However, the nature and extent of their participation is uneven, reflecting a need to develop additional capacity in conducting policy dialogue and analysis and programme implementation. |
Однако характер и масштабы их участия являются неоднозначными и свидетельствуют о необходимости создания дополнительного потенциала для ведения диалога по вопросам политики, а также анализа и осуществления программ. |
Thirdly, visits to States made by the Chairman of the Committee and its members have proved extremely useful in the process of conducting a dialogue with those States. |
В-третьих, визиты Председателя Комитета и его членов в различные государства оказались чрезвычайно полезными в процессе ведения диалога с этими государствами. |
This is a legitimate way of conducting business in the Conference, as provided for in rules 19 and 22 of the rules of procedure. |
В этом состоит законный способ ведения дел Конференции, как это предусмотрено в пунктах 19 и 22 Правил процедуры. |
Switzerland emphasizes that international humanitarian law sets limits to the methods and means of conducting hostilities and that the use of arms that cause excessive injury is prohibited. |
Швейцария подчеркивает, что международное гуманитарное право устанавливает границы в отношении методов и средств ведения боевых действий и что запрещается применять вооружения, наносящие чрезмерные повреждения. |
The newly established work practice of the Permanent Forum of conducting in-depth dialogues with United Nations agencies has proven to be an important mechanism to assess the implementation of recommendations. |
Недавно разработанная рабочая методология Постоянного форума для ведения углубленного диалога с учреждениями Организации Объединенных Наций уже показала себя как важный механизм оценки реализации таких рекомендаций. |
Least developed countries have recognized the role of the private sector in their development process and have taken a number of measures to improve corporate governance and create an enabling environment for conducting business. |
Наименее развитые страны признают роль частного сектора в процессе своего развития и предпринимают ряд мер для совершенствования методов корпоративного управления и создания благоприятных условий для ведения предпринимательской деятельности. |
Mr. Aisi (Papua New Guinea) said that the real issue was that the Special Committee must find a new and different way of conducting business. |
Г-н Айси (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что реальная проблема состоит в том, что Специальный комитет должен найти принципиально новый способ ведения дел, более эффективный, чем прежде. |
An increasing amount of resources was being spent on means of conducting war, and less was being invested in life and development. |
Все больше возрастает объем ресурсов, расходуемых на средства ведения войны, и все меньше инвестируется на жизнь и развитие. |
The second trend is less positive, in that space has also grown increasingly militarized as states have learned just how useful satellites are for conducting Earth-based military operations. |
Вторая тенденция носит менее позитивный характер, ибо космос еще и становится предметом все большей милитаризации по мере того, как государства узнают, как полезны спутники для ведения наземных военных операций. |
(b) Ability to serve the region, including such considerations as travel and general ease of conducting business; |
Ь) возможность обслуживать весь регион, в том числе с точки зрения поездок и общего удобства ведения работы; |
10.45 Apart from entering Hong Kong for settlement on the strength of the Permit, Mainland residents may visit Hong Kong for sightseeing, conducting businesses and visiting relatives. |
10.45 Кроме въезда в Гонконг для проживания на основании Разрешения, жители материковой части могут посещать Гонконг для осмотра достопримечательностей, ведения бизнеса и посещения родственников. |
We have heard evidence of the ingenuity and creativity of efforts to overcome the impact of Chernobyl, including measures designed to protect the population from radiation exposure and to devise safe means of conducting agricultural activities in contaminated regions. |
Мы заслушали свидетельства об изобретательности и творческом подходе в ходе усилий по преодолению последствий Чернобыля, включая меры, призванные защитить население от воздействия радиации и изобрести способы ведения сельского хозяйства в зараженных районах. |
For this very reason, aside from humanitarian concerns linked to the generation of ERW, in selecting means of conducting military activities which are not prohibited by international law, account is taken of legitimate interests connected with ensuring the territorial integrity and independence of the State. |
Именно поэтому кроме гуманитарных озабоченностей, связанных с появлением ВПВ, выбирая не запрещенные международным правом средства ведения боевых действий, учитываются законные интересы, связанные с обеспечением территориальной целостности и независимости государства. |
Mr. Dall'oglio (Permanent Observer for the International Organization for Migration (IOM)) said that IOM provided ways of conducting dialogue between States and achieving more harmonized approaches to reducing transnational organized crime connected with migration. |
Г-н Далл'ольо (Постоянный наблюдатель Международной организации по миграции (МОМ) говорит, что МОМ предоставляет возможности для ведения диалога между государствами и выработки более согласованных подходов в целях снижения транснациональной организованной преступности, связанной с миграцией. |
In terms of the structure and nature of the debates, we returned to the normal mix of political and technical components that the Conference on Disarmament needs to have in conducting its activities. |
С точки зрения структуры и характера прений мы вернулись к нормальному сочетанию политических и технических компонентов, которые необходимы Конференции по разоружению для ведения своей работы. |
In June 1859, the Swiss businessman Henry Dunant travelled to Italy to meet French emperor Napoléon III with the intention of discussing difficulties in conducting business in Algeria, at that time occupied by France. |
В июне 1859 года швейцарский бизнесмен Анри Дюнан приехал в Италию для того, чтобы встретиться с французским императором Наполеоном III и обсудить с ним трудности ведения бизнеса в Алжире, который тогда был оккупирован Францией. |
The experts conducting the review concluded that the Russian Federation had created a significant basis for international cooperation. |
Обозревающие эксперты заключили, что Российская Федерация создала значительную базу для ведения международного сотрудничества. |
The SBSTA, at its twenty-second session, agreed on the terms of reference to guide the EGTT in conducting this work. |
На своей двадцать второй сессии ВОКНТА согласовал круг ведения для разработки рекомендаций для ГЭПТ в отношении осуществления этой работы. |
Average local cost of conducting an Intergovernmental Negotiating Committee session is approximately US$ 150,000. |
1 Местные затраты на проведение сессии Межправительственного комитета для ведения переговоров в среднем составляют примерно 150000 долл. США. |
UNFPA informed the Board that terms of reference for conducting audits would be developed by the inter-agency audit task group by September 2004. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что круг ведения для проведения ревизий будет разработан межведомственной целевой группой по вопросам ревизий к сентябрю 2004 года. |
Terms of reference for conducting these assessments were adopted by the SBI at its thirty-first session. |
Круг ведения для проведения этих оценок был одобрен ВОО на его тридцать первой сессии. |
The Democratic People's Republic of Korea has its own powerful, precise means for conducting a nuclear attack and nuclear war methods. |
Корейская Народно-Демократическая Республика имеет собственные мощные и точные средства нанесения ядерных ударов и ведения ядерной войны. |
Compliance with the principles and rules of international humanitarian law when conducting peacekeeping operations was enshrined in the rules of engagement for the collective rapid deployment forces of the Collective Security Treaty Organization. |
Соблюдение принципов и правил международного гуманитарного права при проведении операций по поддержанию мира закреплено в правилах ведения боевых действий коллективных сил быстрого развертывания Организации Договора о коллективной безопасности. |
The good clinical practice (GCP) is an international ethical and scientific quality standard for designing, conducting, recording and reporting trials that involve the participation of human subjects. |
Надлежащая клиническая практика, GCP (англ. good clinical practice) - международный стандарт этических норм и качества научных исследований, описывающий правила разработки, проведения, ведения документации и отчётности об исследованиях, которые подразумевают участие человека в качестве испытуемого (клинические исследования). |
Estimated cost of conducting a workshop for negotiating skills: US$ 184,000 |
Смета расходов на проведение рабочего совещания по приобретении навыков ведения переговоров: 184000 долл. США |