(3.4) Intended for demolition, abandoned, reserved for seasonal or secondary use, or used solely for the purpose of conducting economic activity. |
(3.4) предназначенные под снос, заброшенные, отведенные под сезонное или вторичное использование или используемые исключительно для ведения экономической деятельности; |
He condemned the continued use of Puerto Rican territory by the United States to launch attacks against other countries, and the recruitment of young Puerto Ricans for the purpose of conducting imperialist wars. |
Оратор осуждает продолжающееся использование Соединенными Штатами пуэрто-риканской территории для нападений на другие страны, а также вербовку пуэрто-риканской молодежи для ведения империалистических войн. |
Involvement of a bank in untrustworthy or improper practices in conducting its operations or if the Bank of Kyrgyzstan has sufficient grounds to assume that a bank may be involved in such activities; |
с вовлечением банка в ненадежную и нездоровую практику ведения его операций или если Банк Кыргызстана имеет достаточные основания полагать, что банк может быть вовлечен в такую деятельность; |
His delegation also called upon the Court to consider ways and means of conducting its work more efficiently, allowing for more cases to be submitted and more decisions to be rendered per year, while maintaining the high quality of its work. |
Его делегация также призывает Суд рассмотреть пути и способы более эффективного ведения его работы, принимая к рассмотрению больше дел и вынося ежегодно больше решений, сохраняя при этом высокое качество своей работы. |
In that response, the Government reiterated its vehement condemnation of terrorism in all its forms, while also stressing the vital importance of conducting the fight against terrorism in strict conformity with international law, and particularly with human rights. |
В этом ответе правительство вновь заявило о своем решительном осуждении терроризма во всех его формах и при этом подчеркнуло жизненно важное значение ведения борьбы с терроризмом в строгом соответствии с нормами международного права, особенно касающимися прав человека. |
The Decree On the Development of Digital Economy - the decree of Alexander Lukashenko, the President of the Republic of Belarus, which includes measures to liberalize the conditions for conducting business in the sphere of high technologies. |
Декрет Nº8 «О развитии цифровой экономики» - декрет президента Республики Беларусь Александра Лукашенко, включающий меры по либерализации условий ведения предпринимательской деятельности в сфере информационных технологий, в частности, цифровой экономике. |
The team of specialists of AC "Factor-Audit" has a wide practise, knowledge and experience in different fields of conducting of business (auditors, economists, marketers, accountants, lawyers, managers in different fields of activity etc. |
Команда специалистов аудиторской фирмы «Фактор-Аудит» имеет обширную практику, знания и опыт в различных сферах ведения бизнеса (аудиторы, экономисты, маркетологи, бухгалтера, юристы, менеджеры в различных отраслях и т.п. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights noted that its membership enjoyed a balanced representation of all regions and drew on the practice of regional human rights protection systems and their jurisprudence when conducting dialogues with State parties. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отметил, что его членский состав являет собой пример сбалансированного представительства всех регионов и что опорой для ведения диалога с государствами-участниками служит практика региональных правозащитных систем, в том числе их судебная практика. |
As all delegations now apparently agree that the Conference on Disarmament is the proper forum for conducting these negotiations, it is about time to have an ad hoc committee established with an appropriate mandate to get negotiations started. |
Поскольку все делегации сейчас, видимо, согласны с тем, что Конференция по разоружению является надлежащим форумом для ведения таких переговоров, наступило время учредить специальный комитет с соответствующим мандатом, с тем чтобы начать эти переговоры. |
In Singapore, some two thirds of the 204 companies surveyed agreed that OFDI had increased their enterprise competitiveness by improving market access, strengthening market position, increasing the company's international image, and increase familiarity with and experience in conducting international business. |
В Сингапуре около двух третей из обследованных 204 компаний согласились с мнением, что вывоз ПИИ повысил их конкурентоспособность благодаря расширению доступа на рынки, укреплению позиций на них, повышению международного авторитета компаний и приобретению дополнительной практики и опыта в области ведения предпринимательской деятельности в международных масштабах. |
The CHAIRMAN, noting that the situation in Rwanda was also being considered within the context of agenda item 5, said he wished to stress the many advantages, both to the State and to the Committee, of conducting a dialogue on the basis of a report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, упоминая о том, что вопрос о ситуации в Руанде рассматривается также в контексте пункта 5 повестки дня, говорит о том, что он хотел бы подчеркнуть многочисленные преимущества ведения диалога на основе доклада, причем это отвечает интересам как государства, так и Комитета. |
One of the casualties of the war against terrorism - or, rather, of the way the United States is conducting the war - is the US influence in promoting human rights worldwide. |
Одной из жертв войны с терроризмом - или скорее способа ведения войны Соединенными Штатами - является уменьшение влияния Соединенных Штатов на поддержку прав человека во всем мире. |
In addition to assisting in the disarmament exercise and conducting robust ground and aerial patrols, UNAMSIL military personnel provided security escorts to the Sierra Leone Army re-supply convoys to Kabala in Koinadugu District and Bumbuna, in Tonkolili District. |
Помимо оказания содействия в процессе разоружения и ведения активного наземного и воздушного патрулирования, военнослужащие МООНСЛ обеспечивали охранение колонн транспорта снабжения армии Сьерра-Леоне в направлении Кабалы в округе Коинадугу и Бумбуны в округе Тонколили. |
The expansion and integration of economic activities in a competitive international environment has proceeded to a large degree under the stimulus of market forces, but it has also been supported by international cooperation to improve the general institutional framework for conducting business. |
Расширение и интеграция экономической деятельности в условиях международной конкуренции во многом происходит за счет стимулирующего влияния рыночных сил, а также благодаря опоре на международное сотрудничество в деле улучшения общих институциональных условий для ведения предпринимательской деятельности. |
Zones of conflict and instability, which provided havens for conducting cross-border criminal activity, as well as the development of new communication technologies and the opening of new markets, were having a dramatic impact on the nature and expansion of organized crime. |
Районы конфликтов и нестабильности, которые превратились в "рай" для ведения трансграничной преступной деятельности, и развитие новых коммуникационных технологий и появление новых рынков оказали сильное влияние на характер и масштабы организованной преступности. |
The following sanctions were taken against 29 procuratorial officials who permitted unlawful methods of conducting an investigation: 11 were dismissed from their posts and 18 were disciplined. |
К 29 сотрудникам Прокуратуры, допустившим незаконные методы ведения следствия, применены следующие меры воздействия: 11 освобождены от занимаемых должностей, к 18 применены меры дисциплинарного воздействия. |
The Procurator's Office received 6 citizens' complaints in 1999 concerning unlawful methods of conducting an investigation by procuratorial officials and 24 complaints against officials of the Ministry of Internal Affairs. |
В 1999 году в Прокуратуру Республики Узбекистан поступило шесть жалоб от граждан о незаконных методах ведения следствия работниками Прокуратуры и 24 жалобы на работников МВД. |
(c) The Kingdom has taken measures to combat terrorism at all local, regional and international levels by conducting security operations and addressing extremist ideology. |
с) Королевство приняло меры по борьбе с терроризмом на всех - местном, региональном и международном - уровнях путем проведения операций по обеспечению безопасности и ведения борьбы с экстремистской идеологией. |
After setting out the general principles concerning the means of conducting a reasonable investigation, as set out above, the Court next examined each of the specific interrogation means, which the petitioners in the case had challenged. |
После того как Суд установил общие принципы, касающиеся методов проведения обычного расследования, он рассмотрел каждый из конкретных методов ведения допроса, которое оспаривалось заявителями по этому делу. |
Such measures should extend to indigenous and other racial minority women and include: establishing benchmarks, numerical goals and timetables; conducting training programmes on leadership and negotiation skills for current and future women leaders; and regular monitoring of progress made and results achieved. |
Такие меры должны распространяться на женщин-представительниц коренных народов и других расовых меньшинств и включать определение ориентиров, количественных целевых показателей и сроков; организацию программ подготовки по развитию навыков руководства и ведения переговоров у нынешних и будущих женщин-лидеров, а также отслеживание на регулярной основе прогресса и достигнутых результатов. |
Azerbaijan accepted the first and second proposals by the Co-Chairmen as the basis for conducting the negotiation process, in spite of the fact that some of their provisions ran counter to the norms and principles of international law and infringed the principle of the territorial integrity of Azerbaijan. |
Азербайджан принял первое и второе предложения сопредседателей как основу для ведения переговорного процесса, несмотря на то, что некоторые их положения противоречили нормам и принципам международного права, ущемляли принцип территориальной целостности Азербайджана. |
Given a number of recent political kidnappings, the Special Representative issued several public statements strongly condemning hostage-taking as a means of conducting political struggle, called for the release of all hostages, and drew particular attention to the plight of the children among them. |
С учетом ряда имевших место в последнее время похищений людей по политическим причинам Специальный представитель неоднократно выступал с публичными заявлениями, в которых решительно осуждал захват заложников как средство ведения политической борьбы, призывал освободить всех заложников и обращал особое внимание на бедственное положение находящихся среди этих заложников детей. |
The new regulations on conducting interrogations add further details to article 157, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure of 1969 by declaring the following inadmissible: |
Новые правила ведения допросов еще более жестко конкретизируют положения пункта 2 статьи 157 Уголовно-процессуального кодекса 1969 года, признавая неприемлемым: |
This is a series of parliamentary style debates that are held throughout the State, giving young men and women the practice of using parliamentary rules and procedures in conducting debates. |
Оно заключается в организации серии дискуссий по всей стране, проводимых в случае парламентских дебатов, которые дают возможность девушкам и юношам применить на практике правила и процедуры ведения парламентских дебатов. |
It submits that on 24 March 2000 he was again questioned as a suspect in the presence of an interpreter, when he stated that he testified of his own free will and that he had no objections to the way the prosecutor was conducting the proceedings. |
Государство-участник заявляет, что 24 марта 2000 года в присутствии переводчика он вновь был допрошен уже в качестве подозреваемого и заявил, что он дает показания по своей собственной воле и не имеет возражений против порядка ведения разбирательства прокурором. |