On the basis of these criteria, Mexico's presidency resorted to a number of different formulas for conducting the work of the Security Council. |
Руководствуясь этими критериями, Мексика в период исполнения обязанностей Председателя задействовала различные варианты ведения работы Совета Безопасности. |
In essence, the SG's Special Adviser was following an improvised method of conducting the negotiations. |
По сути дела, Специальный советник Генерального секретаря придерживался импровизированного метода ведения переговоров. |
Your energetic way of conducting the debate is definitely suited to achieving success. |
Ваш энергичный стиль ведения дебатов определенно подходит для достижения успеха. |
Charges brought against Churches include conducting illegal commercial or educational activities. |
Выдвигаемые против церквей обвинения касаются незаконного ведения коммерческой или образовательной деятельности. |
A series of steps taken to accomplish an end or a set of established forms or methods for conducting the affairs of an organized body. |
Совокупность мер, принимаемых для достижения поставленной цели, или совокупность установленных форм или методов ведения деятельности созданного органа. |
In its work the Steering Committee followed the principle of conducting the Programme in an informal and flexible way. |
В своей работе Руководящий комитет руководствуется принципом ведения Программы неформальным и гибким образом. |
Methods of conducting negotiations could be carefully examined. |
Можно было бы продолжить внимательное изучение методов ведения переговоров. |
Still, this approach to the conducting of Council business led to a perception that it lacked transparency. |
С другой стороны, такой метод ведения дел в Совете создает впечатление, что Совету не хватает транспарентности. |
The "Changing Together" change management process undertaken by UNV from 2009 to 2011 resulted in a new organizational structure and new ways of conducting business. |
Результатами осуществления ДООН в период с 2009 по 2011 год процесса управления преобразованиями, получившего название «Меняемся все вместе», стали новая организационная структура и новые методы ведения работы. |
In a 2010 report by the World Bank, it was ranked eleventh out of 181 countries on the ease of conducting business. |
В докладе Всемирного банка за 2010 год ей было отведено 11е место из 181 страны по параметру удобства ведения бизнеса. |
I would like to reiterate the commitment of the Group to the relevance of the Conference as an important and unique multilateral body for conducting negotiations on critical legally binding multilateral instruments related to disarmament and international security. |
Я хотел бы подтвердить приверженность Группы значимости Конференции как важного и уникального многостороннего органа для ведения переговоров по важнейшим юридически обязывающим многосторонним инструментам, имеющим отношение к разоружению и международной безопасности. |
The real benefits to the users will reduced costs, protection of existing investments, responsiveness to technology changes, and increased ease in conducting business. |
Реальными выгодами для пользователей станут сокращение издержек, защита существующих инвестиций, восприимчивость к технологическим переменам и облегчению процесса ведения деловых операций. |
We underline the importance of prevention and of conducting the fight against terrorism in accordance with human rights, refugee law and international humanitarian law. |
Мы подчеркиваем важность предупреждения и ведения борьбы с терроризмом с учетом прав человека, беженского права и норм международного гуманитарного права. |
It is governing situations arising during armed conflict with the aim of mitigating the negative affects of war by regulating the methods of conducting military operations and protecting war victims. |
Оно регулирует ситуации, возникающие в ходе вооруженного конфликта, с целью смягчить негативные последствия войны за счет регламентации методов ведения военных операций и защиты жертв войны. |
In 2005 the application of automated system of state building cadastre conducting of all the subjects of town-planning, creation of 24 laboratories of road complex of RB. |
В 2005 году предполагается внедрение автоматизированной системы ведения государственного строительного кадастра по всем субъектам градостроительства, создание 24 лабораторий дорожного комплекса РБ. |
In addition, the Code outlines the objectives of recording migration activities, the grounds for conducting and implementing migration record. |
Кроме того, в Кодексе изложены цели регистрации миграционной деятельности, основания для ведения и осуществления миграционной записи. |
For centuries, sovereign states have regulated their relations - from ending wars and demarcating borders to establishing diplomatic privileges and conducting trade - with treaties. |
На протяжении веков суверенные государства регулировали свои отношения - от прекращения войн и переопределения границ до установления дипломатических привилегий и ведения торговли - при помощи соглашений. |
Aliens with residence permits are allowed to stay up to three months in other Nordic countries, except for seeking employment or conducting business. |
Иностранцы с видом на жительство одной скандинавской страны получили право проживать в другой не более чем З месяца, кроме тех, кто приехал для работы или ведения бизнеса. |
In addition to conducting trials, the three Trial Chambers have supervised pre-trial preparations in 21 cases during the past year, involving 31 accused. |
Помимо ведения процессов в истекшем году три судебные камеры осуществляли надзор за предварительным производством по 21 делу с участием 31 обвиняемого. |
A universal manual of procedures for conducting dialogue should be worked out to serve as a common reference tool or guidepost to avoid awkward communication. |
Следует разработать универсальный учебник процедур ведения диалога в качестве общей точки отсчета или критерия, чтобы избегать неловкости в связи с коммуникациями. |
Additionally, businesses cannot take advantage of new methods of conducting commercial transactions if adequate transport infrastructures and services do not exist in order to convey goods to markets. |
Кроме того, предприятия не имеют возможности использовать новые методы ведения коммерческих операций в отсутствии надлежащих транспортных инфраструктур и услуг для обеспечения поступления товаров на рынки. |
At such negotiations, the Conference should have the primary role as the sole multilateral forum for conducting negotiations on the questions of arms limitations and disarmament. |
В таких переговорах Конференции по разоружению принадлежит первостепенная роль как единственному многостороннему форуму для ведения переговоров по вопросам ограничения вооружений и разоружения. |
By June, the Committee should adopt a preliminary evaluation of each State's implementation with a view to conducting an individualized dialogue on that basis. |
К июню Комитет должен утвердить предварительную оценку осуществления каждым из государств работы с целью ведения индивидуального диалога на этой основе. |
Provocative methods of conducting initial inquiries or pre-trial investigations |
Провокационные методы ведения дознания и предварительного следствия |
This will notably be for the purpose of conducting pre-trial procedures, as dictated by the relevant rules of procedure and evidence, and for dealing with interlocutory appeals. |
Они потребуются в первую очередь для ведения предварительного производства, как предусмотрено в соответствующих правилах процедуры и доказывания, и для рассмотрения промежуточных апелляций. |