Cases had been reported of minors being placed in solitary confinement for an indefinite period, and no solution seemed to have been found to the problem of the detention of minors in prisons for adults, concerning which the Committee had recommended that special facilities be built. |
Были отмечены случаи помещения несовершеннолетних в одиночное заключение на неопределенный срок, и, как представляется, не было предложено никакого решения проблемы содержания несовершеннолетних в тюрьмах для взрослых заключенных, хотя Комитет выступал с рекомендацией построить специальные центры приема. |
excessively harsh conditions and unnecessarily stringent procedures in "super-maximum" security facilities for violent prisoners, including wrongful confinement to such units; |
чрезмерно суровыми условиями и неоправданно строгими процедурами в учреждениях "супермаксимально" строгого режима для заключенных, совершающих акты насилия, включая неправомерное заключение в подобных учреждениях; |
I most urgently recommend that solitary confinement be discontinued promptly and that it is considered whether alternative placement can be found that will enable the inmate to have more association with her children. |
Я самым настоятельным образом рекомендую, чтобы ее одиночное заключение было немедленно прекращено и чтобы был рассмотрен вопрос об альтернативном размещении заключенной в другом месте, с тем чтобы она могла больше общаться со своими детьми. |
Use restraints and solitary confinement as a measure of last resort when all other alternatives for control have failed, for the shortest possible time and under strict medical supervision; |
с) применять специальные средства и одиночное заключение в качестве крайней меры, когда все иные альтернативные меры контроля неэффективны, в течение как можно более короткого периода времени и под строгим медицинским контролем; |
CAT urged Canada to limit the use of solitary confinement as a measure of last resort for as a short time as possible under strict supervision and with a possibility of judicial review |
ЗЗ. КПП рекомендовал Канаде применять одиночное заключение лишь в качестве крайней меры в течение самого короткого периода времени при строгом надзоре и с возможностью судебного пересмотра. |
In 2002, 64 per cent of the cases of solitary confinement were concluded within four weeks, while 85 per cent were concluded within eight weeks. |
В 2002 году в 60% случаев одиночное заключение завершалось в пределах четырех недель, и в 85% случаев оно заканчивалось в пределах восьми недель. |
(e) Imprisonment means the forcible confinement of a person for a prolonged or indefinite period of time in manifest and gross violation of governing legal norms regarding arrest and detention. |
ё) "Заключение в тюрьму" означает насильственное лишение свободы лица на продолжительный или неопределенный период времени, осуществляемое в вопиющее и грубое нарушение соответствующих правовых норм, регулирующих арест и содержание под стражей. |
(c) Judges should not have the power to order solitary confinement, other than as a measure in cases of breach of institutional discipline, for more than two days. |
с) Судьи не должны иметь право отдавать распоряжения о помещении задержанного в одиночное заключение, за исключением случаев нарушения режима, на срок более двух суток. |
Even such a measure as solitary confinement may, according to the circumstances, and especially when the person is kept incommunicado, be contrary to this article. |
Даже такая мера, как одиночное заключение, может в зависимости от обстоятельств, и особенно в тех случаях, когда лицо содержится в заключении без связи с |
The Committee would like to know, however, why the coercive measure of solitary confinement, which was often an arduous and dangerous punishment, was still not considered a disciplinary punishment. |
Однако Комитету хотелось бы знать, почему одиночное заключение, которое нередко является тяжелой и опасной формой наказания, до сих пор не включено к категории дисциплинарного наказания. |
Among the punishments, there are reprimands, prohibition of reading documents and looking at pictures for up to three months, docking of part or all of the remuneration for prison work, and minor solitary confinement for up to two months. |
В число наказаний входят выговоры, запрет на чтение литературы и просмотр фильмов сроком на три месяца, снижение или лишение вознаграждения за работу в тюрьме и непродолжительное одиночное заключение на срок до двух месяцев. |
Furthermore, such absolute solitary confinement, when it is of long duration, can be likened to inhuman treatment within the meaning of the Convention against Torture. |
с другой стороны, это абсолютно одиночное заключение, когда оно длится в течение длительного срока, может быть приравнено к бесчеловечному обращению по смыслу Конвенции против пыток. |
Proposals for the addition of the term "confinement", or for the use of the expression "arrest, detention, abduction, or any other form of deprivation of liberty", received support from several participants. |
Поддержку ряда участников получили предложения добавить термин "заключение под стражу" или использовать формулировку "арест, задержание, похищение или любая другая форма лишения свободы". |
Pursuant to the Prison Act of 12 December 1958, No. 7, solitary confinement may be used as a penalty for violations of the rules of discipline and as a preventive measure to maintain order in a prison. |
В соответствии с законом Nº 7 о тюрьмах от 12 декабря 1958 года одиночное заключение может применяться в качестве наказания за нарушения дисциплины и в качестве превентивной меры в целях поддержания порядка в тюрьме. |
For slight disciplinary violations the convicted persons may be punished by reprimand or public reprimand, and for more severe violations it can be a fine, or solitary confinement up to 20 days. |
За незначительное нарушение дисциплины осужденные лица могут подвергаться взысканию или общественному порицанию, а за более серьезные нарушения к ним могут применяться штрафные санкции, либо одиночное заключение на срок до 20 дней. |
Accordingly, an investigation of the way in which the Kalundborg police and prison authorities handled her case, by repeatedly prolonging her solitary confinement, despite medical evidence demonstrating its harmful effects on her, would not have interfered with the independence of the Danish judiciary. |
Следовательно, расследование вопроса о том, каким образом полиция и тюремные власти Калуннборга вели ее дело, неоднократно продлевая ее одиночное заключение, несмотря на заключения врачей о его пагубном воздействии на нее, никак не повлияло бы на независимость датской судебной системы. |
Any confinement or retention of an individual accompanied by restriction on his or her freedom movement, even if of relatively short duration, may amount to de facto deprivation of liberty. |
Любое заключение или удержание лица, сопровождаемое ограничением его или ее свободы передвижения, даже на относительно короткий срок, может представлять собой фактическое лишение свободы. |
The Havana Rules ban any measure constituting cruel, inhuman or degrading treatment, including corporal punishment, placement in a dark cell, closed or solitary confinement or any other punishment that may compromise the physical or mental health of the child concerned. |
Гаванские правила запрещают принятие любых мер, представляющих собой жестокое, негуманное или унижающее человеческое достоинство обращение, включая телесные наказания, помещение в карцер, строгое или одиночное заключение или любое другое наказание, которое может нанести ущерб физическому или психическому здоровью соответствующего ребенка. |
(c) Solitary confinement for up to 30 days upon fulfilling their term of obligation; |
с) одиночное заключение на срок до 30 дней после выполнения данного им задания; |
(b) To prohibit the use of placement in a dark cell or closed or solitary confinement or any other punishment that may compromise the physical or mental health of a child; |
Ь) запретить использование таких мер, как помещение в карцер, строгое или одиночное заключение или любое другое наказание, которое может нанести ущерб физическому или психическому здоровью ребенка; |
In Mauritius, examples of punishment included losing the privilege of playing games or receiving pocket money, loss of grade for a maximum period of three months, or confinement in a separate room for a period not exceeding 14 days. |
На Маврикии в качестве примера форм наказания упомянуты лишение права участвовать в играх или получать карманные деньги, понижение в ранге на срок не более трех месяцев или заключение в отдельную камеру на срок не более 14 дней. |
Confine or expel the leaders of the rebels in the Sudan to a second country of asylum if confinement is not possible or if they cannot be returned to Uganda. Conclusion |
З. Подвергнет заключению руководителей повстанцев в Судане или вышлет их во вторую страну убежища, если заключение невозможно или же если их невозможно вернуть в Уганду. |
Confinement of alleged witches in camps is considered a form of violence and a violation of women's human rights. |
Заключение этих якобы ведьм в лагеря расценивается как одна из форм насилия и как нарушение прав человека в отношении женщин. |
The Committee is concerned that the minimum age of criminal responsibility is too low, that all persons in conflict with the law under 18 are not afforded special protection, and that corporal punishment and solitary confinement are used to discipline juvenile offenders. |
Комитет обеспокоен тем, что минимальный возраст уголовной ответственности является слишком низким, что всем лицам, в возрасте моложе 18 лет, находящимся в конфликте с законом, не предоставляются специальные меры защиты и что для поддержания дисциплины среди малолетних правонарушителей применяются телесные наказания и одиночное заключение. |
(c) The steps taken to ensure that solitary confinement of persons under the age of 18 is limited to only very exceptional cases. |
с) шагах, предпринятых для обеспечения того, чтобы одиночное заключение лиц моложе 18 лет ограничивалось только самыми исключительными случаями. |