On release from places of confinement minors are sent to live with their parents or to persons acting in their stead. |
При освобождении из мест лишения свободы несовершеннолетние направляются к родителям или лицам, их заменяющим. |
Many were physically and mentally disabled as a result of various forms of confinement or hazardous working conditions. |
Многие имеют физические и психологические травмы, наступившие от той или иной формы лишения свободы или опасных условий труда. |
Only the time of confinement has been specified, which equals the statutory maximum. |
Точно указан только период лишения свободы, который равен предусмотренному по закону максимальному сроку. |
The minimum period of confinement is one day and the maximum is 30 days. |
Минимальным сроком лишения свободы является один день, а максимальным - 30 дней. |
The articles of the Constitution relating to fundamental freedoms and rights clearly establish the principle that unlawful arrest and confinement are prohibited. |
Статьи Конституции, касающиеся основных прав и свобод, четко устанавливают принцип запрета незаконных арестов и лишения свободы. |
Likewise, whoever provides a place for carrying out the detention or confinement will suffer the same punishment. |
То же наказание грозит лицам, предоставившим место для этого содержания под стражей или лишения свободы. |
All levels of the people's procuratorates have instituted special procuratorial agencies in institutions of confinement. |
Народными прокуратурами всех уровней созданы специальные прокурорские агентства в местах лишения свободы. |
He also argues that if the treatment would have started on time, it would not have been necessary to renew his confinement. |
Он также утверждает, что, если бы лечение началось вовремя, необходимости в продлении срока лишения свободы не было бы. |
All these crimes can be punished with more extended confinement periods, as mentioned in article 55 of the penal code. |
Все эти преступления могут влечь за собой более длительные сроки лишения свободы, как это предусматривается статьей 55 Уголовного кодекса. |
France noted that NGOs' reports frequently referred to various methods of confinement, such as detention, house arrest, secret prisons and re-education through labour centres. |
Франция отметила, что в сообщениях НПО нередко упоминаются различные методы лишения свободы, такие как задержание, домашний арест, содержание в секретных тюрьмах и перевоспитание в трудовых лагерях. |
The women were kept in captivity for a sufficiently long period of time, and their whereabouts were not known to their families throughout the period of their confinement. |
Женщины содержались в неволе достаточно длительный период времени, их местонахождение было неизвестно их семьям в течение всего периода лишения свободы. |
Sentences ranged from forfeiture in pay and reduction in rank to confinement for a period of years; |
Вынесенные приговоры варьируются от удержания жалования и понижения в звании до лишения свободы на срок в несколько лет. |
(a) The establishment of a safe, controllable, humane environment, which minimises the detrimental effects of confinement; and |
а) создать безопасную, контролируемую и гуманную среду, сводящую к минимуму пагубные последствия лишения свободы; |
On January 17, 2017, President Barack Obama commuted Manning's sentence to a total of seven years of confinement dating from the date of arrest (May 20, 2010) by military authorities. |
17 января 2017 года президент США Барак Обама заменил приговор Мэннинг на семь лет лишения свободы начиная с даты ареста (20 мая 2010 года). |
The goals of the confinement and correction programme are to help individuals solve their problems, correct their behaviour, and improve their attitudes toward self, military, and society. |
Задачи программы лишения свободы и исправления заключаются в том, чтобы помочь отдельным лицам решить свои проблемы, исправить свое поведение и улучшить отношение к самим себе, военной службе и обществу. |
Children who were with their parents in places of confinement, exile, banishment or special residence; |
дети, находившиеся вместе с родителями в местах лишения свободы, в ссылке, высылке, на спецпоселении; |
The statute also stipulates that the procedure and conditions for the restitution of rights and granting of privileges to victims of political repression are applicable to this category of children, but monetary compensation is paid only to children who were with their parents in places of confinement. |
Кроме того, в Положении оговорено, что на данную категорию детей распространяются порядок и условия восстановления прав, предоставления льгот для жертв политических репрессий, однако денежные компенсации выплачиваются только детям, находившимся вместе с родителями в местах лишения свободы. |
In its ruling on the case in June 1999, the Court, recognizing the illegality of the confinement, sentenced the investigator to four months of imprisonment and one year of suspension from duty. |
В своем решении по данному делу, принятом в июне 1999 года, Суд, признав незаконность лишения свободы, приговорил следователя к четырем месяцам тюремного заключения и одному году отстранения от должности. |
At the same time, the Labor Standards Act also penalizes employers who use forced labor, against the employee's free will, by violence, threat, confinement, or by any other means restricting mental or physical freedom. |
В то же время Закон о регулировании трудовых отношений предусматривает ответственность работодателей за использование принудительного труда вопреки свободной воле работников путем насилия, угроз, лишения свободы или любыми другими способами, ограничивающими психологическую или физическую свободу человека. |
Joint Submission 1 (JS1) applauded the establishment of the Office of the Controller-General of Places of Deprivation of Liberty as the national mechanism for the prevention of torture, noting that this authority had access to all places of confinement. |
Авторы совместного представления 1 (СП1) приветствовали создание должности Главного инспектора мест лишения свободы, выполняющего функцию национального механизма предупреждения пыток, отметив, что он имеет доступ во все места лишения свободы. |
The State's responsibility for tackling the problem of children and adolescents from the standpoint of protecting their rights instead of confinement implies a series of structural changes and changes in institutional practice. |
Ответственность государства за решение проблем детей и подростков с точки зрения их прав, а не с точки зрения лишения свободы предполагает ряд структурных сдвигов в институциональной практике. |
The statistics showed that two appeals had been lodged against such decisions, but did not reveal whether either of them had been on the grounds of the duration of the confinement. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что на такие решения было подано две апелляции, но не указывают, была ли какая-либо из них основана на продолжительности срока лишения свободы. |
Paragraph 16 of this statute recognizes children who were with their parents in places of confinement, banishment or exile or in special settlements, as well as children who were orphaned owing to the repression of both parents, as having undergone political repression. |
В пункте 16 настоящего Положения признаются потерпевшими от политических репрессий дети, находящиеся вместе с родителями в местах лишения свободы, в ссылке, высылке, на спецпоселении, а также дети, оставшиеся сиротами в связи с репрессированием обоих родителей. |
Standing by its policy of promoting peace and security, his Government would continue to take all necessary measures and invited all States to ensure that the structures of representation and the representatives themselves did not become the object of threats, confinement or violence. |
Проводя политику поощрения мира и безопасности, правительство страны будет и далее предпринимать все необходимые меры и призывает все государства обеспечить, чтобы представительства и сами представители не становились объектом угроз, лишения свободы и насилия. |
The State party should ensure that persons who are not judicial officers and officers of an institution of confinement, but who act in an official capacity or with the consent or acquiescence of a public official can be prosecuted for torture. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы не только работники суда и персонал мест лишения свободы, но и те, кто действует в официальном качестве или с ведома, согласия или попустительства государственных должностных лиц, могли преследоваться за совершение пыток. |