In conducting that struggle, international cooperation was indispensable, and hence a permanent UNHCR presence was essential in a country which had not yet introduced an asylum law. |
Для ведения этой борьбы обязательным является международное сотрудничество, и именно поэтому в стране, в которой еще не существует закона о предоставлении убежища, настоятельно необходимым является постоянное присутствие Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The Subcommittee noted that, in order for developing countries to be able to benefit from increased market access, it was imperative to raise the productive capacity of enterprises and lower the costs of conducting trade. |
Подкомитет отметил, что для получения большей отдачи от расширения доступа к рынкам развивающимся странам необходимо увеличить производительный потенциал предприятий и снизить издержки ведения торговли. |
In 2010, of the 51 complaints received which potested the use of prohibited methods in conducting inquiries, 37 were accepted for investigation and transmitted to the Office of the Procurator-General and the Ministry of Internal Affairs for verification. |
В 2010 году по вопросам несогласия с применением недозволенных методов ведения следствия поступило 51 жалоба. 37 обращений были взяты на контроль и направлены в Генеральную прокуратуру и Министерство внутренних дел для проверки. |
One thing the world needs, one thing this country desperately needs is a better way of conducting our political debates. |
Сегодня в глобальном масштабе необходимо, а в Америке крайне необходимо, усовершенствовать методы ведения политических дебатов. |
Topics of the presentations and round-tables included issues related to the development and conducting of shareware-business - in general, and in Russia in particular. |
Программа докладов и круглых столов включала в себя вопросы развития и ведения shareware-бизнеса вообще и в России в частности. |
The latest campaign by some Western media which accuses only the Serbs without any proof does not contribute to this goal, whose aim is a propaganda war which is hardly a necessary element for conducting peace talks in Dayton. |
Последняя из кампаний, развернутых некоторыми западными средствами массовой информации, которые совершенно бездоказательно обвиняют только сербов, не способствует этой цели, а направлена на пропагандистскую войну, что вряд ли является необходимым элементом ведения мирных переговоров в Дейтоне. |
(c) Management of digital records: Archives and records management staff are currently in the process of conducting consultations with relevant stakeholders to assist in the development of TRIM datasets for the management of the records of the various sections of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
с) Обработка оцифрованных отчетов: в настоящее время сотрудники по вопросам ведения архивов и документации проводят консультации с соответствующими заинтересованными сторонами в целях содействия созданию баз данных ТРИМ для обработки отчетов различных подразделений Международного уголовного трибунала по Руанде. |
Conducting negotiations, official meetings and other measures designed to help stabilize the situation. |
обеспечение ведения переговоров, официальных встреч и других мероприятий в интересах стабилизации обстановки. |
Terms of reference granted to the Commission have included unearthing the truth about the violations, conducting inquiries into their perpetration, receiving statements, accessing official archives and gathering information and inputs to help get to the truth from any available source. |
Круг ведения Комитета включает установление истинных обстоятельств нарушений, проведение расследований в отношении совершивших их лиц, сбор показаний, изучение официальных архивов и сбор информации и материалов из всех возможных источников, позволяющих составить подлинную картину происходившего. |
Aymara and Quechua, their languages, were not even recognized for conducting public business. |
Аймара и квечуа - языки коренного населения - не признавались даже для ведения общественных дел. |
The Office of the High Commissioner and OSCE have also met to discuss the human rights situation in particular States and to explore means of conducting information exchange and joint actions. |
Кроме того, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и ОБСЕ провели ряд встреч для обсуждения положения в области прав человека в отдельных государствах и рассмотрения путей для обмена информацией и ведения совместных действий. |
Special rules prohibiting unlawful methods of conducting an investigation and the use of various forms of violence are contained in the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Code for the Execution of Criminal Penalties, as well as a number of other Uzbek laws. |
Специальные нормы, запрещающие незаконные методы ведения следствия, применение различных форм насилия, содержатся в Уголовном, Уголовно-процессуальном и Уголовно-исправительном кодексах и ряде законодательных актов Узбекистана. |
Many Parties stressed that the low priority granted to vulnerability and adaptation issues by policy makers at the highest levels of government has affected cooperation and coordination among stakeholders in conducting the vulnerability and adaptation assessments. |
В качестве основных проблем в этом отношении были названы нехватка аппаратного и программного обеспечения и экспертных знаний для создания и ведения сетевых средств в целях обмена информацией. |
Former experience in conducting a business is more common among male entrepreneurs (more than half of them have already had an entrepreneurial initiative in the course of their working life). |
Наличие предшествующего опыта ведения коммерческой деятельности более характерно для предпринимателей-мужчин (более половины из них в течение своей трудовой деятельности уже открывали коммерческие предприятия). |
Jurisprudence department was part of Economics and Law Institute and trained specialists under AA Nº0000038 license with the right of conducting educational activity in correspondence with the national standard of education of the Republic of Kazakhstan number 3.07.020-021 by profession 021640 Jurisprudence. |
Кафедра первоначально именовалась «Кафедра правоведения», входила в состав института экономики и права и осуществляла подготовку специалистов по специальности 021640 «Юриспруденция» в соответствии с ГОСО РК 3.07.020-2001 на основании лицензии на право ведения образовательной деятельности серия АА Nº 0000038. |
ASCME - automated system of control and metering of energy resources - is designed for conducting the automatic technical and commercial metering of consumption and generating of energy resources of small, average and greater enterprises, and also energy supplying companies. |
АСКУЭ - автоматизированная система коммерческого учета энергоресурсов - предназначена для ведения автоматического технического и коммерческого учета потребления и генерирования энергоресурсов малых, средних и больших предприятий, а также энергоснабжающих компаний. |
Installation of towers for conducting radio interception near the town of Bila Berizka of the Bryansk region (Russian Federation) and a mobile thermal imaging system complex near the settlement of Rohalyk of the Rostov region (Russian Federation). |
установка вышек для ведения радиоперехвата в районе поселка Белая Березка Брянской области (Российская Федерация) и мобильного комплекса тепловизионной системы неподалеку от села Рогалик Ростовской области (Российская Федерация). |
In addition, the mandatory competency-based interview workshop continued to be offered to train staff involved in the selection and interview process, and the central review bodies at ESCAP continued the practice of conducting virtual meetings to review cases. |
Кроме того, сохранялась практика обязательных семинаров по методике ведения собеседований, основанных на оценке профессиональных качеств, для обучения сотрудников, занимающихся отбором персонала и проведением собеседований с кандидатами, а центральные контрольные органы в ЭСКАТО продолжали проводить виртуальные совещания по рассмотрению заявлений кандидатов. |
Most dishearteningly, the Conference on Disarmament, the only multilateral negotiating forum in this area, has failed for the last few years even to agree on a programme of work, let alone make any progress in conducting fruitful negotiations. |
Наиболее серьезное разочарование вызывает то обстоятельство, что Конференция по разоружению, являясь единственным многосторонним форумом для ведения переговоров в этой области, на протяжении последних нескольких лет не в состоянии достичь согласия в отношении программы работы, не говоря уже об обеспечении какого-либо прогресса в проведении плодотворных переговоров. |
Such training cannot be limited solely to information on the rights and obligations that stem from the BGleiG, it must also include communication training, exercises in negotiation strategy, and methods of conducting discussions aimed at better realising the goals of equal rights policy. |
Такая специальная подготовка не может ограничиваться только информацией о правах и обязанностях, вытекающих из Закона о равенстве, она должна также включать обучение коммуникативным навыкам, тренинг по стратегии ведения переговоров, а также методам проведения дискуссий, направленных на успешную реализацию целей политики обеспечения равных прав. |
Removes from a case any person conducting the initial inquiry or any investigator who has permitted a violation of the law during the investigation |
отстраняет лицо, производящее дознание, или следователя от дальнейшего ведения дознания или предварительного следствия, если ими было допущено нарушение закона при расследовании дела; |
While further deliberating on possible instruments, the Forum may wish to take into consideration the need for the articulation of international forest-related commitments in a voluntary instrument by developing a code on forests, international guidelines or an international understanding on sustainable forest management by conducting peer reviews. |
Участники Форума наряду с дальнейшим обсуждением возможных инструментов могут пожелать принять к сведению необходимость превращения международных обязательств в секторе лесного хозяйства добровольный инструмент путем разработки лесного кодекса, международных руководящих принципов или достижения международного взаимопонимания по вопросам экологически устойчивого ведения лесного хозяйства путем проведения коллегиальных обзоров. |
This includes reviewing the implementation of the military strategic concept of operation, rules of engagement and Force and troop requirements, as well as conducting ship/troop-to-task analyses, identifying new capabilities and providing specialist military advice to memorandums of understanding and letter-of-assist negotiations. |
Это включает анализ реализации военно-стратегической концепции проведения операций, правил ведения боевых действий, а также потребностей Сил и войск, равно как и анализ наличия судов/сил для выполнения задач, выявления нового потенциала и оказания помощи военных специалистов при обсуждении на переговорах меморандумов о взаимопонимании и писем-заказов. |
According to the terms of reference provided to the auditors on conducting audits for financial year 2006 nationally executed expenditure and non-government executed expenditure, project audits require auditors to certify, express an opinion on and quantify the financial impact for each of the following statements: |
Согласно кругу ведения ревизий расходов по проектам национального и неправительственного исполнения за 2006 финансовый год ревизоры должны составлять акты ревизии, выносить заключения и давать количественную оценку финансовых последствий каждой из следующих ведомостей: |