CNCDH was of the view that the confinement of non-nationals must not become a routine tool of migration policy and had recommended that such persons be placed in detention only as a last resort. |
Считая, что заключение под стражу не должно превратиться в обычный инструмент миграционной политики, НККПЧ рекомендовала использовать эту меру лишь в крайнем случае. |
Where (attempt at) escape, failure to appear following leave, or in general a serious disciplinary offence is involved, it is possible to impose confinement in a special cell for up to four weeks. |
При попытке побега из тюрьмы, невозвращении из отпуска или в случае серьезного нарушения дисциплины возможно применение меры - заключение в специальную камеру на срок до четырех недель. |
Solitary confinement shall only be applied in cases where there is obvious aggressiveness or violence on the part of the inmate or when the inmate repeatedly and seriously disturbs harmonious relations in the institution. |
Одиночное заключение применяется лишь в тех случаях, когда речь идет о явной агрессивности или насилии со стороны заключенного или если заключенный уже не впервые грубо нарушает нормальный порядок жизни в центре. |
There is no evidence to suggest that "solitary confinement" is used in Californian prisons in any way other than incidentally to lawful sanctions. |
Нет доказательств для того, чтобы предположить, что в калифорнийских тюрьмах "одиночное заключение" применяется в иных целях, нежели от случая к случаю в порядке осуществления законной санкции. |
Ms. GIL said that solitary confinement could be ordered either by a judge or by the prison might be imposed either at the request of the detainee or for security reasons. |
Г-жа ЖИЛЬ говорит, что заключение в одиночную камеру производится либо по постановлению судьи, либо по решению тюремной администрации. |
During its visit to Slovakia in 2005, the European Committee for the Prevention of Torture found the situation of long-term prisoners at Ilava Prison who were being held in a highly restrictive solitary confinement regime for years to be unacceptable. |
В ходе своего посещения Словакии в 2005 году Европейский комитет по предупреждению пыток признал неприемлемым положение осужденных, отбывающих долгосрочное тюремное заключение в тюрьме в Илаве и годами содержащихся в весьма строгом режиме изоляции. |
Solitary confinement, applied for whatever reason, can have extremely harmful psychological, and sometimes physiological, effects, ranging from anxiety, depression, insomnia and confusion to hallucinations and psychosis (RSPT-62-65; ISSC). |
Одиночное заключение, независимо от того, по какой причине оно применяется, может иметь крайне пагубные психологические, а иногда и физиологические последствия: от состояния тревоги, депрессии, бессонницы и дезориентации во времени и в пространстве до галлюцинаций и психозов (ДСДП-62-65; СЗОЗ). |
After being arrested and placed in solitary confinement for over five months for his work in the freedom movement, Albie Sachs went into exile in England, where he completed a PhD from Sussex University, and later Mozambique. |
После того, как его арестовали и поместили в одиночное заключение более чем на пять месяцев за участие в движении по борьбе за свободу, Алби Сакс отправился в ссылку в Лондон, где он получил PhD Университета Сассекса. |
His appointment was controversial, primarily because of his conduct at his JSC interview, where he was asked about his role in a report downplaying the ANC's indefinite detention and solitary confinement of Umkhonto we Sizwe commander Thami Zulu. |
Его назначение было воспринято неоднозначно, в основном из-за интервью Комиссии по судебной службе, где его спросили о причастности к докладу, преуменьшающему бессрочное содержание под стражей и одиночное заключение Африканским Национальным Конгрессом командующего «Умконто ве сизве» Тами Зулу. |
Solitary confinement was authorized for a maximum of eight weeks, but that rule did not apply to serious offences, for which the Criminal Code prescribed imprisonment for six years or more. |
Она добавляет, что изолированное содержание под стражей разрешено лишь на общий период в восемь недель, но это правило не применяется к серьезным правонарушениям, в отношении которых Уголовный кодекс предусматривает тюремное заключение на срок шесть лет и более. |
The report concluded that the complainant appeared to be close to a psychotic breakdown... The inmate's condition can fully be explained as the result of incarceration and solitary confinement. |
В рапорте было сделано заключение о том, что заявительница, по всей видимости, близка к психическому надлому... Состояние здоровья заключенной может быть целиком объяснено следствием инкарцерации и одиночного заключения. |
He also notes that prolonged incommunicado detention (which tends to facilitate torture and ill-treatment), like prolonged solitary confinement, may itself amount to prohibited ill-treatment. |
Он также отмечает, что длительное содержание под стражей без связи с внешним миром (которое создает условия для применения пыток и жестокого обращения), равно как и длительное одиночное заключение, может само по себе приравниваться к запрещенному жестокому обращению. |
As a special security measure, solitary confinement may only be applied when there are reasons intrinsic to the behaviour or psychological condition of the prisoner, there is serious risk of escape or of the commission of violent acts by or against the prisoner. |
В качестве специальной меры безопасности одиночное заключение может применяться только в связи с поведением или состоянием психики заключенного, когда существует серьезная угроза побега или совершения насильственных действий этим заключенным или против него. |
Solitary confinement, in combination with the foreknowledge of death and the uncertainty of whether or when an execution is to take place, contributes to the risk of serious and irreparable mental and physical harm and suffering to the inmate. |
Одиночное заключение в сочетании с предвосхищением смертной казни и неопределенностью того, будет ли она приведена в исполнение и когда это произойдет, усиливает риск причинения серьезного и непоправимого психического и физического вреда и страданий лицу, содержащемуся под стражей. |
The lightest form of punishment is transfer from the collective blocks to "sector 10", an identical block where living conditions are harsher; the most serious form of punishment is solitary confinement in individual cells with a toilet known as "bartolinos". |
Наиболее мягким дисциплинарным взысканием является перевод из общих камер в "десятый сектор", представляющий собой точно такую же камеру, но с более строгим режимом; более строгое наказание предусматривает заключение в одиночной камере, получившей название "бартолина". |
What was the maximum period of pre-trial detention allowed, and did the legal system in Cyprus include provisions governing solitary confinement and incommunicado detention? |
Каков максимальный дозволенный период заключения под стражу до начала судебного процесса и действуют ли в правовой системе Кипра положения, регламентирующие одиночное заключение и содержание под стражей без права общения и переписки? |
c) Wrongful restraint or confinement; |
с) противоправное лишение свободы или противоправное заключение под стражу; |
The treatment of prisoners fell into several categories: solitary confinement, first-year incarceration, forced labour, etc. |
Применяются несколько режимов содержания под стражей: одиночное заключение, содержание под стражей в течение первого года, принудительный труд и т.д. |
Article 67 of the Code provides, in relation to article 8 (3) (c) of the Covenant, that "imprisonment shall consist of the confinement of the convicted person in the relevant prison and performance of the occupation prescribed by the prison administration". |
Статья 67 этого Кодекса со ссылкой на положения Пакта устанавливает, что "тюремное заключение состоит в отбывании осужденным наказания в соответствующем пенитенциарном учреждении с занятием должности или выполнением работ по усмотрению руководства учреждения". |
The disciplinary measure of sending a convicted person into solitary confinement consists of moving the convicted person to a separate cell, with a daily walk in the open air lasting at least one hour. |
Дисциплинарная мера, предполагающая одиночное заключение осужденного, заключается в помещении заключенного в одиночную камеру с правом на каждодневную прогулку на открытом воздухе продолжительностью не менее одного часа. |
}Seventh Day of Confinement |
Понимаю. 392)}Заключение: день седьмой. |
}Fifteenth Day of Confinement |
}Заключение: день пятнадцатый. |
Confinement may only be applied: |
Заключение может применяться лишь в следующих случаях: |
(c) Solitary confinement in the treatments 155156 40 |
с) Одиночное заключение в рамках |
Solitary confinement is strictly limited to three cases: as a disciplinary measure in prisons, which cannot exceed 15 days; for those who have received capital sentences; and finally for detainees who suffer mental diseases, before referring them to mental care institutions. |
Одиночное заключение предусматривается только в трех случаях: в качестве дисциплинарной меры на срок до 15 суток; для содержания лиц, приговоренных к смертной казни; и, наконец, для задержанных лиц, страдающих психическими заболеваниями, до их передачи в психиатрические больницы. |