The mothers who attend are generally those who have had a difficult confinement, especially by Caesarian. | На консультации ходили чаще всего женщины, у которых были трудные роды, в частности кесарево сечение. |
Other well-known manifestations are: - Congenital malformations; - Recurrent miscarriages; - Premature confinement; - Insufficient birth-weight; - Cretinism; - Various handicaps such as deafness, paralysis, strabismus etc.; - High maternal and infant mortality rates. | Другие самые распространенные последствия: - врожденное уродство; - повторные выкидыши; - преждевременные роды; - недостаточный вес при рождении; - умственная отсталость; - различные дефекты, такие как глухота, паралич в любом виде, косоглазие; - высокая детская и материнская смертность. |
Confinement is defined as the birth of a child whether living or dead after twenty-eight weeks of pregnancy. | Роды определяются как рождение живого или мертворожденного ребенка после 28 недель беременности. |
I understand that the Queen's confinement could be quite soon. | Как я понимаю, предстоящие роды состоятся довольно скоро. |
The allowance is paid for a maximum period of 18 weeks starting at the earliest 11 weeks before the week of confinement. | Пособие выплачивается в течение не более 18 недель, и его выплата начинается не ранее чем за 11 недель до наступления недели, во время которой произойдут роды. |
Furthermore, detention in solitary confinement is only allowed for a period of eight consequent weeks. | Кроме того, одиночное заключение без перерыва допускается лишь на срок в восемь недель. |
As a disciplinary measure, confinement may be applied to minors who committed an infraction. | В качестве дисциплинарной меры одиночное заключение может применяться к несовершеннолетним, совершившим нарушение. |
In various prisons, solitary confinement was used as a disciplinary measure to punish minor breaches of the prison regulations, which was excessive. | Вместе с тем во многих тюрьмах заключение в одиночные камеры применяется в качестве дисциплинарной меры, как часть наказаний за незначительные нарушения тюремных правил поведения, что является чрезмерной мерой. |
The Committee is concerned that the minimum age of criminal responsibility is too low, that all persons in conflict with the law under 18 are not afforded special protection, and that corporal punishment and solitary confinement are used to discipline juvenile offenders. | Комитет обеспокоен тем, что минимальный возраст уголовной ответственности является слишком низким, что всем лицам, в возрасте моложе 18 лет, находящимся в конфликте с законом, не предоставляются специальные меры защиты и что для поддержания дисциплины среди малолетних правонарушителей применяются телесные наказания и одиночное заключение. |
}Seventh Day of Confinement | Понимаю. 392)}Заключение: день седьмой. |
Neither women nor minors may be placed in solitary confinement. | Не допускается помещение в одиночную камеру женщин, а также несовершеннолетних. |
Confinement can be applied to such minors, either as a disciplinary measure or as a special security measure. | Помещение в изолятор может применяться к таким несовершеннолетним в качестве как дисциплинарной меры, так и специальной меры безопасности. |
For example, procedures take long time even in the subjects which law explicitly considers as urgent to decide (pre-trial confinement, confinement, labour disputes and others). | Например, процедуры рассмотрения занимают длительное время даже в отношении вопросов, по которым закон предусматривает принятие безотлагательных решений (досудебное содержание под стражей, помещение под стражу, трудовые споры и пр.). |
Newly arrived prisoners were informed of the disciplinary measures applicable to them: warnings, the suspension of certain rights and solitary confinement, which was not incommunicado detention and could not exceed 20 days. | Новоприбывшему сообщается о дисциплинарных мерах, которые могут быть к нему применены, таких, как предупреждение, временное лишение некоторых прав, помещение в одиночную камеру, которое не подразумевает потери связи с внешним миром и не может превышать 20 дней. |
Those provisions related mainly to the use of solitary confinement as a disciplinary measure, and it was noteworthy that the legal case that had resulted in the decision had been based, inter alia, on the provisions of the Convention. | Эти положения касаются главным образом такой дисциплинарной меры, как помещение в изолятор, причем следует особо отметить тот факт, что в основу иска, по итогам рассмотрения которого было принято такое решение, легли, в частности, положения Конвенции. |
On January 17, 2017, President Barack Obama commuted Manning's sentence to a total of seven years of confinement dating from the date of arrest (May 20, 2010) by military authorities. | 17 января 2017 года президент США Барак Обама заменил приговор Мэннинг на семь лет лишения свободы начиная с даты ареста (20 мая 2010 года). |
To report the treatment they have received during their confinement to a judicial authority. | З. Право сообщать в орган судебной власти об обращении, которому лицо подвергается в период лишения свободы. |
Efforts towards implementing national asylum systems, extending rights and access to services for refugees and asylum-seekers and progress in reducing confinement and detention were positive advances. | В числе положительных сдвигов были названы усилия по созданию национальных систем предоставления убежища, расширение прав и доступа к службам для беженцев и лиц в поисках убежища, а также прогресс в направлении сокращения практики лишения свободы и содержания под стражей. |
Article 341: Provides for a punishment of hard labour for a specific term for anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his freedom, detaining him or illegally confining him and for anyone who provides premises for such detention or illegal confinement. | Статья 341: Данной статьей устанавливается наказание в виде принудительных работ на определенный срок для тех, кто произвел арест лица против его воли, лишил его свободы или подверг его задержанию, и тех, кто предоставил место для задержания или лишения свободы. |
Prior to the entry into force of the Act, it was possible, through disciplinary proceedings, to impose confinement from one to eight days. | До вступления в силу этого закона существовала возможность в рамках дисциплинарной процедуры применять наказание в виде лишения свободы сроком от одного до восьми дней. |
Since the beginning of 1998, it has no longer been possible to impose confinement in disciplinary proceedings. | С начала 1998 года стало невозможным применять такую меру, как лишение свободы в рамках дисциплинарной процедуры. |
It also recommended that repatriation companies and employment agencies be prosecuted for wrongful confinement and forced repatriation of migrant workers. | Также рекомендуется преследовать в судебном порядке организации, занимающиеся репатриацией, и агентства занятости за незаконное лишение свободы и принудительное возвращение на родину трудящихся-мигрантов. |
The confinement or imprisonment can be accompanied by a fine of up to 5 million francs. | Лишение свободы или тюремное заключение может сопровождаться наложением штрафа на сумму в размере до 5 млн. франков. |
JS1 asserted that, under the country's immigration policy, the confinement of foreigners who were in an irregular situation had become a widespread practice in the management of migrant inflows. | Авторы СП1 отметили, что в рамках проводимой иммиграционной политики лишение свободы иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, превратилось в обычный инструмент регулирования миграционных потоков. |
It encouraged the Committee to advocate an absolute ban on all forced and non-consensual treatment of persons with disabilities and to call for the repeal of legal provisions allowing confinement or compulsory treatment in mental health facilities. | Он призывает Комитет поддержать абсолютный запрет всех видов принудительного лечения и лечения инвалидов без их согласия и выступать за отмену правовых положений, допускающих лишение свободы и принудительное лечение в психиатрических больницах. |
Solitary confinement of convicted persons served a very different purpose from solitary confinement of persons in custody awaiting trial. | Одиночное заключение осужденных лиц и лиц, находящихся в предварительном заключении под стражей и ожидающих суда, преследует совершенно различные цели. |
Mrs. Lantsova claims that the Russian Federation violated her son's fundamental human rights by causing his death as a result of confinement under conditions unfit for human survival, and that it also failed in its obligation to provide any meaningful legal protection against such violations. | Г-жа Ланцова утверждает, что Российская Федерация нарушила основополагающие права человека ее сына, который скончался вследствие его содержания под стражей в непригодных для жизни условиях, а также не обеспечила никаких эффективных средств правовой защиты против подобных нарушений. |
It had also inspected the police solitary confinement and custody cells; other places where persons were detained would be visited again during 2010. | Кроме того, она проводила инспекцию камер одиночного заключения и содержания под стражей в полиции; прочие места заключения будут вновь проинспектированы в 2010 году. |
She asked the delegation for its views on that issue, and also for its comments on reports that detainees were held in solitary confinement, that acts of torture were not investigated and that reprisals were taken against the defenders of the victims of such acts. | Делегации предлагается представить замечания по этому вопросу, а также прокомментировать сообщение о тайном содержании под стражей задержанных лиц, о непроведении расследований в связи с актами пыток и о репрессиях в отношении защитников жертв таких актов. |
If the amount of the salary with all the extra payments equals twice the salary for the position, then the indemnity for all situations, excepting work-related infirmity, occupational disease, pregnancy and confinement, is calculated on the basis of two salaries of the position. | Если заработная плата со всеми доплатами и надбавками превышает сумму двойного должностного оклада, то пособие во всех случаях, кроме случаев трудового увечья, профессионального заболевания, беременности и родов или содержания под стражей, исчисляется из суммы двух должностных окладов. |
This resulted in an ever-growing fear of such violence amongst women and girls, leading to their virtual confinement. | В результате среди женщин и девочек все больше нарастает страх подвергнуться такому насилию, что для них означает фактическое заточение. |
How is it possible to allow the confinement of thousands of people within walls from which they can enter and exit only through a gate? | Как можно допустить заточение тысяч людей в анклавах, из которых они могут выйти или войти только через ворота? |
With regard to article 9, States parties should provide information on any laws or practices which may deprive women of their liberty on an arbitrary or unequal basis, such as by confinement within the house. | В отношении статьи 9 государствам-участникам необходимо предоставлять информацию о любых законах или практике, которые могут ограничивать свободу женщины на произвольной или неравной основе, таких, как заточение в пределах дома. |
Kidnap, confinement, assault. | Похищение, заточение, нападение. |
When Ii launched the Ansei Purge, the prince was condemned to perpetual confinement at Shōkoku-ji. | Во время Репрессий годов Ансэй принц был сослан на вечное заточение в храм Сёкоку-дзи. |
To receive complaints concerning illegal confinement and abuse | получения заявлений о незаконном лишении свободы и жестоком обращении; |
The grounds of the confinement decision raise particular concern. | Основания решения о лишении свободы вызывают особую обеспокоенность. |
Mr. Gaye drew attention to an inconsistency in paragraph 50 of the report, which referred to "incommunicado detention" in the first sentence and "solitary detention" or confinement in the second. | Г-н Гайе обращает внимание на имеющееся несоответствие в пункте 50 доклада, где в первом предложении говорится о "содержании в полной изоляции", а во втором предложении - об "одиночном заключении" или лишении свободы. |
The confinement decision contains no date (time) of the beginning of confinement in a social welfare institution. | В решении о лишении свободы не указана дата (время) начала содержания пациента в учреждении социального обеспечения. |
In a confinement procedure, the court must issue a confinement decision without delay, and within 30 days following the receipt of notification of confinement at the latest. | В делах о лишении свободы суд обязан принимать решение о лишении свободы без задержки и самое позднее через 30 дней после получения уведомления о лишении свободы. |
Convicts held in disciplinary confinement are granted one walk of one hour per day. | Осужденным, содержащимся в дисциплинарных изоляторах, предоставляется ежедневная прогулка продолжительностью один час. |
Please describe in as much detail as possible the conditions of detention in solitary confinement blocks in prisons, including those intended for minors. | Просьба как можно подробнее описать условия содержания в изоляторах, имеющихся в пенитенциарных учреждениях, в том числе для несовершеннолетних. |
Convicts in punitive or disciplinary confinement or disciplinary cells have no right to receive visits, packages or parcels, purchase foodstuffs or necessities or send letters. | Осужденные, содержащиеся в штрафных и дисциплинарных изоляторах, а также карцерах, лишаются права свидания, получения посылок и бандеролей, приобретения продуктов питания и предметов первой необходимости, отправки писем. |
Convicts in disciplinary confinement or disciplinary cells may read books, magazines, newspapers and other printed material and are issued linen at sleeping time. | Осужденным, содержащимся в дисциплинарных изоляторах и карцерах, разрешается пользование книгами, журналами, газетами и иной литературой. |
Confinement was in the prison grounds, and the work performed was much the same as that of prisoners sentenced to imprisonment with labour. | Они содержатся в изоляторах, расположенных на территории тюрем, и выполняют ту же самую работу, что и заключенные, приговоренные к лишению свободы с привлечением к труду. |
The pre-natal leave could be deferred and taken in conjunction with the post-natal period, subject to the employer's being informed two months in advance of the expected date of confinement and the provision of a medical certificate. | Предродовой отпуск может быть отложен, и его можно совместить с послеродовым периодом при условии извещения об этом работодателя за два месяца до предполагаемого срока рождения ребенка и представления медицинского свидетельства. |
Maternity leave is granted for 120 days, in two instalments: 28 days before and 92 days after confinement. | Отпуск по беременности предоставляется сроком на 120 дней двумя частями: 28 дней до рождения ребенка и 92 дня после. |
In the sugar industry and tea industry, a female worker is entitled to 800 ml of milk per day during 3 months following her confinement or an allowance of Rs. 3. per day if milk is not readily available. | Работнице сахарной и чайной отраслей полагается 800 мл молока ежедневно в течение трех месяцев после рождения ребенка или пособие в размере 3 рупий в день, если молоко предоставить невозможно. |
Although maternity leave comes to an end 5 weeks after the date of confinement, it is possible for the female employee to be given an extension of another 5 weeks, if it is certified that the pathological condition arising as a consequence of childbirth persists. | Хотя отпуск по беременности и родам прекращается через 5 недель после даты рождения ребенка, работница может продлить отпуск еще на 5 недель, если будет подтверждено, что патологическое состояние, возникшее в результате родов, сохраняется. |
Medical benefits during the period of confinement are covered under the normal health insurance scheme, whilst prenatal and post-natal clinics are operated by the Public Health Committee. | Пособия на покрытие медицинских расходов в период до и после рождения ребенка предоставляются в рамках обычной системы страхования здоровья, при этом следует отметить, что клиники дородового и послеродового обслуживания находятся в ведении Комитета охраны здоровья населения. |
Troop confinement is completed, including POLISARIO combatants whose names are not in the final list of eligible voters. | Завершается сосредоточение войск, в том числе комбатантов ПОЛИСАРИО, чьи имена не включены в окончательный список правомочных участников голосования. |
(b) To monitor the confinement of Moroccan and POLISARIO troops to designated locations; | Ь) контролировать сосредоточение марокканских войск и войск Фронта ПОЛИСАРИО в указанных местах расположения; |
Reduction of Moroccan troops in the Territory and confinement of troops from the two parties to designated locations | Сокращение численности марокканских войск на территории и сосредоточение войск двух сторон в указанных местах расположения |
To this end, there is to be a cease-fire followed by an exchange of prisoners of war, a reduction in the Moroccan troops in the Territory and confinement of the combatants of both sides to specific locations. | С этой целью предстоит добиться прекращения огня, за которым должны последовать обмен военнопленными, сокращение числа марокканских войск в территории и сосредоточение войск обеих сторон в обозначенных местах. |
The Secretary-General reported no significant progress on the implementation of other aspects of the plan, such as the release of political prisoners, the exchange of prisoners of war, the reduction of Moroccan forces and the confinement of Frente POLISARIO troops. | Генеральный секретарь отметил отсутствие существенного прогресса в осуществлении других аспектов плана, таких, как освобождение политических заключенных, обмен военнопленными, сокращение численности марокканских сил и сосредоточение войск Фронта ПОЛИСАРИО в указанных местах. |
Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area; | ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне; |
At the same time, emphasis had been placed on exploring alternatives to custodial sentences, such as community work and weekend confinement, developing rehabilitation measures, protecting family values in the penitentiary environment and providing adequate assistance to inmates. | В то же самое время уделялось особое внимание изысканию альтернатив тюремным приговорам, таким как общинная повинность и ограничение свободы по выходным дням, выработка реабилитационных мер, защита семейных ценностей в условиях пенитенциарных учреждений и обеспечение заключённым надлежащей помощи. |
The young detainees also complained about the harshness of conditions in detention, with restricted family visits, no opportunity to be visited by friends, and solitary confinement for minor infringements of the rules. | Молодые заключенные жаловались также на строгость режима заключения: в частности, на ограничение свиданий с членами семей, на невозможность принимать друзей и на их помещение в одиночные изоляторы за малейшие нарушения режима. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has been very explicit in calling for the prohibition of disability-based detention, i.e. civil commitment and compulsory institutionalization or confinement based on disability. | Комитет по правам инвалидов открыто призвал запретить лишение свободы на основании инвалидности, т.е. ограничение свободы в рамках гражданского права и принудительное помещение в специальное учреждение или лишение свободы на основании инвалидности. |
Such punishments are warning, suspension or restriction of rights, solitary confinement and not counting the time spent in solitary confinement or a part thereof towards service of sentence (AES, chap. 2, sect. 10). | К таким наказаниям относятся предупреждение, приостановка действия или ограничение прав, одиночное заключение и незачет времени тюремного заключения или его части в общий срок исполнения наказания (ЗИП, статья 10, глава 2). |
Liberty of person concerns freedom from confinement of the body, not a general freedom of action. | З. Под личной свободой понимается свобода человека от того, чтобы быть подвергнутым физической изоляции, а не общая свобода действий. |
Rigorous imprisonment means holding a person in strict confinement and may be ordered by a court for a period of between one and six months. | Арест состоит в содержании лица в условиях строгой изоляции и назначается судом на срок от одного до шести месяцев. |
Men, women and children were psychologically suffering from long-standing poverty, insecurity and violence, and enforced confinement in a heavily overcrowded territory. | Из-за хронической нищеты, отсутствия безопасности, непрекращающегося насилия и принудительной изоляции на крайне перенаселенной территории мужчины, женщины и дети испытывали невыносимые страдания. |
Between 1 January 2006 and 1 January 2008, the number of prisoners placed in solitary confinement fell by 23 per cent (and by 49 per cent for prisoners in solitary confinement for more than one year). | В период между 1 января 2006 года и 1 января 2008 года количество заключенных, подвергнутых изоляции, сократилось на 23% (на 49% применительно к заключенным, изолированным в течение более одного года). |
The source adds that the solitary confinement of Mr. Lakel and the failure to honour the permits to visit him issued by the public prosecutor of the Supreme Court exposed him to the possibility of acts of torture and other forms of mistreatment. | Источник добавляет, что содержание этого лица в режиме изоляции и неисполнение распоряжений о посещениях, выданных генеральным прокурором при Верховном суде, создали возможность для совершения актов пыток и жестокого обращения в отношении этого лица. |
With that said, Mr. Wise, you have the right to leave segregated confinement. | Вместе с тем, мистер Уайз, вы имеете право покинуть изолятор. |
George Sr. had been put in solitary confinement. | Джордж старший был помещён в изолятор. |
The procedure governing placement in solitary confinement has been modified by two decrees of 21 March 2006. | Процедура помещения в изолятор была изменена двумя декретами от 21 марта 2006 года. |
Those provisions related mainly to the use of solitary confinement as a disciplinary measure, and it was noteworthy that the legal case that had resulted in the decision had been based, inter alia, on the provisions of the Convention. | Эти положения касаются главным образом такой дисциплинарной меры, как помещение в изолятор, причем следует особо отметить тот факт, что в основу иска, по итогам рассмотрения которого было принято такое решение, легли, в частности, положения Конвенции. |
The Supervisory Division holds monthly "surgeries" on their personal problems for inmates of corrective-labour establishments under its control, receives written submissions and complaints, and checks whether inmates have been lawfully assigned to solitary confinement as a punishment for breaches of the prison rules. | Управление по надзору за исполнением наказаний прокуратуры Азербайджанской Республики в каждом из поднадзорных исправительно-трудовых учреждений ежемесячно проводит прием осужденных по их личным вопросам, принимает письменные заявления и жалобы, проверяет законность помещения осужденных в штрафной изолятор в качестве меры наказания за допущенные нарушения режима отбывания наказания. |
Forcible displacement or confinement 29 | Насильственное перемещение или изоляция 35 |
Following the report, the EU set dates by which close confinement of these animals would be prohibited. | После опубликования доклада, ЕС установил даты, в соответствии с которыми запрещалась строгая изоляция этих животных. |
His segregation from other prisoners had reflected security concerns and the need to separate him from convicted prisoners; it had not amounted to solitary confinement. | Его изоляция от других заключенных была обусловлена соображениями безопасности и необходимостью отдельного содержания от осужденных лиц; это нельзя приравнивать к одиночному заключению. |
In Qatar, punishment measures included confinement for a short period, limitation on making telephone calls or receiving visits, exclusion from sports activities or the use of harsh language. | В Катаре в качестве мер наказания используются строгая изоляция в течение короткого периода, ограничение на пользование телефоном или ограничение свиданий с родными и близкими, лишение права участвовать в спортивных мероприятиях или употребление в отношении заключенных грубых выражений. |
The saver is necessary to provide for situations where, exceptionally, complete separation is either unavoidable or undesirable (e.g. a single prisoner would effectively be in solitary confinement if not allowed to mix with others). | В этом отношении необходима оговорка, когда в исключительных случаях полная изоляция либо неизбежна, либо нежелательна (например, такой заключенный будет фактически находиться в одиночном заключении, если ему не разрешено находиться в общей камере с другими заключенными). |