| An investigation had been carried out in 1990 in order to establish a scientific basis for evaluating the effects of solitary confinement on mental health. | В 1990 году было проведено исследование в целях установления научной базы для оценки последствий изолированного содержания под стражей для психического здоровья. |
| As a matter of federal constitutional law, the concept of due process guarantees inmates certain rights regarding the imposition of disciplinary or punitive measures while in confinement. | В качестве инструмента федерального конституционного права концепция надлежащей процедуры гарантирует заключенным определенные права в отношении применения дисциплинарных или карательных мер во время нахождения под стражей. |
| Similarly, it merely stated, without any details, that strict instructions were given to limit solitary confinement, whose continued renewal could constitute cruel and inhuman treatment. | Кроме того, она лишь указывает в общей форме, что приняты жесткие инструкции с целью ограничения практики содержания под стражей, непрерывное продление которого может быть расценено как один из видов жестокого и бесчеловечного обращения. |
| Judicial supervision of confinement was the responsibility of the Asylum Appeals Commission. | Судебный надзор за порядком содержания под стражей относится к ведению Комиссии по апелляциям по предоставлению убежища. |
| A question arose concerning solitary confinement during pre-trial detention. | Встает вопрос о содержании под стражей в одиночной камере во время предварительного заключения. |
| A court can still order confinement. | Однако суд по-прежнему может отдавать приказы о содержании под стражей. |
| While noting decreasing pre-trial solitary confinement, statistics indicate long periods of pre-trial custody. | Отмечая сокращение срока предварительного одиночного заключения, оно сослалось на статистические данные, свидетельствующие о длительных сроках содержания под стражей до суда. |
| Solitary confinement, particularly of pre-trial detainees, remained worrying. | По-прежнему вызывает озабоченность применение одиночного заключения, в частности в отношении лиц, содержащихся под стражей до суда. |
| The Committee had received reports indicating that solitary confinement was frequently practised, possibly as an inhuman interrogation technique. | Комитет получил сообщения о том, что часто практикуется содержание под стражей в одиночных камерах, возможно в качестве негуманного метода принуждения к даче показаний. |
| Detention within the meaning of paragraph 4 also includes house arrest and solitary confinement. | Содержание под стражей по смыслу пункта 4 также включает в себя домашний арест и одиночное заключение. |
| It also prohibits secret detention places, solitary confinement or other similar forms of detention. | Они также запрещают содержать тайные места заключения, осуществлять содержание под стражей в одиночных камерах и другие аналогичные формы заключения. |
| In some places detained and convicted persons sleep on the floor in close confinement. | В некоторых местах содержания под стражей задержанные и осужденные лица спят в переполненных камерах прямо на полу. |
| The following points should be made about solitary confinement during custody in a police station. | В нижеследующих пунктах освещены вопросы, касающиеся содержания в одиночной камере в период нахождения под стражей в полиции. |
| (a) Unreasonable imprisonment, confinement or deportation; | а) необоснованное содержание под стражей, тюремное заключение или депортация; |
| By its very nature, solitary confinement is believed to have a damaging effect on the mental state of most prisoners. | Особый характер одиночного содержания под стражей, как полагают, негативно влияет на психическое состояние большинства заключенных. |
| It is equally concerned about the use of solitary confinement, particularly as a preventive measure during pre-trial detention. | Он также выражает обеспокоенность в связи с использованием одиночного заключения, в частности в качестве превентивной меры в период содержания под стражей до суда. |
| The Committee notes that prolonged solitary confinement of the detained or imprisoned person may amount to acts prohibited by article 7. | Комитет отмечает, что продолжительное одиночное заключение содержащегося под стражей или лишенного свободы лица может приравниваться к актам, запрещенным статьей 7. |
| The Government noted that there has, therefore, been no violation of the freedom from arbitrary arrest and wrongful confinement. | Правительство отметило, что, таким образом, право не подвергаться произвольному аресту и незаконному содержанию под стражей не нарушалось. |
| Furthermore, he welcomes the release from solitary confinement on 5 October 2000 of Rauf Arifoglu after 45 days of pre-trial detention. | Кроме того, он приветствует освобождение из одиночного заключения 5 октября 2000 года Рауфа Арифоглу после 45 дней досудебного содержания под стражей. |
| Most of the staff members taken into custody were released after short periods of confinement without charge or trial. | Большинство задержанных сотрудников были освобождены после непродолжительного содержания под стражей без предъявления обвинений или судебного разбирательства. |
| Concerning legislation on pre-trial custody in solitary confinement, reference is made to Part III of the report. | Что касается законодательства о содержании под стражей до суда в режиме одиночного заключения, то информация по этому вопросу содержится в части III доклада. |
| The Committee is concerned about the number of people held in pre-trial detention, some of whom are in solitary confinement. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на большое количество лиц, содержащихся под стражей в режиме предварительного заключения, ряд из которых содержатся в одиночных камерах. |
| She would also welcome information on the use of solitary confinement, and suicide in prisons and detention centres. | Она приветствовала бы также информацию об использовании одиночного заключения и о самоубийствах в тюрьмах и центрах содержания под стражей. |
| The Committee urgently reiterates its recommendation that solitary confinement be strictly and specifically regulated by law and that judicial supervision be strengthened. | Комитет настоятельно подтверждает свою рекомендацию, согласно которой применение строгого режима содержания под стражей должно четко и строго регламентироваться законом и служить предметом усиленного контроля со стороны органов судебной власти. |
| He complains that he suffers from depression as a result of his prolonged detention in solitary confinement. | Он жалуется на то, что в результате длительного содержания под стражей в одиночной камере он страдает от депрессии. |