To receive complaints concerning illegal confinement and abuse |
получения заявлений о незаконном лишении свободы и жестоком обращении; |
A court may, however, still sentence a person to confinement. |
Вместе с тем суд по-прежнему может выносить приговор о лишении свободы. |
The grounds of the confinement decision raise particular concern. |
Основания решения о лишении свободы вызывают особую обеспокоенность. |
The confinement decision with such standard grounds contains no reasons regarding the key facts and cannot be tested. |
Решение о лишении свободы на таких стандартных основаниях не содержит указываемых причин, в основе которых лежат важнейшие факты, и не может быть оспорено . |
You know, the funny thing about confinement, and I speak from experience, Gives you time to think about the big things. |
Знаешь, самое интересное в лишении свободы и я сужу по своему опыту, даёт время поразмыслить о глобальном. |
This shows that the statutory time limit for the issue of the confinement decision was exceeded, although the court concluded the procedural acts (as evident from the data in the court register) by a hearing on 25 February 2004. |
Это говорит о том, что установленный законом предельный срок принятия решения о лишении свободы был превышен, хотя суд завершил процессуальные действия, как это показывают даты в судебных материалах дела, на слушании, которое состоялось 25 февраля 2004 года. |
It should ensure in particular that allegations of crimes committed by State security forces, especially allegations of torture, abduction and illegal confinement, are investigated promptly and effectively with a view to prosecuting perpetrators. |
Ему, в частности, надлежит обеспечить, чтобы обвинения в преступлениях, совершаемых государственными силами безопасности, особенно обвинения в пытках, похищениях и незаконном лишении свободы, эффективно расследовались в кратчайшие сроки с целью привлечения виновных к ответственности. |
Mr. Gaye drew attention to an inconsistency in paragraph 50 of the report, which referred to "incommunicado detention" in the first sentence and "solitary detention" or confinement in the second. |
Г-н Гайе обращает внимание на имеющееся несоответствие в пункте 50 доклада, где в первом предложении говорится о "содержании в полной изоляции", а во втором предложении - об "одиночном заключении" или лишении свободы. |
Banks, and three of his associates, were later charged with forcible confinement, aggravated assault and robbery, and released on $50,000 bail. |
Позже Бэнксу и трём его помощникам было предъявлено обвинение в лишении свободы его промоутера, при отягчяющих обстоятельствах и грабеже, но Бэнкса выпустили под залог в 50000 долларов. |
Any court martial that results in a sentence of confinement for a year or more, discharge from the service or capital punishment is automatically reviewed by the relevant court of military review for the concerned service. |
Любое решение военного трибунала о лишении свободы на срок не менее одного года, увольнении со службы или смертной казни автоматически направляется на рассмотрение суда по делам военнослужащих соответствующего рода войск. |
The confinement decision contains no date (time) of the beginning of confinement in a social welfare institution. |
В решении о лишении свободы не указана дата (время) начала содержания пациента в учреждении социального обеспечения. |
In a confinement procedure, the court must issue a confinement decision without delay, and within 30 days following the receipt of notification of confinement at the latest. |
В делах о лишении свободы суд обязан принимать решение о лишении свободы без задержки и самое позднее через 30 дней после получения уведомления о лишении свободы. |
In the complainant's case, the court received the notification of confinement on 11 February 2004, while the confinement decision was dated 16 March 2004. |
В данном случае суд получил уведомление о помещении заявителя в больницу 11 февраля 2004 года, тогда как решение о лишении свободы было датировано 16 марта 2004 года. |
In the second paragraph, the grounds for the confinement decision only state that all conditions have been met under Article 70 of the Non-litigious Civil Procedure Act that stipulates "regarding the confinement of persons, the decision is thus justified". |
Во втором пункте решения о лишении свободы говорится лишь о том, что были соблюдены все условия, предусмотренные статьей 70 Закона о мировой гражданского процедуре. |