpus, without the need for the performance of his duties, the Ombudsman has free access to detention centres, prisons and other places of confinement. | Уполномоченный по правам человека вправе возбуждать дела о неконституционности или недействительности того или иного акта, ампаро и хабеас корпус, и при этом он может действовать по своей инициативе; при выполнении им своих функций он имеет беспрепятственный доступ к местам лишения свободы и содержания под стражей. |
The college eventually agreed to change its policy, but Jackson was charged with and eventually convicted of unlawful confinement, a second-degree felony. | Они добились того, что совет решил поменять свою политику, но Джексон был обвинён и в конечном итоге осуждён за незаконное лишение свободы второй степени. |
(b) Unlawful arrest and confinement | Ь) Незаконный арест и лишение свободы |
JS1 asserted that, under the country's immigration policy, the confinement of foreigners who were in an irregular situation had become a widespread practice in the management of migrant inflows. | Авторы СП1 отметили, что в рамках проводимой иммиграционной политики лишение свободы иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, превратилось в обычный инструмент регулирования миграционных потоков. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has been very explicit in calling for the prohibition of disability-based detention, i.e. civil commitment and compulsory institutionalization or confinement based on disability. | Комитет по правам инвалидов открыто призвал запретить лишение свободы на основании инвалидности, т.е. ограничение свободы в рамках гражданского права и принудительное помещение в специальное учреждение или лишение свободы на основании инвалидности. |
If exercise of disciplinary rights over a child exceeds reasonable current social standards, the person concerned shall be punished for assault, injury, unlawful capture and confinement, etc. under the Penal Code. | Если права на воспитание ребенка реализуются методами, выходящими за рамки существующих разумных социальных стандартов, виновное лицо должно понести наказание за нападение, нанесение травмы, незаконное удержание, лишение свободы и т.д. в соответствии с Уголовным кодексом. |
Another abhorrent situation throughout the country has to do with the confinement of women in the custody of tribal elders. | Во всех районах страны также имеет место другая предосудительная практика, которая заключается в содержании женщин под стражей старейшинами племен. |
He was kept in solitary confinement for five months (which goes beyond detention into the realm of ill-treatment, abuse and even torture) after which his trial began. | Проведя в одиночном заключении пять месяцев (что выходит за рамки понятия содержания под стражей и приобретает характер жестокого, издевательского обращения, граничащего с пыткой), он предстал перед судом. |
Reports indicated that there had been several cases of suicide in Iceland's prisons, including that of a young man who had died while in solitary confinement during pre-trial detention. | Согласно поступившим сообщениям, несколько заключенных покончили жизнь самоубийством, в том числе один молодой человек, который находился в одиночном заключении во время содержания под стражей до суда. |
Accused persons, defendants or persons under investigation and subject to coercive measures of a medical nature who are committed to medical institutions may be remanded in custody as a pre-trial restraining measure if the institution in question is suitable for the confinement of remand prisoners. | При помещении в медицинское учреждение обвиняемого, подсудимого или лица, в отношении которого ведется производство по применению принудительных мер медицинского характера, может быть избрана мера пресечения в виде содержания под стражей, если это учреждение приспособлено для содержания арестованных. |
Article 35: "Anyone who, without orders from the judicial authority, arrests, detains or illegally confines anyone, shall be liable to imprisonment: "For ten years, if the illegal confinement lasts longer than one month; | Любое либо, которое без санкции судебного органа применят арест, задержание или незаконное содержание под стражей какого-либо лица, наказывается тюремным заключением: на срок десять лет, если незаконное содержание под стражей длится более одного месяца; |
I did not expect my confinement to last six months. | Я не ожидала, что мое заточение продлится 6 месяцев. |
Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area; | ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне; |
With regard to article 9, States parties should provide information on any laws or practices which may deprive women of their liberty on an arbitrary or unequal basis, such as by confinement within the house. | В отношении статьи 9 государствам-участникам необходимо предоставлять информацию о любых законах или практике, которые могут ограничивать свободу женщины на произвольной или неравной основе, таких, как заточение в пределах дома. |
Kidnap, confinement, assault. | Похищение, заточение, нападение. |
When Ii launched the Ansei Purge, the prince was condemned to perpetual confinement at Shōkoku-ji. | Во время Репрессий годов Ансэй принц был сослан на вечное заточение в храм Сёкоку-дзи. |
To receive complaints concerning illegal confinement and abuse | получения заявлений о незаконном лишении свободы и жестоком обращении; |
A court may, however, still sentence a person to confinement. | Вместе с тем суд по-прежнему может выносить приговор о лишении свободы. |
The confinement decision with such standard grounds contains no reasons regarding the key facts and cannot be tested. | Решение о лишении свободы на таких стандартных основаниях не содержит указываемых причин, в основе которых лежат важнейшие факты, и не может быть оспорено . |
Any court martial that results in a sentence of confinement for a year or more, discharge from the service or capital punishment is automatically reviewed by the relevant court of military review for the concerned service. | Любое решение военного трибунала о лишении свободы на срок не менее одного года, увольнении со службы или смертной казни автоматически направляется на рассмотрение суда по делам военнослужащих соответствующего рода войск. |
The confinement decision contains no date (time) of the beginning of confinement in a social welfare institution. | В решении о лишении свободы не указана дата (время) начала содержания пациента в учреждении социального обеспечения. |
Please describe in as much detail as possible the conditions of detention in solitary confinement blocks in prisons, including those intended for minors. | Просьба как можно подробнее описать условия содержания в изоляторах, имеющихся в пенитенциарных учреждениях, в том числе для несовершеннолетних. |
In solitary confinement (by number of detainees) | Лица, содержащиеся в административных изоляторах (число заключенных) |
In detention all seven were held incommunicado in solitary confinement at the AFI detention centre in Harasta, near Damascus, until the end of April 2006. | Все эти семь лиц содержались в центре задержания ВВР в Харасте вблизи Дамаска в одиночных изоляторах и без сообщения с внешним миром до конца апреля 2006 года. |
Convicts held in penal confinement or in cells are deprived of the right to visits, to receive parcels and printed matter, to obtain food and essentials, to send letters. | Осужденные, содержащиеся в штрафных и дисциплинарных изоляторах, а также карцерах, лишаются права свидания, получения посылок и бандеролей, приобретения продуктов питания и предметов первой необходимости, отправки писем. |
In 2000, the Ministry of Public Security carried out a special improvement of the conditions and order of custody-houses nationwide, greatly improving the conditions of institutions of confinement, and creating a good living environment for criminal suspects and defendants. | В 2000 году министерство общественной безопасности провело специальное мероприятие по улучшению условий и порядка содержания в следственных изоляторах по всей стране, значительно улучшив условия содержания под стражей и создав хорошие условия для подозреваемых и подсудимых. |
It is planned to increase the confinement allowance to 15 per cent of the average wage. Retirement benefits | Планируется повысить размер пособия по случаю рождения ребенка до 15% от средней заработной платы. |
Although maternity leave comes to an end 5 weeks after the date of confinement, it is possible for the female employee to be given an extension of another 5 weeks, if it is certified that the pathological condition arising as a consequence of childbirth persists. | Хотя отпуск по беременности и родам прекращается через 5 недель после даты рождения ребенка, работница может продлить отпуск еще на 5 недель, если будет подтверждено, что патологическое состояние, возникшее в результате родов, сохраняется. |
This type of alternative leave presupposes the employer's accord and is given in a one-off form or in parts; it begins at the end of the confinement leave, that is, 9 weeks after childbirth. | Этот вариант альтернативного отпуска предполагает согласие работодателя и предоставляется одноразово или по частям; он начинается в конце декретного отпуска, то есть через 9 недель после рождения ребенка. |
Medical benefits during the period of confinement are covered under the normal health insurance scheme, whilst prenatal and post-natal clinics are operated by the Public Health Committee. | Пособия на покрытие медицинских расходов в период до и после рождения ребенка предоставляются в рамках обычной системы страхования здоровья, при этом следует отметить, что клиники дородового и послеродового обслуживания находятся в ведении Комитета охраны здоровья населения. |
(b) The duration of paid maternity leave before and after confinement and the cash, medical and other support measures provided during pregnancy, confinement and after childbirth; and | Ь) продолжительность оплачиваемого декретного отпуска до и после родов, а также денежные, медицинские и другие виды поддержки, предоставляемые во время беременности, родов и после рождения ребенка; и |
(b) To monitor the confinement of Moroccan and POLISARIO troops to designated locations; | Ь) контролировать сосредоточение марокканских войск и войск Фронта ПОЛИСАРИО в указанных местах расположения; |
Other aspects relevant to the fulfilment of the settlement plan remain unresolved, including the exchange of prisoners of war, the confinement of troops and the code of conduct. | Остаются нерешенными другие аспекты, относящиеся к выполнению плана урегулирования, включая обмен военнопленными, сосредоточение войск в указанных местах и кодекс поведения. |
Reduction of Moroccan troops in the Territory and confinement of troops from the two parties to designated locations | Сокращение численности марокканских войск на территории и сосредоточение войск двух сторон в указанных местах расположения |
To this end, there is to be a cease-fire followed by an exchange of prisoners of war, a reduction in the Moroccan troops in the Territory and confinement of the combatants of both sides to specific locations. | С этой целью предстоит добиться прекращения огня, за которым должны последовать обмен военнопленными, сокращение числа марокканских войск в территории и сосредоточение войск обеих сторон в обозначенных местах. |
Confinement of troops to designated locations | Сосредоточение войск в указанных местах расположения |
Rigid confinement for the rest of his life. | Ограничение свободы перемещения на всю оставшуюся жизнь. |
Although confinement by the State is an aspect of all of the above-listed manifestations of police custody, each form is slightly different. | И хотя одним из аспектов всех вышеперечисленных форм содержания под стражей в полицейских учреждениях является ограничение свободы со стороны государства, каждая из них немного различается. |
Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area; | ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне; |
Certain types of punishment primarily directed at the limitation of the liberty of citizens, i.e. internal exile and confinement at home, are matters of great concern to the Committee. | Серьезную обеспокоенность у Комитета вызывают некоторые виды наказаний, направленных в основном на ограничение свободы граждан, а именно ссылка и домашний арест. |
Confinement to the Prison Centre for up to 3 days. | е) ограничение передвижения за пределы пенитенциарного центра до трех дней. |
Even though the decision procedure is already subject to adequate guarantees, placement orders issued by a court will offer even better guarantees against arbitrary confinement. | Хотя такое принятие решений в настоящее время сопровождается целым рядом гарантий, судебное решение о помещении на принудительное лечение обеспечит лучшие гарантии против произвольной изоляции. |
The Government endeavours to prevent tuberculosis through health examinations, vaccination, prohibition of workers from engaging in certain occupations, and compulsory confinement and/or hospitalization. | Правительство прилагает усилия для предупреждения заболевания туберкулезом с помощью диспансеризации, вакцинации, запрещения соответствующим работникам работать по некоторым специальностям, а также принудительной изоляции и/или госпитализации. |
In 2001, 24,400 children were sent to centres for the temporary confinement of juvenile delinquents (compared with 30,000 in 2000 and 54,800 in 1999); of these, 2,300 were orphans. | В 2001 году в центры временной изоляции для несовершеннолетних правонарушителей поступило 24400 детей (в 2000 году - 30000, в 1999 году - 54800) из них 2300 - сироты. |
If the accused seems to suffer from mental abnormality, the judge may hand down a decision of preventive confinement in a psychiatric institution while the abnormality persists, once he has heard defense counsel and, as soon as possible, a family member. | Если обвиняемый, как представляется, страдает психическими отклонениями, судья может распорядиться о его превентивной изоляции в психиатрическом учреждении на время действия этих отклонений, предварительно заслушав мнение защитника и - как можно скорее - одного из близких. |
solitary confinement is subsidiary to alternative less restrictive measures and is limited to as short a period as possible. | режим изоляции является исключительной мерой, когда альтернативные меры, носящие менее жесткий характер, оказываются недейственными, и применяется в течение как можно более ограниченного срока. |
George Sr. had been put in solitary confinement. | Джордж старший был помещён в изолятор. |
Confinement can be applied to such minors, either as a disciplinary measure or as a special security measure. | Помещение в изолятор может применяться к таким несовершеннолетним в качестве как дисциплинарной меры, так и специальной меры безопасности. |
The Code prohibits the use on juveniles of a number of disciplinary practices that are used on adult convicts (placing in a solitary confinement cell for from one to six months). | Кодекс запрещает применять к несовершеннолетним, содержащимся в воспитательных колониях, ряд мер дисциплинарной практики, которые применяются к взрослым осужденным (помещение в изолятор камерного типа или одиночные камеры на срок от одного до шести месяцев). |
Prisoners can now be assisted or represented by a lawyer or an official representative, and have the right to learn the content of their files before any decision is taken by the prison administration on placement in, or extension of, solitary confinement. | В настоящее время лицо, содержащееся под стражей, может воспользоваться помощью или представительством адвоката или утвержденного уполномоченного лица и ознакомиться с материалами своего дела до принятия любого решения о помещении в изолятор или продлении срока изоляции, которое принимается пенитенциарной администрацией. |
The prisoner may equally appeal to the court against any measure of confinement to disciplinary or ordinary cells for over eight days. | Заключенный может также подавать в суд апелляцию в отношении любой меры, предусматривающей его помещение в штрафной изолятор или камеру одиночного содержания на срок свыше восьми дней. |
The duration of such confinement may not exceed 20 days. | Изоляция не может превышать 20 дней. |
Please indicate existing policies and provisions on the use of solitary confinement and the main reasons for its use. | Просьба указать, какими правилами и нормами регулируется в настоящее время применение такой меры, как изоляция, и каковы основные мотивы ее применения. |
Special precautionary and investigative measures: confinement of the accused in places specially designed for that purpose, restrictions on visits and interception and recording of telephone and computer communications and correspondence by mail and telegram (article 14); | принятие специальных мер предосторожности и следственных мер: изоляция обвиняемого в специально предназначенных для этого помещениях, ограничения режима посещений, а также перехват и регистрация телефонных разговоров, информационных письменных и телеграфных сообщений (статья 14); |
Physical restraint measures (immobilization, pharmaceutical restraints, placement in solitary confinement) were permissible only in residential mental health-care institutions, on the order of a psychiatrist. | Меры физического усмирения (иммобилизация, принудительное введение лекарственных средств, изоляция пациентов) разрешаются только в стационарных учреждениях психического здоровья по распоряжению психиатра. |
In regard to the use of solitary confinement for persons with mental disabilities, the Special Rapporteur emphasizes that physical segregation of such persons may be necessary in some cases for their own safety, but solitary confinement should be strictly prohibited. | Что касается применения одиночного содержания к лицам с психическими расстройствами, то Специальный докладчик подчеркивает, что физическая изоляция подобных лиц может быть необходима в некоторых случаях для обеспечения их собственной безопасности, однако одиночное содержание должно быть строго запрещено. |