| The medical care provided covers any morbid condition irrespective of cause, including pregnancy and confinement as well as their consequences. | Медицинское обслуживание обеспечивается при любых заболеваниях, независимо от их причин, включая беременность и роды, а также охватывает последствия таких заболеваний. |
| The mothers who attend are generally those who have had a difficult confinement, especially by Caesarian. | На консультации ходили чаще всего женщины, у которых были трудные роды, в частности кесарево сечение. |
| Nor may he dismiss a woman during a period in which she is absent for reasons of illness certified by a doctor to have been caused by work or confinement. | Он также не вправе уволить женщину в период ее отсутствия по причине болезни при наличии справки от врача о том, что причиной заболевания явилась работа или роды. |
| Article 3, second paragraph, of this Ordinance is worded: "pregnancy and confinement of a female employee shall be put on a par with illness". | Второй пункт статьи З этого Закона гласит: "беременность и роды трудящейся женщины рассматриваются аналогично ее заболеванию". |
| I understand that the Queen's confinement could be quite soon. | Как я понимаю, предстоящие роды состоятся довольно скоро. |
| Detention within the meaning of paragraph 4 also includes house arrest and solitary confinement. | Содержание под стражей по смыслу пункта 4 также включает в себя домашний арест и одиночное заключение. |
| It stated, "it is of the utmost importance that Ms Jensen's solitary confinement is terminated; this should on health grounds have been done already, and I understand that the solitary confinement was terminated yesterday evening". | В нем говорилось, "что прекращение содержания г-жой Йенсен в одиночном заключении имеет исключительную важность; это должно было быть сделано раньше с учетом состояния ее здоровья, и я исхожу из того, что ее одиночное заключение прекращено вчера вечером". |
| Since confinement in isolation could easily lead to violations of the Convention, it would be useful to know in which cases and for how long a prisoner could be isolated from other detainees. | С учетом того, что одиночное заключение может легко привести к нарушению положений Конвенции, было бы желательно получить информацию о том, в каких случаях и в течение какого срока заключенный может содержаться отдельно от других заключенных. |
| The maximum term of solitary confinement is 14 days, though the prisoner may not serve more than seven days consecutively, and must be given a break of at least seven days before solitary confinement is resumed. | Максимальный срок одиночного заключения составляет 14 суток, причем такое заключение не может продолжаться более семи суток подряд и продолжительность периода до возобновления одиночного заключения должна составлять не менее семи суток. |
| Furthermore, such absolute solitary confinement, when it is of long duration, can be likened to inhuman treatment within the meaning of the Convention against Torture. | с другой стороны, это абсолютно одиночное заключение, когда оно длится в течение длительного срока, может быть приравнено к бесчеловечному обращению по смыслу Конвенции против пыток. |
| As to the State party's argument that "mental illness cannot be equated to a lack of legal capacity", the Committee considers that confinement of an individual to a psychiatric institution amounts to an acknowledgement of that individual's diminished capacity, legal and otherwise. | Что касается приводимого государством-участником аргумента, согласно которому "психическое заболевание не может быть приравнено к отсутствию правоспособности и дееспособности", то Комитет считает, что помещение того или иного лица в психиатрическое учреждение равнозначно признанию ограниченной дееспособности данного лица, будь то в правовом или ином смысле. |
| Confinement to a psychiatric hospital could be imposed as a criminal sanction after a medical opinion found that the accused was a danger either to himself or to the public. | Помещение в психиатрическую лечебницу может осуществляться в качестве уголовной санкции, если в медицинском заключении признано, что обвиняемый представляет опасность для себя самого или для общества. |
| Solitary confinement of persons under the age of 18 should be limited to very exceptional cases. | Помещение в условия одиночного заключения лиц в возрасте до 18 лет должно ограничиваться самыми исключительными случаями. |
| The Subcommittee visited psychiatric establishments, including institutions for persons whose confinement had been ordered in connection with criminal proceedings, and establishments accommodating, in addition to those admitted voluntarily, patients sectioned as a result of civil proceedings. | Делегация ППП посетила психиатрические учреждения, в том числе учреждения, помещение в которые назначается по итогам уголовного разбирательства, а также учреждения, в которых помимо добровольно обратившихся пациентов содержатся лица, принудительно проходящие лечение по приговору судов по гражданским делам. |
| Newly arrived prisoners were informed of the disciplinary measures applicable to them: warnings, the suspension of certain rights and solitary confinement, which was not incommunicado detention and could not exceed 20 days. | Новоприбывшему сообщается о дисциплинарных мерах, которые могут быть к нему применены, таких, как предупреждение, временное лишение некоторых прав, помещение в одиночную камеру, которое не подразумевает потери связи с внешним миром и не может превышать 20 дней. |
| In 1996 the proportion of confinement of all sanctions imposed in proceedings in accordance with the Military Discipline Act and the Military Court Procedure Act was 3 per cent and in 1997, 4 per cent. | В 1996 году доля лишения свободы в общем числе санкций, которые применялись в соответствии с процедурой, предусмотренной Законом о воинской дисциплине и Законом о процедуре военного трибунала, составила 3%, а в 1997 году - 4%. |
| Anyone who leads or heads a group, organization or association considered criminal incurs confinement penalties of 20 to 24 years. | Лицо, которое является главой или руководителем группы, организации или объединения, носящих преступный характер, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 20 до 24 лет. |
| During his time in detention, he went through different forms of confinement and was treated differently according to whether he was considered by the military authorities to be a political interlocutor or not. | За время лишения свободы к нему применялся различный режим заключения, и с ним обращались по-разному в зависимости от того, считали ли его военные власти политическим оппонентом или нет. |
| Prior to the entry into force of the Act, it was possible, through disciplinary proceedings, to impose confinement from one to eight days. | До вступления в силу этого закона существовала возможность в рамках дисциплинарной процедуры применять наказание в виде лишения свободы сроком от одного до восьми дней. |
| Any court martial that results in a sentence of confinement for a year or more, in discharge from the service or in capital punishment is automatically reviewed by the Service's Court of Criminal Appeals. | Любой процесс в военном трибунале, который заканчивается вынесением приговора о наказании в виде лишения свободы на срок в один год или более, увольнения со службы или смертной казни, автоматически пересматривается уголовным апелляционным судом данного вида вооруженных сил. |
| In such a case, the penalty shall be confinement for a period of 7-15 years. | В таком случае наказанием является лишение свободы на срок от 7 до 15 лет. |
| The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has been very explicit in calling for the prohibition of disability-based detention, i.e. civil commitment and compulsory institutionalization or confinement based on disability. | Комитет по правам инвалидов открыто призвал запретить лишение свободы на основании инвалидности, т.е. ограничение свободы в рамках гражданского права и принудительное помещение в специальное учреждение или лишение свободы на основании инвалидности. |
| Criminally punishable are abduction (art. 125 of Criminal Code), illegal confinement (art. 126), trafficking in minors (art. 133), and premeditated illegal crossing of the State border of Republic of Kazakhstan (art. 330). | Уголовно наказуемыми являются похищение человека (ст. 125 УК), незаконное лишение свободы (ст. 126 УК), торговля несовершеннолетними (ст. 133 УК), умышленное незаконное пересечение государственной границы Республики Казахстан (ст. УК). |
| For its part, article 152.1 states that any agreement affecting personal liberty, such as sale, placing in servitude, or pledging, will be punished by imposition of the penalties specified for unlawful confinement. | Пункт 1 статьи 152 устанавливает, в свою очередь, что любое действие, затрагивающее свободу личности, например обращение в рабство или подневольное состояние за долги, влечет за собой то же наказание, что и произвольное лишение свободы. |
| Solitary confinement and prisoners serving life sentences | Одиночное заключение и лица, отбывающие пожизненное лишение свободы |
| Moreover, police forces must provide the confinement of detained persons for up to 72 hours and it will be impossible to perform this task properly without these facilities available for the police. | Кроме того, полицейские силы должны иметь возможность содержать под стражей задержанных лиц до 72 часов, а выполнять эту задачу надлежащим образом без наличия у полиции таких помещений будет невозможно. |
| 5.6 The complainant invokes the Committee's concluding observations on several State reports to demonstrate that articles 1 and 16 can be interpreted as including a general prohibition against pre-trial detention in solitary confinement. | 5.6 Заявительница ссылается на заключительные замечания Комитета по нескольким докладам государств с целью показать, что статьи 1 и 16 могут быть истолкованы как содержащие общий запрет на досудебное содержание под стражей в режиме одиночного заключения. |
| (b) The Icelandic authorities review the provisions regulating solitary confinement during pre-trial detention in order to reduce considerably the cases to which solitary confinement could be applicable; | Ь) властям Исландии пересмотреть положения, касающиеся одиночного заключения в период содержания под стражей до суда, с целью значительного сокращения числа случаев, в которых может применяться одиночное заключение; |
| The pre-trial detention period was set to expire on 26 May 1998, and the solitary confinement period on 12 May 1998. On 4 May 1998, the High Court of Eastern Denmark upheld the order on the grounds stated by the District Court. | Установленный срок содержания под стражей до суда истекал 26 мая 1998 года, а срок одиночного заключения - 12 мая 1998 года. 4 мая 1998 года Высокий суд Восточной Дании поддержал решение Окружного суда на основании изложенных им соображений. |
| He also notes that prolonged incommunicado detention (which tends to facilitate torture and ill-treatment), like prolonged solitary confinement, may itself amount to prohibited ill-treatment. | Он также отмечает, что длительное содержание под стражей без связи с внешним миром (которое создает условия для применения пыток и жестокого обращения), равно как и длительное одиночное заключение, может само по себе приравниваться к запрещенному жестокому обращению. |
| I did not expect my confinement to last six months. | Я не ожидала, что мое заточение продлится 6 месяцев. |
| Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area; | ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне; |
| How is it possible to allow the confinement of thousands of people within walls from which they can enter and exit only through a gate? | Как можно допустить заточение тысяч людей в анклавах, из которых они могут выйти или войти только через ворота? |
| With regard to article 9, States parties should provide information on any laws or practices which may deprive women of their liberty on an arbitrary or unequal basis, such as by confinement within the house. | В отношении статьи 9 государствам-участникам необходимо предоставлять информацию о любых законах или практике, которые могут ограничивать свободу женщины на произвольной или неравной основе, таких, как заточение в пределах дома. |
| Kidnap, confinement, assault. | Похищение, заточение, нападение. |
| The grounds of the confinement decision raise particular concern. | Основания решения о лишении свободы вызывают особую обеспокоенность. |
| The confinement decision with such standard grounds contains no reasons regarding the key facts and cannot be tested. | Решение о лишении свободы на таких стандартных основаниях не содержит указываемых причин, в основе которых лежат важнейшие факты, и не может быть оспорено . |
| You know, the funny thing about confinement, and I speak from experience, Gives you time to think about the big things. | Знаешь, самое интересное в лишении свободы и я сужу по своему опыту, даёт время поразмыслить о глобальном. |
| Mr. Gaye drew attention to an inconsistency in paragraph 50 of the report, which referred to "incommunicado detention" in the first sentence and "solitary detention" or confinement in the second. | Г-н Гайе обращает внимание на имеющееся несоответствие в пункте 50 доклада, где в первом предложении говорится о "содержании в полной изоляции", а во втором предложении - об "одиночном заключении" или лишении свободы. |
| Any court martial that results in a sentence of confinement for a year or more, discharge from the service or capital punishment is automatically reviewed by the relevant court of military review for the concerned service. | Любое решение военного трибунала о лишении свободы на срок не менее одного года, увольнении со службы или смертной казни автоматически направляется на рассмотрение суда по делам военнослужащих соответствующего рода войск. |
| These prisoners were usually kept in solitary confinement for the first year of their sentence, were allowed to leave their cell for only 30 minutes a day and to receive visits only from their lawyers. | Как правило, в течение первого года исполнения приговора эти заключенные обычно содержатся в изоляторах, имеют право покидать свою камеру лишь на 30 минут в день, а посещать их могут лишь их адвокаты. |
| Convicts in disciplinary confinement or disciplinary cells may read books, magazines, newspapers and other printed material and are issued linen at sleeping time. | Осужденным, содержащимся в дисциплинарных изоляторах и карцерах, разрешается пользование книгами, журналами, газетами и иной литературой. |
| Legislative compliance in temporary confinement units of the Department of Penitentiaries and Corrections is supervised by the Prosecutor's Office. | Органы прокуратуры осуществляют надзор за соблюдением законности в изоляторах временного содержания Государственного департамента по вопросам исполнения наказаний. |
| (a) Ensure that prison conditions are in line with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, including in the cramped punishment cells, so that the conditions of solitary confinement in such cells are in compliance with international standards; | а) следить за тем, чтобы условия содержания в тюрьмах соответствовали Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, в том числе в штрафных изоляторах (теснота), для того чтобы условия содержания в этих изоляторах отвечали международным нормам; |
| Confinement was in the prison grounds, and the work performed was much the same as that of prisoners sentenced to imprisonment with labour. | Они содержатся в изоляторах, расположенных на территории тюрем, и выполняют ту же самую работу, что и заключенные, приговоренные к лишению свободы с привлечением к труду. |
| This prohibition equally applies to a mother up to the end of the ninth month following confinement, and to a breastfeeding woman. | Данный запрет в равной мере распространяется на матерей до истечения девяти месяцев после рождения ребенка, а также на кормящих матерей. |
| Although maternity leave comes to an end 5 weeks after the date of confinement, it is possible for the female employee to be given an extension of another 5 weeks, if it is certified that the pathological condition arising as a consequence of childbirth persists. | Хотя отпуск по беременности и родам прекращается через 5 недель после даты рождения ребенка, работница может продлить отпуск еще на 5 недель, если будет подтверждено, что патологическое состояние, возникшее в результате родов, сохраняется. |
| This type of alternative leave presupposes the employer's accord and is given in a one-off form or in parts; it begins at the end of the confinement leave, that is, 9 weeks after childbirth. | Этот вариант альтернативного отпуска предполагает согласие работодателя и предоставляется одноразово или по частям; он начинается в конце декретного отпуска, то есть через 9 недель после рождения ребенка. |
| Medical benefits during the period of confinement are covered under the normal health insurance scheme, whilst prenatal and post-natal clinics are operated by the Public Health Committee. | Пособия на покрытие медицинских расходов в период до и после рождения ребенка предоставляются в рамках обычной системы страхования здоровья, при этом следует отметить, что клиники дородового и послеродового обслуживания находятся в ведении Комитета охраны здоровья населения. |
| Accordingly; the contract employees are granted leave with pay for a total period of 16 weeks in case of child birth, 8 weeks before confinement and 8 weeks after confinement. | Таким образом, сотрудникам, работающим по контракту, в случае рождения ребенка предоставляется оплачиваемый отпуск общей продолжительностью 16 недель, в течение восьми недель до родов и восьми недель после родов. |
| (b) To monitor the confinement of Moroccan and POLISARIO troops to designated locations; | Ь) контролировать сосредоточение марокканских войск и войск Фронта ПОЛИСАРИО в указанных местах расположения; |
| Other aspects relevant to the fulfilment of the settlement plan remain unresolved, including the exchange of prisoners of war, the confinement of troops and the code of conduct. | Остаются нерешенными другие аспекты, относящиеся к выполнению плана урегулирования, включая обмен военнопленными, сосредоточение войск в указанных местах и кодекс поведения. |
| Reduction of Moroccan troops in the Territory and confinement of troops from the two parties to designated locations | Сокращение численности марокканских войск на территории и сосредоточение войск двух сторон в указанных местах расположения |
| To this end, there is to be a cease-fire followed by an exchange of prisoners of war, a reduction in the Moroccan troops in the Territory and confinement of the combatants of both sides to specific locations. | С этой целью предстоит добиться прекращения огня, за которым должны последовать обмен военнопленными, сокращение числа марокканских войск в территории и сосредоточение войск обеих сторон в обозначенных местах. |
| To identify problems in other areas relevant to the fulfilment of the Settlement Plan (including the reduction of Moroccan troops, the confinement of Polisario troops, the release of political prisoners and detainees, the exchange of prisoners of war and the return of refugees). | выявить проблемы в других областях, связанных с осуществлением плана урегулирования (включая сокращение численности марокканских войск, сосредоточение войск ПОЛИСАРИО в определенных местах, освобождение политических заключенных и задержанных, обмен военнопленными и возвращение беженцев). |
| Although confinement by the State is an aspect of all of the above-listed manifestations of police custody, each form is slightly different. | И хотя одним из аспектов всех вышеперечисленных форм содержания под стражей в полицейских учреждениях является ограничение свободы со стороны государства, каждая из них немного различается. |
| (a) if the detention or confinement continues for more than twenty days; | а) если задержание или ограничение свободы продолжается свыше 20 дней; |
| Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area; | ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне; |
| He asked if there was any time limit on confinement in a "protective cell" and if there were any statistics on the effectiveness of those cells in preventing recidivism. | Он спрашивает, существует ли какое-либо ограничение срока содержания в «превентивной камере» и имеются ли статистические данные об эффективности этих камер для предотвращения рецидивизма. |
| Whosoever, without a lawful order from the competent authorities, and saving the cases where the law authorizes private citizens to apprehend offenders, arrest, detention or confinement, shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from seven months to two years. | Арест, задержание или ограничение свободы без законной санкции компетентных властей, за исключением случаев, когда закон разрешает частным лицам задерживать правонарушителей, влечет за собой, в случае осуждения, лишение свободы на срок от семи месяцев до двух лет. |
| The State party should establish clear and specific criteria for decisions on isolation and ensure that detainees maintain social contact while in solitary confinement. | Государству-участнику следует установить четкие и конкретные критерии для принятия решений об изоляции и обеспечить, чтобы заключенные поддерживали социальные контакты при их содержании в одиночной камере. |
| The modalities of solitary confinement and their monitoring are regulated by the Government Order of 21 March 1997, which also defines the standards applicable to the premises. | Порядок применения режима изоляции и контроль за ним регламентируются постановлением правительства от 21 марта 1997 года, в котором установлены также нормы, применяемые на местном уровне. |
| With respect to article 6, the report stated that persons accused of torture were arrested and measures taken for their confinement, but no account was given of actual cases of torture and their outcome; more information was needed. | Что касается статьи 6, то в докладе сообщается, что лица, обвиненные в применении пыток, подвергаются аресту, после чего принимаются меры в целях их изоляции, однако какая-либо информация о конкретных случаях применения пыток и результатах их расследования не приводилась; необходима более подробная информация. |
| Mr. Kamrani was held incommunicado in solitary confinement for an extended period, not promptly informed of the charges against him, did not go promptly before judge, was denied legal counsel and subjected to degrading and inhumane treatment. | Г-н Камрани был в полной изоляции в одиночной камере в течение длительного времени, ему не сообщили своевременно о выдвинутых против него обвинениях, его дело не было вовремя передано в суд, ему было отказано в адвокате, и он подвергался унижающему и бесчеловечному обращению. |
| Furthermore, they spend long periods during the day in their single cells. Disciplinary punishment consists of being kept in solitary confinement in their cells for up to 10 days. | Помимо того, что заключенные в течение многих часов находятся в одиночных камерах, в их отношении могут быть применены дисциплинарные меры, заключающиеся в содержании в условиях полной изоляции вплоть до десяти суток. |
| Solitary confinement usually lasts 2-3 days. | Срок водворения в изолятор составляет, как правило, 2-3 дня. |
| George Sr. had been put in solitary confinement. | Джордж старший был помещён в изолятор. |
| Sometimes an inmate was placed in temporary solitary confinement at his own request. | Бывает и так, что заключенного помещают во временный изолятор по его собственной просьбе. |
| Transfer to solitary confinement for up to 15 days (in corrective labour colonies, 10 days); | перевод в штрафной изолятор до 15 дней (в восстановительно-трудовых колониях на 10 суток); |
| Please also provide information on the reported practice of solitary confinement ("isolation boxes") for non-compliance with prison rules. | Просьба также представить информацию по сообщениям о практике помещения в одиночное заключение ("изолятор") за невыполнение тюремных правил. |
| This overcrowding is compounded by other forms of inhuman treatment in prison such as solitary confinement and lack of medical care. | Эта теснота усугубляется другими бесчеловечными видами обращения в условиях тюрьмы, такими, как изоляция и отсутствие медицинских услуг. |
| Physical restraint measures (immobilization, pharmaceutical restraints, placement in solitary confinement) were permissible only in residential mental health-care institutions, on the order of a psychiatrist. | Меры физического усмирения (иммобилизация, принудительное введение лекарственных средств, изоляция пациентов) разрешаются только в стационарных учреждениях психического здоровья по распоряжению психиатра. |
| The saver is necessary to provide for situations where, exceptionally, complete separation is either unavoidable or undesirable (e.g. a single prisoner would effectively be in solitary confinement if not allowed to mix with others). | В этом отношении необходима оговорка, когда в исключительных случаях полная изоляция либо неизбежна, либо нежелательна (например, такой заключенный будет фактически находиться в одиночном заключении, если ему не разрешено находиться в общей камере с другими заключенными). |
| Segregation is not solitary confinement. | Изоляция не означает одиночного заключения. |
| Disciplinary punishments, exclusion from association and confinement in security and observation cells, etc. | Дисциплинарные взыскания, изоляция других заключенных и помещение в камеры строго режима и камеры постоянного наблюдения и т.п. |