| Furthermore, confinement in limited and unchanging physical spaces appears to magnify interpersonal tensions in small crews and contribute to other negative psychological effects. | Более того, заключение в ограниченном и неизменном физическом пространстве повышает напряженность в межличностных отношениях в маленьких экипажах и усиливает иные негативные психологические эффекты. | 
| He was first kept in a ship off the island of Ischia, then placed in confinement in a house in Naples for nearly eight months. | Сначала его содержали на корабле у острова Искья, затем почти на восемь месяцев поместили в заключение в доме в Неаполе. | 
| Is it confinement that makes you angry? | Это заключение, что ты сердишься? | 
| The U.S. Attorney General recently released a report stating that they're going to ban solitary confinement in New York state for teens. | Недавно Генеральный прокурор США выпустил доклад о том, что они собираются запретить одиночное заключение в штате Нью-Йорк для несовершеннолетних. | 
| There was no doubt that prolonged solitary confinement was inhuman and degrading treatment that was contrary to both the spirit and letter of the Convention. | Нет сомнений в том, что длительное одиночное заключение представляет собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и противоречит букве и духу Конвенции. | 
| The State party should amend its current legislation in order to ensure that solitary confinement remains an exceptional measure of limited duration, in accordance with international minimum standards. | Государству-участнику следует изменить его нынешнее законодательство для обеспечения того, чтобы в соответствии с международными минимальными стандартами одиночное заключение оставалось исключительной мерой ограниченной продолжительности. | 
| As stated in the fifth periodic report of Norway, solitary confinement as a sanction was abolished through the commencement of the Execution of Sentences Act. | Как указано в пятом периодическом докладе Норвегии, одиночное заключение в качестве меры наказания было отменено после вступления в силу Закона об исполнении приговоров. | 
| An inmate on death row may share a cell with one other inmate, but most choose to be held in solitary confinement. | Приговоренные к смертной казни заключенные могут быть помещены в камеру по двое, однако большинство из них предпочитает одиночное заключение. | 
| Solitary confinement was a disciplinary measure taken in the event of disorders in the prison or of refusal to obey. | Заключение в одиночную камеру является дисциплинарной мерой, принимаемой в случае волнений в тюрьме или в случае отказа подчиниться приказу. | 
| During the examination of Denmark's second periodic report, the issue of remand in custody in solitary confinement was touched upon. | В ходе рассмотрения второго периодического доклада Дании затрагивался вопрос помещения в одиночное заключение. | 
| The number of remands in custody in solitary confinement dropped in 1995 compared with 1994. | В 1995 году число лиц, помещенных в одиночное заключение, снизилось по сравнению с 1994 годом. | 
| Solitary confinement and a lack of proper medical treatment are thought to have caused a further deterioration in his mental health. | Полагают, что одиночное заключение и отсутствие должного лечения усугубили состояние его психики. | 
| They have reportedly continued their political activities in Drapchi prison after the May 1998 incidents, which is the reason for their continuing ill-treatment and solitary confinement. | Как сообщают, непрекращающееся жестокое обращение с ними и их одиночное заключение объясняются тем, что после инцидентов в мае 1998 года они продолжили свою политическую активность в тюрьме Драпчи. | 
| Solitary confinement could not be used as punishment in prisons, but there were situations involving violent individuals where it was needed to ensure prison security. | В тюрьмах одиночное заключение не может использоваться в качестве меры взыскания, однако в определенных ситуациях оно необходимо для обеспечения режима в пенитенциарном учреждении, когда речь идет о лицах, склонных к насилию. | 
| Solitary confinement was not practised and prisons were open to international organizations such as the ICRC, which could make unannounced visits. | Одиночное заключение не практикуется, и в тюрьмы открыт доступ для представителей международных организаций, таких, как МККК, которые могут посещать их без предварительного уведомления. | 
| Finally, in many countries solitary confinement was used only as a disciplinary measure and it was not applied to untried prisoners. | И наконец, во многих странах одиночное заключение используется лишь в качестве меры дисциплинарного наказания и не применяется в отношении лиц, содержащихся в предварительном заключении. | 
| Of sound and contact (solitary confinement) | Звуков и контактов (заключение в одиночную камеру) | 
| In the nature of things, solitary confinement means that the prisoner is kept on his own. | Как явствует из самого названия, одиночное заключение подразумевает, что заключенный предоставлен самому себе. | 
| The preliminary detention of the four Dutch citizens has been extended by two more months until 17 November, and they remain in solitary confinement. | Предварительное заключение четырех голландских граждан продлено еще на два месяца до 17 ноября, и они по-прежнему содержатся в одиночных камерах. | 
| c) Solitary confinement in the treatments | с) Одиночное заключение в рамках тюремного режима | 
| The said prisoners were sent to the public prosecution and placed in solitary confinement until 2 November 2007, as an administrative penalty. | Указанные заключенные были доставлены в государственную прокуратуру и помещены в одиночное заключение до 2 ноября 2007 года в качестве административного наказания. | 
| Restrictions, particularly solitary confinement, seriously interfere with the prisoner's private life and may seriously harm his/her health. | Ограничительные меры, особенно одиночное заключение, серьезно ущемляют личную жизнь лица, содержащегося под стражей, и могут серьезно сказаться на его здоровье. | 
| The Norwegian Government recognizes that a measure of such a serious nature as solitary confinement should be regulated by law and depend upon an explicit authorization by the court. | Норвежское правительство признает, что такая серьезная мера, как одиночное заключение, должна регулироваться законом и зависеть от прямого разрешения суда. | 
| Solitary confinement was used only if considered necessary for the purposes of investigation or as a disciplinary measure if detainees broke the rules of the remand centre. | Одиночное заключение используется только в том случае, если оно считается необходимым для целей следствия, а также в качестве дисциплинарной меры, если задержанные нарушают правила, установленные в центре предварительного заключения. | 
| 4.8 The State party denies that solitary confinement during pre-trial detention is in principle contrary to article 16 of the Convention. | 4.8 Государство-участник не считает, что одиночное заключение в период досудебного содержания под стражей является в принципе нарушением статьи 16 Конвенции. |