Solitary confinement (question 7) |
Одиночное заключение (вопрос 7) |
Put them in close confinement. |
Поместите из под строгое заключение. |
Unlawful confinement, incommunicado detentions and enforced disappearances |
Незаконное заключение под стражу, содержание под стражей без права переписки и сообщения и насильственные исчезновения |
Some states continued to adopt a system of extended solitary confinement in high security prisons, in contravention of international standards. |
Некоторые штаты продолжали в нарушение международных стандартов практиковать длительное одиночное заключение в тюрьмах строгого режима. |
Incommunicado detention and solitary confinement are also prevalent, their non-transparent nature raising many questions, especially with regard to aspects of solitary confinement that are not regulated by law. |
Также повсеместно распространено содержание под стражей без связи с внешним миром и одиночное заключение, при этом нетранспарентный характер этих мер вызывает многочисленные вопросы, особенно в отношении аспектов одиночного заключения, которые не регулируются законом. |
In sows, prolonged confinement, being tethered or being in gestation crates, results in abnormal behaviors and stereotypies. |
У свиноматок, длительное заключение, привязывание или содержание в клетках для беременных приводит к ненормальному поведению и стереотипиям. |
Did Cuba's criminal justice system provide for solitary confinement or incommunicado detention? |
Предусматривает ли система уголовного правосудия Кубы одиночное заключение или содержание под стражей "инкоммуникадо"? |
Such confinement consists of being locked in his cell for 23 hours a day, where he sleeps on a 1-inch thick carpet. |
Такое заключение предполагает содержание в закрытой камере 23 часа в сутки, где спальным местом служит коврик толщиной в 1 дюйм. |
Penal custody refers to post-conviction confinement in a prison, penitentiary or jail. |
Содержание под стражей как мера наказания предусматривает заключение осужденного в тюрьму общего режима, пенитенциарное учреждение или тюрьму строгого режима. |
In extreme situations, Roma prisoners have been placed in solitary confinement in order to settle down threatening situations. |
В экстремальных ситуациях их помещают в одиночное заключение для урегулирования угрожающих ситуаций. |
Persons whose appearance is being secured by means of detention are held in investigatory confinement units. |
Местами предварительного заключения для содержания лиц, в отношении которых в качестве меры пресечения избрано заключение под стражу, являются следственные изоляторы. |
Incommunicado detention This may comprise deprivation of contacts both outside and within the institution (solitary confinement). |
Что касается содержания под стражей инкоммуникадо Оно может включать в себя приостановление контактов как с внешним миром, так и внутри самого учреждения (одиночное заключение). |
Now as I see it, solitary confinement is one of the most inhumane and barbaric places you can find yourself, but find myself I did. |
Одиночное заключение - самый бесчеловечный и варварский способ наказания из тех, что вы можете себе представить. |
Accordingly, he calls on the international community to impose an absolute prohibition on solitary confinement exceeding 15 consecutive days (RSPT-76/88). |
Соответственно, он призывает международное сообщество ввести полный запрет на одиночное заключение продолжительностью более 15 дней подряд (ДСДП-76/88). |
At the time of their arrest, the individuals were held incommunicado in solitary confinement, reportedly for two months. |
После ареста этих лиц они были помещены в одиночное заключение без права общения и переписки, в котором они находились на протяжении двух месяцев. |
The intention to table a bill to introduce imputability for crimes from the age of 14 was quite worrying since confinement had irreversible and lifelong consequences on young persons. |
Намерение принять закон о введении уголовной ответственности за совершенные преступления начиная с 14-летнего возраста вызывает серьезное беспокойство, поскольку заключение под стражу имеет необратимые последствия для молодых людей, которые будут ощущаться ими в течение всей жизни. |
Regarding the question of solitary confinement referred to in paragraph 56, only 14 days were allowed, and he knew of no deviation from that rule. |
Что касается вопроса об одиночном заключении, о котором говорится в пункте 56, то такое заключение допускается лишь на 14 суток, и ему ничего не известно о каких бы то ни было отступлениях от этого правила. |
She considered that even such a measure as solitary confinement, especially when a person was kept incommunicado, could cause emotional distress and loss of reason. |
Она считает, что даже такая мера, как одиночное заключение, особенно в случае содержания под стражей того или иного человека без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником, может приводить к душевным страданиям и сумасшествию. |
The issue of solitary confinement had come up in connection with prisoners transferred to Rwandan jails by the Arusha Tribunal, which forbade it. |
Вопрос об одиночном заключении возник в связи с передачей в руандийские тюрьмы заключенных, находившихся в распоряжении Уголовного трибунала в Аруше, который запретил применять такое заключение. |
Finally, the Special Rapporteur notes with concern that he has also been receiving information on forced confinement of allegedly non-mentally ill persons in psychiatric establishments for other purposes than medical treatment. |
В заключение Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что к нему поступает также информация о принудительном заключении в психиатрические заведения лиц, не являющихся, как утверждается, психически больными, для целей, не связанных с медицинским лечением. |
It should be noted that to date only the codes of criminal procedure of the cantons of Geneva, Vaud and Valais contain provisions relating to "solitary confinement", and that the sole purpose of such confinement is to reduce the risk of collusion in serious cases. |
В этой связи следует отметить, что в настоящее время лишь в уголовно-процессуальных кодексах кантонов Женева, Во и Вале содержатся положения относительно меры, именуемой "одиночное заключение". |
The SPT points out that prolonged solitary confinement may amount to an act of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and recommends that the State party should severely restrict the use of solitary confinement as punishment for persons deprived of their liberty. |
Подкомитет по предупреждению пыток отмечает, что продолжительное одиночное заключение лишенного свободы лица может приравниваться к актам пыток и рекомендует государству-участнику резко ограничить применение одиночного заключения в качестве наказания лиц, лишенных свободы. |
Such punishments are warning, suspension or restriction of rights, solitary confinement and not counting the time spent in solitary confinement or a part thereof towards service of sentence (AES, chap. 2, sect. 10). |
К таким наказаниям относятся предупреждение, приостановка действия или ограничение прав, одиночное заключение и незачет времени тюремного заключения или его части в общий срок исполнения наказания (ЗИП, статья 10, глава 2). |
Termination was mandatory if the prison doctor considered that further confinement would endanger the prisoner's health. |
Одиночное заключение должно быть немедленно приостановлено, если судебный врач считает, что дальнейшее нахождение в одиночной камере угрожает здоровье заключенного. |
The history of the use and effects of solitary confinement on detainees has been well documented. |
Комитет по правам ребенка рекомендовал, чтобы одиночное заключение не использовалось в отношении детей. |