Solitary confinement usually lasts 2-3 days. |
Срок водворения в изолятор составляет, как правило, 2-3 дня. |
With that said, Mr. Wise, you have the right to leave segregated confinement. |
Вместе с тем, мистер Уайз, вы имеете право покинуть изолятор. |
George Sr. had been put in solitary confinement. |
Джордж старший был помещён в изолятор. |
Nor are the inmates kept in solitary confinement. |
Из практики обращения с пациентами исключено и помещение их в изолятор. |
Sometimes an inmate was placed in temporary solitary confinement at his own request. |
Бывает и так, что заключенного помещают во временный изолятор по его собственной просьбе. |
The procedure governing placement in solitary confinement has been modified by two decrees of 21 March 2006. |
Процедура помещения в изолятор была изменена двумя декретами от 21 марта 2006 года. |
Data concerning the prison population, disaggregated by age in particular, and on disciplinary measures other than solitary confinement would also be desirable. |
Также было бы желательно предоставить данные о числе заключенных в разбивке по возрасту и о дисциплинарных мерах помимо помещения в изолятор. |
He maintains that he was forced to remain in solitary confinement for up to five days unattended. |
Автор сообщения утверждает, что его помещали в изолятор на срок до пяти суток. |
Concerning placement in solitary confinement, he enquired whether that measure was taken solely upon the request of the inmate or in other circumstances as well. |
Касаясь процедуры помещения в изолятор, Докладчик хотел бы узнать, принимается ли эта мера лишь по просьбе задержанного или также в других обстоятельствах. |
Moreover, all detainees must be given an examination whenever they left a temporary solitary confinement cell or were returned to it to ensure that they had not been tortured. |
Кроме того, задержанные лица, должны проходить осмотр каждый раз, когда они покидают временный изолятор или вновь помещаются в него, чтобы можно было удостовериться в том, что они подвергались актам пыток. |
As regards prisoners suffering from mild level of mental illness, normally, they stay in ordinary cells, unless confinement is deemed necessary to ensure their own or others' protection. |
Что касается заключенных, страдающих легкой формой психического заболевания, то они, как правило, проживают в обычных камерах, если только не определяется необходимость помещения их в изолятор в целях обеспечения их собственной защиты или защиты других лиц. |
He also recalled that the Committee against Torture had also expressed concern about the placing of juveniles in solitary confinement for periods of up to a month and asked whether the State party was planning to review the law authorizing such a measure. |
Кроме того, г-н Шани напоминает, что Комитет против пыток уже выражал свою обеспокоенность по поводу помещения несовершеннолетних в изолятор на срок, который может достигать одного месяца, и интересуется, рассматривает ли государство-участник возможность пересмотра закона, разрешающего данную меру. |
Further information about the nature of the most serious disciplinary offences for which an inmate could be put into solitary confinement (para. 65 of the report) would also be welcome. |
Он хотел бы также получить уточнения относительно характера наиболее серьезных дисциплинарных проступков, которые могу наказываться помещением в изолятор (пункт 65 доклада). |
Transfer to solitary confinement for up to 15 days (in corrective labour colonies, 10 days); |
перевод в штрафной изолятор до 15 дней (в восстановительно-трудовых колониях на 10 суток); |
If a prisoner cannot be delivered to an investigatory confinement unit owing to distance or lack of appropriate communications, he may be held for a longer period not exceeding 20 days. |
Если доставка заключенных в следственный изолятор невозможна из-за отдаленности или отсутствия надлежащих путей сообщения, заключенные могут содержаться и более длительное время, но не свыше 20 суток. |
They differed only in terms of the case of solitary confinement, the most recent regulations had reduced the maximum period from one year to six months. |
В отношении помещения в тюремный изолятор в последнее время введены в действие положения, устанавливающие максимальную продолжительность этой меры, которая отныне составляет от одного до шести месяцев. |
The Yemeni authorities had also instructed prison governors to refrain from placing detainees in solitary confinement unless the latter were a danger to others. |
С другой стороны, йеменские власти издали инструкцию для начальников тюрем, согласно которой последние могут помещать заключенных в изолятор только в случаях, когда эти заключенные представляют угрозу для других заключенных. |
An appeal against the disciplinary sanction of committal to confinement may be filed with the RS Ministry of Justice (Administration for the Enforcement of Criminal Sanctions at this ministry) within three days of the receipt of the decision. |
Апелляция против такой дисциплинарной меры, как помещение в одиночный изолятор, может быть направлена в министерство юстиции Республики Словении (в Администрацию по вопросам исполнения уголовных наказаний этого министерства) в течение трех дней с момента ознакомления с решением. |
Confinement can be applied to such minors, either as a disciplinary measure or as a special security measure. |
Помещение в изолятор может применяться к таким несовершеннолетним в качестве как дисциплинарной меры, так и специальной меры безопасности. |
The food offered to detainees held in punitive or disciplinary confinement, a guardhouse cell or a single cell in general-, strict- or special-regime correctional labour colony meets reduced nutritional standards. |
Лица, водворённые в штрафной или дисциплинарный изолятор, в карцер, в помещения камерного типа в колониях общего, строгого режимов, а также в одиночную камеру в колонии особого режима, получают питание по пониженным нормам. |
Placement in a temporary solitary confinement cell was used when inmates systematically refused to obey authority or suffered from physical or psychological problems which rendered them unfit to be held with other inmates. |
Помещение во временный изолятор используется в отношении заключенных, которые систематически отказываются подчиняться или которые страдают психическими или психологическими расстройствами, не позволяющими им находиться вместе с другими заключенными. |
Those provisions related mainly to the use of solitary confinement as a disciplinary measure, and it was noteworthy that the legal case that had resulted in the decision had been based, inter alia, on the provisions of the Convention. |
Эти положения касаются главным образом такой дисциплинарной меры, как помещение в изолятор, причем следует особо отметить тот факт, что в основу иска, по итогам рассмотрения которого было принято такое решение, легли, в частности, положения Конвенции. |
On 18 February, he was transferred to an ordinary cell in Unit 1, where he was informed that he had committed particularly grave faults and therefore the prison director had ordered that he should again be placed in solitary confinement and held incommunicado for 6-14 days. |
Здесь ему сообщили о том, что он совершил очень серьезные проступки, и поэтому директор тюрьмы отдал приказ вновь поместить его в изолятор на срок от 6 до 14 дней без права свиданий и переписки с членами семьи и адвокатом. |
Thereafter, the complainant was taken back to the temporary confinement ward at the Chekhov District Police Station. |
После этого заявитель был доставлен в изолятор временного содержания в ОВД Чеховского района. |
Please also provide information on the reported practice of solitary confinement ("isolation boxes") for non-compliance with prison rules. |
Просьба также представить информацию по сообщениям о практике помещения в одиночное заключение ("изолятор") за невыполнение тюремных правил. |