In such a case, the penalty shall be confinement for a period of 7-15 years. |
В таком случае наказанием является лишение свободы на срок от 7 до 15 лет. |
Since the beginning of 1998, it has no longer been possible to impose confinement in disciplinary proceedings. |
С начала 1998 года стало невозможным применять такую меру, как лишение свободы в рамках дисциплинарной процедуры. |
It also recommended that repatriation companies and employment agencies be prosecuted for wrongful confinement and forced repatriation of migrant workers. |
Также рекомендуется преследовать в судебном порядке организации, занимающиеся репатриацией, и агентства занятости за незаконное лишение свободы и принудительное возвращение на родину трудящихся-мигрантов. |
The confinement or imprisonment can be accompanied by a fine of up to 5 million francs. |
Лишение свободы или тюремное заключение может сопровождаться наложением штрафа на сумму в размере до 5 млн. франков. |
The college eventually agreed to change its policy, but Jackson was charged with and eventually convicted of unlawful confinement, a second-degree felony. |
Они добились того, что совет решил поменять свою политику, но Джексон был обвинён и в конечном итоге осуждён за незаконное лишение свободы второй степени. |
Unlawful deportation or confinement of a protected person; |
незаконная депортация или лишение свободы защищенного лица; |
Evidence collected outside the due process of law, including any case in which unlawful acts such as illegal confinement occurred, shall not be admitted. |
Показания, получаемые вне должной правовой процедуры, в том числе любые дела, в которых имели место такие противозаконные деяния, как незаконное лишение свободы, не допускаются к рассмотрению. |
(b) Unlawful arrest and confinement |
Ь) Незаконный арест и лишение свободы |
Any legal provisions to the contrary, such as provisions allowing confinement or compulsory treatment in mental health settings, including through guardianship and other substituted decision-making, must be revised. |
Любые противоречащие этому законодательные положения, такие как положения, допускающие лишение свободы и принудительное лечение в медицинском учреждении, в том числе через опекунство и другие опосредованные механизмы принятия решений, должны быть пересмотрены. |
A hearing was held on February 19, 1987, in which Gardner and other inmates claimed "unconstitutional confinement" in unsanitary conditions with poor food. |
19 февраля 1987 было проведено слушание по жалобе Гарднера и других заключённых на «неконституционное лишение свободы» в антисанитарных условиях со скудной пищей. |
Acts such as personal abduction, kidnapping and unlawful confinement were prohibited by articles 161 to 164 of the Penal Code. |
В соответствии со статьями 161-164 Уголовного кодекса запрещаются такие действия, как похищение других лиц, похищение с целью выкупа и незаконное лишение свободы. |
JS1 asserted that, under the country's immigration policy, the confinement of foreigners who were in an irregular situation had become a widespread practice in the management of migrant inflows. |
Авторы СП1 отметили, что в рамках проводимой иммиграционной политики лишение свободы иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, превратилось в обычный инструмент регулирования миграционных потоков. |
It encouraged the Committee to advocate an absolute ban on all forced and non-consensual treatment of persons with disabilities and to call for the repeal of legal provisions allowing confinement or compulsory treatment in mental health facilities. |
Он призывает Комитет поддержать абсолютный запрет всех видов принудительного лечения и лечения инвалидов без их согласия и выступать за отмену правовых положений, допускающих лишение свободы и принудительное лечение в психиатрических больницах. |
(e) Imprisonment means the forcible confinement of a person for a prolonged or indefinite period of time in manifest and gross violation of governing legal norms regarding arrest and detention. |
ё) "Заключение в тюрьму" означает насильственное лишение свободы лица на продолжительный или неопределенный период времени, осуществляемое в вопиющее и грубое нарушение соответствующих правовых норм, регулирующих арест и содержание под стражей. |
Provisions dealing with trafficking in minors had also been strengthened (art. 133), and abduction and illegal confinement was punishable by imprisonment for up to three years (arts. 125 and 126). |
Были также ужесточены положения, касающиеся торговли несовершеннолетними (статья 133), а похищение людей и незаконное лишение свободы караются лишением свободы на срок до 3 лет (статьи 125 и 126). |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has been very explicit in calling for the prohibition of disability-based detention, i.e. civil commitment and compulsory institutionalization or confinement based on disability. |
Комитет по правам инвалидов открыто призвал запретить лишение свободы на основании инвалидности, т.е. ограничение свободы в рамках гражданского права и принудительное помещение в специальное учреждение или лишение свободы на основании инвалидности. |
Criminally punishable are abduction (art. 125 of Criminal Code), illegal confinement (art. 126), trafficking in minors (art. 133), and premeditated illegal crossing of the State border of Republic of Kazakhstan (art. 330). |
Уголовно наказуемыми являются похищение человека (ст. 125 УК), незаконное лишение свободы (ст. 126 УК), торговля несовершеннолетними (ст. 133 УК), умышленное незаконное пересечение государственной границы Республики Казахстан (ст. УК). |
Forcible displacement or confinement 36 |
Насильственное перемещение или лишение свободы 45 |
For its part, article 152.1 states that any agreement affecting personal liberty, such as sale, placing in servitude, or pledging, will be punished by imposition of the penalties specified for unlawful confinement. |
Пункт 1 статьи 152 устанавливает, в свою очередь, что любое действие, затрагивающее свободу личности, например обращение в рабство или подневольное состояние за долги, влечет за собой то же наказание, что и произвольное лишение свободы. |
If exercise of disciplinary rights over a child exceeds reasonable current social standards, the person concerned shall be punished for assault, injury, unlawful capture and confinement, etc. under the Penal Code. |
Если права на воспитание ребенка реализуются методами, выходящими за рамки существующих разумных социальных стандартов, виновное лицо должно понести наказание за нападение, нанесение травмы, незаконное удержание, лишение свободы и т.д. в соответствии с Уголовным кодексом. |
Measures of confinement are applicable in exceptional cases, by observing the rigorous regulations establishing requirements and grounds for their application. |
Меры, предполагающие лишение свободы, применяются в исключительных случаях при соблюдении строгих положений, определяющих требования и основания для их применения. |
Solitary confinement and prisoners serving life sentences |
Одиночное заключение и лица, отбывающие пожизненное лишение свободы |
Under article 53 of the Criminal Code, deprivation of freedom consists in confinement in a correctional labour colony or in imprisonment. |
Согласно статье 53 УК Туркменистана, лишение свободы состоит в изоляции осужденного путем помещения его в исправительную колонию или тюрьму. |
H. Arrest and illegal confinement of individuals |
Н. Арест и лишение свободы лиц |
Article 147 of the Fourth Geneva Convention provides, inter alia, that the unlawful transfer or confinement of protected persons constitutes a grave breach of the Convention and shall entail individual criminal responsibility. |
Статья 147 четвертой Женевской конвенции предусматривает, среди прочего, что незаконное перемещение или лишение свободы покровительствуемых лиц является серьезным нарушением Конвенции и влечет за собой индивидуальную уголовную ответственность. |