The Group considers that the worsening of the situation in Haiti for the last decades forces all relevant international stakeholders to reassess deeply their ways of conducting business in Haiti if any progress is to be made. |
Группа считает, что ухудшение положения в Гаити в последние десятилетия дает повод всем соответствующим международным заинтересованным сторонам подвергнуть глубокой переоценке способы ведения своей работы в Гаити, если они хотят добиться хоть какого-либо прогресса. |
Trade unions pursue their role by conducting collective negotiations and establishing relations of social partnership between stakeholders at all levels through the conclusion of overall, geographical and sectoral contracts and collective agreements at enterprises, as is usual in countries with market economies. |
Профсоюзы осуществляют свою деятельность путем ведения коллективных переговоров, установления социальных партнерских отношений между субъектами на всех уровнях через заключения Генеральных, территориальных, отраслевых соглашений и коллективных договоров на предприятиях, как это принято в странах с рыночной экономикой. |
With reference to the suggestion that the General Assembly might choose to intervene in the organization of work of the Commission in a bolder fashion than before, doubts were expressed on the wisdom of depriving the Commission of the prerogative of conducting its own affairs. |
Что касается предложения о том, что Генеральная Ассамблея может пожелать более активно, чем ранее, вмешиваться в организацию работы Комиссии, то были выражены сомнения относительно целесообразности лишения Комиссии прерогативы самостоятельного ведения своей работы. |
Underlines the importance of conducting effective negotiations in managing international relations, in the peaceful settlement of disputes and in the creation of new international norms of conduct of States; |
подчеркивает важность ведения эффективных переговоров в деле регулирования международных отношений, мирного разрешения споров и создания новых международных норм поведения государств; |
The greatest influence has been the rapid increase in the access to and use of information technology, which created new opportunities for business and offered the citizen new possibilities for obtaining information and conducting electronic business. |
Наибольшее влияние оказывают такие факторы, как повышение доступности и использование информационной технологии, которая создала новые перспективы для деловых кругов и открыла новые возможности для получения информации и ведения электронных деловых операций перед гражданами. |
Those who intend to oppose the people's administration by conducting armed activities in mountainous, marine and other difficult to access areas, murdering people and looting or destroying property shall be penalized as follows: |
«Лица, которые намереваются противодействовать народному правлению путем ведения вооруженной борьбы в горах, на море или в других труднодоступных районах, убивая людей и занимаясь мародерством или разрушением имущества, подвергаются следующим видам наказания: |
These features make it a uniquely useful forum - for sharing information, conducting negotiations, elaborating norms and voicing expectations, coordinating the behaviour of States and other actors, and pursuing common plans of action. (A/54/2000, para. 8) |
Это делает ее исключительно полезным форумом для обмена информацией, ведения переговоров, выработки норм и выражения надежд, координации поведения государств и других субъектов и осуществления общих планов действий». (А/54/2000, пункт 8) |
The threats are constantly evolving: new weapons, new ways of conducting war, new ways of inflicting violence, new ways of deterring those who would keep the peace and those who would bring assistance. |
Эти угрозы постоянно эволюционируют: появляются новые вооружения, новые методы ведения войны, новые формы насилия, новые средства сдерживания и устрашения тех, кто мог бы поддерживать мир и оказывать помощь. |
For the purposes of conducting its business, the Special Meeting decided to retain the composition of the Bureau, including the Presidency, as elected, and the composition of the Credentials Committee as appointed by the Seventeenth Meeting. |
Для целей ведения своей работы специальное совещание постановило сохранить без изменений избранный состав Бюро, включая Председателя, и состав Комитета по проверке полномочий, назначенный на семнадцатом совещании. |
(b) There is a need to enhance governance and oversight in the area of asset management by conducting regular and sufficient physical inventory, reconciling in a timely manner discrepancies found and maintaining complete inventory records; |
Ь) необходимо улучшить управление и надзор в сфере управления активами посредством проведения регулярной и надлежащей инвентаризации, своевременного устранения несоответствий и ведения полного инвентарного учета; |
The terms of reference of the panel conducting the interim independent assessment should include a review of the evolution and application of the jurisprudence of the Tribunals and benchmarking of the development of jurisprudence against the best examples and practices of other comparable internal justice systems. |
В состав круга ведения группы, осуществляющей промежуточную независимую оценку, должен входить обзор развития и применения судебной практики Трибуналов, а также сравнительный анализ развития судебной практики, передовых методов и примеров передового опыта других сопоставимых систем внутреннего правосудия. |
One of the major tools in this regard is to stick to the agreed framework of conducting the task of the CD and following the work of the CD based on this agreed framework. |
И один из главных инструментов в этом отношении состоит в том, чтобы придерживаться согласованной структуры для реализации задачи Конференции по разоружению и ведения работы Конференции по разоружению на основе этой согласованной структуры. |
The United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) are conducting a Programme for the Training of Trainers on Negotiation and Consensus Building for the Group of 77. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) проводят программу подготовки инструкторов по вопросам ведения переговоров и формирования консенсуса для членов Группы 77. |
It would include a cost-effective methodology for maintaining and updating of the database and the networks inventory and a draft approach methodology for conducting the in-depth surveys of thematic networks in Africa and Mediterranean region. |
Эти предложения могли бы включать предложения в отношении экономически эффективной методологии ведения и обновления базы данных и реестра сетей, и соображения в отношении методов проведения углубленных обследований тематических сетей в Африке и Средиземноморском регионе. |
The Procurement Division will continue to provide support to DFS and field operations by undertaking and conducting procurement activities within the framework of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, and to develop policies and procedures for procurement at Headquarters and in field operations. |
Отдел закупок будет продолжать оказывать поддержку ДПП и миротворческим миссиям путем осуществления закупочных операций в рамках финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и разрабатывать политику и процедуры ведения закупочной деятельности в Центральных учреждениях и миссиях по поддержанию мира. |
Job placement for young people, women and disabled persons and training of workers for basic sectors, including unemployed women, as well as training in the basics of conducting their own businesses and subsequent provision of start-up capital; |
обеспечение трудоустройства молодежи, женщин, инвалидов, подготовка и обучение работников для базовых отраслей, в т.ч. незанятых женщин основам ведения собственного дела с дальнейшим представлением стартового капитала; |
Affirms the importance of conducting negotiations in accordance with international law in a manner compatible with and conducive to the achievement of the stated objective of negotiations and in line with the following guidelines: |
подтверждает важность ведения переговоров в соответствии с международным правом таким образом, чтобы они были совместимы с принципом достижения объявленной цели переговоров и способствовали этому, и соответствовали следующим руководящим принципам: |
Act No. 222/1994 Coll., on Conditions for Conducting Business and State Administration in the Energy Sectors and on the State Energy Inspection, as subsequently amended. |
Закон Nº 222/1994 Coll. об условиях ведения хозяйственной деятельности и государственного управления в энергетических секторах и о государственной энергетической инспекции с внесенными в него впоследствии поправками. |
Manner and quality of conducting documentation; |
порядка и качества ведения документации; |
The group of holding companies have changed their philosophy of conducting business and have strengthened their personnel potential by engaging qualified experts. |
Компании изменили свою философию ведения бизнеса, упрочили кадровый потенциал за счет привлечения квалифицированных специалистов. |
Military and usual medicine of Russia have absorbed in itself century experience of conducting wars and the help the victim at acts of nature. |
Военная и обычная медицина России впитали в себя вековой опыт ведения войн и помощи пострадавшим при стихийных бедствиях. |
Aymara and Quechua, their languages, were not even recognized for conducting public business. |
Аймара и квечуа - языки коренного населения - не признавались даже для ведения общественных дел. |
His unconventional methods of conducting the service, combined with his dwarfish figure and lively manner, soon attracted crowded congregations. |
Его нетрадиционные методы ведения службы, в сочетании с очень низким ростом и живой манерой общения, вскоре привлекли людей многих конгрегаций. |
The new solution imposes a common way of conducting business, requiring less clerical workload and more analytical, valued-added tasks. |
Такая новая система устанавливает общий порядок ведения дел, связанный с уменьшением объема канцелярской работы и увеличением доли задач, носящих более аналитический и результативный характер. |
The Administration stated that it will review the current practices of conducting procurement functions on behalf of other entities and update the delegations granted to UNON and UNOV as applicable. |
Администрация заявила, что рассмотрит текущую практику ведения закупочной деятельности от имени других структур и в тех случаях, когда это будет уместно, внесет необходимые исправления в полномочия, делегированные ЮНОН и ЮНОВ. |