Government(s) and organizations responsible for authorizing, approving or conducting space NPS applications should take measures to ensure that people and the environment in Earth's biosphere are protected without unduly limiting the beneficial uses of space NPS applications. |
Правительство и организации, отвечающие за разрешение, утверждение или осуществление программ с использованием космических ЯИЭ, должны принимать меры по обеспечению защиты людей и окружающей среды в биосфере Земли, излишне не ограничивая при этом полезное применение космических ЯИЭ. |
For the purposes of this Law, legal or natural persons or their associations whose financial activity includes conducting, counseling and certifying financial transactions, shall also be considered financial institutions . |
Для целей этого закона юридические или физические лица или их ассоциации, финансовая деятельность которых включает осуществление финансовых операций, оказание консультативных услуг в отношении таких операций и их удостоверение, также считаются финансовыми учреждениями. |
The necessity to receive license for conducting activity as the stock exchange was included also into the decree of the President of the Republic of Kazakhstan having validity of the law "About securities and stock exchange" dated April 21 of 1995. |
Необходимость получения лицензии на осуществление деятельности в качестве фондовой биржи была внесена также и в имеющий силу закона указ Президента Республики Казахстан "О ценных бумагах и фондовой бирже" от 21 апреля 1995 года. |
On October 2 of 1995 the stock exchange received license Nº1 for conducting stock exchange activity at securities market, however acting of the license was limited with the right of organizing trades in government securities only. |
02 октября 1995 года биржа получила лицензию Nº 1 на осуществление биржевой деятельности на рынке ценных бумаг, однако действие этой лицензии ограничивалось правом на организацию торгов только государственными ценными бумагами. |
Since outsourcing involves vesting at least some degree of responsibility for conducting the United Nations activities in individuals who have no direct loyalty or accountability to the Organization, outsourcing strategic functions - e.g., core services - is problematic and requires further study. |
Поскольку по крайней мере определенная степень ответственности за осуществление деятельности Организации Объединенных Наций возлагается на лиц, которые непосредственно не зависят от Организации и не подотчетны ей, осуществление стратегических функций на основе внешнего подряда, например предоставление так называемых основных услуг, является проблематичным и требует дальнейшего изучения. |
If different than above, Party responsible for conducting the public participation process and for receiving comments from the public |
Сторона, ответственная за осуществление процесса участия общественности и за получение замечаний от общественности, если отличается от указанной выше |
To promote the participation of women, local governments are taking various measures such as: creating a list of women human resources; conducting programs to enhance women's abilities; and accepting candidates of advisory bodies from the general public. |
В целях поощрения участия женщин местные органы власти принимают различные меры, включая составление перечня женщин в составе трудовых ресурсов; осуществление программ повышения квалификации женщин; и прием кандидатов на соискание должностей в консультативных органах из широких слоев населения. |
It also invited the nuclear Powers to stop conducting nuclear research for military purposes and to establish and implement specific programmes s to do away with all nuclear weapons by a specific date. |
Она также призывает ядерные державы прекратить осуществление ядерных исследований в военных целях и приступить к реализации четких, предусматривающих определенные сроки программ ликвидации всех видов ядерного оружия. |
The simultaneous conducting of the identification and appeals processes will shorten the timeline of the referendum process, but will increase staffing and logistic requirements for the Identification Commission from July to November 1999. |
Одновременное осуществление процессов идентификации и подачи апелляций позволит сократить сроки проведения референдума, однако потребует увеличения численности задействованного персонала и потребностей в плане материально-технического обеспечения Комиссии по идентификации в период с июля по ноябрь 1999 года. |
The Mission's leadership is currently conducting a civilian staffing review, which consists of an assessment of tasks performed and staffing levels authorized under the previous mandate, the impact of the crisis on planned activities and the tasks required under the new reprioritized mandate. |
Руководство Миссии в настоящее время проводит обзор штатного расписания гражданского персонала, который заключается в оценке выполняемых задач и утвержденной численности по условиям предыдущего мандата, влияния кризиса на осуществление запланированных мероприятий и необходимых задач согласно новому мандату с измененными приоритетами. |
The relevant United Nations bodies should continue to address the special needs of Africa by conducting intergovernmental consensus-building and to contribute to the implementation of the Copenhagen Declaration on Social Development and Programme of Action of the World Summit on Social Development through their technical assistance to Africa. |
Соответствующие органы Организации Объединенных Наций должны продолжать удовлетворять особые потребности Африки путем принятия мер по формированию межправительственного консенсуса и внесения вклада в осуществление Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам социального развития посредством оказания технической помощи Африке. |
The implementation of innovative policies and technologies towards environmental protection through conducting assessments of the value of ecosystems services, and developing efficient economic tools, will be important areas of expertise where the REC for Central Asia will be best positioned to act as knowledge centre. |
Осуществление инновационных программ и внедрение инновационных технологий в целях защиты окружающей среды путем проведения стоимостной оценки экосистемных услуг и разработки эффективных экономических инструментов станут важными областями экспертных знаний, в которых РЭЦ Центральной Азии будет играть ведущую роль в качестве центра знаний. |
Cooperation with the ELD initiative, the OSLO consortium and others in refining the EVL methodology and conducting EVL studies and capacity-building initiatives |
осуществление сотрудничества с участниками Инициативы по ЭДЗ, консорциумом ОСЛО и другими в уточнении методологии ЭОЗ, проведении исследований по ЭОЗ и реализации инициатив по наращиванию потенциала |
Best practices included: developing health programmes and strategies that took into account a particular ethnic group; disaggregating information by ethnic origin; creation of new institutions to deal with racial discrimination; implementing special programmes and conducting research to reduce disparities in health conditions and access. |
Оптимальная практика включала: разработку медико-санитарных программ и стратегий, учитывающих потребности конкретных этнических групп; разбивку данных по этническим группам; создание новых учреждений для решения проблем расовой дискриминации; осуществление специальных программ и проведение исследований в целях сокращения неравенства в условиях медико-санитарного обслуживания и доступе к нему. |
However, the Criminal Procedure Code delays this guarantee to the moment of the first interrogation or the moment of actual arrival at the institution in charge of conducting preliminary investigation (art. 40). |
Однако Уголовно-процессуальный кодекс откладывает осуществление этой гарантии до момента проведения первого допроса или момента фактического прибытия в учреждение, уполномоченное проводить предварительное расследование (статья 40). |
Because of the inadequate approach adopted by the authorities in conducting the transfer operation and the lack of appropriate identification of the transferees, the programme was again suspended in late January 1994. |
Вследствие неправильного подхода, занятого властями при проведении операции по переводу беженцев, и отсутствия у беженцев надлежащих удостоверений личности в конце января 1994 года осуществление этой программы было вновь приостановлено. |
For the Organization, setting objectives jointly agreed to by managers and their staff, and monitoring and conducting periodic reviews to ensure that these objectives are being met, will represent a significant achievement towards reaching the goals of accountability. |
Для Организации установление целей, совместно согласованных руководителями и их персоналом, а также осуществление контроля и проведение периодических обзоров с целью осуществления этих целей будут представлять собой значительный шаг на пути к обеспечению подотчетности. |
While conducting an ongoing analysis of the human rights situation, the Office of the High Commissioner has continued to carry out programmes aimed at strengthening non-governmental human rights organizations as well as national institutions for the promotion and protection of human rights. |
Одновременно с деятельностью по постоянной оценке ситуации в области прав человека Управление Верховного комиссара продолжало осуществление своих программ, направленных на укрепление правозащитных НПО, а также национальных учреждений по поощрению и защите прав человека. |
The Democratic Republic of the Congo will require the support of the Mission for essential steps towards democracy and good governance, such as the large and complex process of conducting local elections, the establishment of institutions required by the new Constitution and the development of essential legislation. |
Демократической Республике Конго поддержка Миссии будет необходима для важных шагов, направленных на развитие демократии и эффективного управления, таких, как осуществление широкомасштабного и сложного процесса проведения местных выборов, создание органов и учреждений в соответствии с положениями новой конституции и разработка основного законодательства. |
The feasibility of assigning United Nations staff to maintenance and implementation tasks, especially for conducting training courses, in preference to retaining contractual services, should be explored, as in-house implementation and maintenance support will be more cost- effective than contractually supplied services. |
Следует изучить возможность выделения персонала Организации Объединенных Наций для выполнения задач по техническому обслуживанию и реализации проекта, особенно организации учебных курсов, взамен контрактных услуг, поскольку осуществление проекта и его техническая поддержка с помощью внутренних кадровых ресурсов будут экономически более эффективны, чем использование контрактных услуг. |
In that context, a suggestion was made to consider setting up an international body which would be responsible for monitoring the environment in areas not under the jurisdiction of any State, and for conducting public activities at the international level. |
В этом контексте было предложено рассмотреть вопрос о создании международного органа, отвечающего за наблюдение за окружающей средой в районах, не находящихся под юрисдикцией какого-либо государства, а также за осуществление публичной деятельности на международном уровне. |
Gender mainstreaming in the preparation of agricultural extension implementation plans and conducting monitoring and evaluation of the services from a gender perspective |
меры по актуализации гендерной проблематики при разработке планов реализации программ распространения сельскохозяйственных знаний и осуществление мониторинга и оценки соответствующих служб с гендерной точки зрения; |
In the Criminal Code, Bosnia and Herzegovina incriminates financing of terrorist activities (Article 202), and the Law on Prevention of Money Laundering defines measures to suppress financing of terrorism and institutions responsible for conducting those measures. |
В Уголовном кодексе Боснии и Герцеговины содержатся положения, криминализирующие финансирование терроризма (статья 202), а в Законе о предотвращении отмывания денег дается определение мер по борьбе с финансированием терроризма и указываются ведомства, ответственные за осуществление таких мер. |
Some of the difficulties relate to differences in legal provisions and authorities responsible for conducting controlled deliveries in different States, as well as to identifying the links between local and international criminal groups. |
Некоторые из этих трудностей связаны с различиями в законодательных положениях и различиями между органами, ответственными за осуществление контролируемых поставок, в разных государствах, а также с трудностями выявления связи между местными и международными преступными группами. |
The cost of conducting the identification process countrywide is estimated at $55 million, out of which $32 million is still needed. |
По оценкам, расходы на осуществление процесса идентификации в масштабах всей страны составят 55 млн. долл. США, из которых 32 млн. долл. США еще не получены. |