It also noted with great interest the efforts made by Zambia to improve the living condition of its people and asked about measures taken to ensure the legal protection of women and children. |
Она также с большим интересом отметила приложенные Замбией усилия по улучшению условий жизни своего народа и просила представить информацию о том, какие меры были приняты для обеспечения правовой защиты женщин и детей. |
Individuals become empowered as they come to recognize their inherent worth, the fundamental equality of all human beings, and their ability to improve their own condition and that of the wider society. |
По мере того, как отдельные лица осознают присущую им с рождения ценность и фундаментальное равенство всех людей и их способность улучшить качество своей жизни и жизни общества в целом, происходит расширение прав и возможностей каждого человека в отдельности. |
In Meiktila, Myanmar, the Association implements microfinance projects to help rural households improve their living condition through a comprehensive approach to health education, microfinance and vocational training. |
В Мейктиле (Мьянма) Ассоциация осуществляет проекты микрофинансирования для помощи сельским домохозяйствам в улучшении их условий жизни с помощью комплексного подхода к вопросам санитарного просвещения, микрофинансирования и профессионально-технического образования. |
The difficulties to have access to formal labour in most cases are due to their condition of mothers and wives, and thus the difficulty to reconcile work and family. |
В большинстве случаев испытываемые этими женщинами трудности в доступе на рынок формального труда связаны с их положением матерей и жен и со связанной с этим необходимостью обеспечить сочетание семейной жизни и трудовой деятельности. |
Besides the current forces of the labour market, insufficient budgetary allocations for social security and lack of access to services are also leading to the deterioration in women's social condition. |
Помимо нынешней конъюнктуры рынка труда, недостаточное финансирование системы социального обеспечения и отсутствие доступа к услугам также ведут к ухудшению социальных условий жизни женщин. |
It was the responsibility of the State to improve the condition of women, guarantee their access to education and promote their participation in political, social and economic life. |
В функции государства входит улучшение положения женщин, обеспечение им гарантированного доступа к образованию и содействие их участию в политической, общественной и экономической жизни. |
In order to achieve the Millennium Development Goals by 2015, which we should all consider to be a necessary condition to affect people's living standards, Africa sorely needs significant investments in health, education, agriculture and infrastructure. |
Для достижения к 2015 году целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, которые нам всем следует считать необходимой предпосылкой воздействия на уровень жизни людей, Африка остро нуждается в значительных инвестициях в области здравоохранении, образования, сельского хозяйства и в инфраструктуру. |
Recognized that the eradication of poverty and equal participation of women in all spheres of life is the necessary condition of a harmonious development of the society, |
признаем, что искоренение нищеты и равноправное участие женщин во всех сферах жизни являются необходимым условием гармоничного развития общества; |
That support takes the form of monetary grants to poor families, who are duly selected on the basis of living conditions and food vulnerability, on condition that their children are sent to assistance services for health, nutrition and primary education. |
Такая поддержка оказывается в виде предоставления денежных субсидий бедным семьям, которые должным образом отбираются, исходя из их условий жизни и продовольственной уязвимости и при том условии, что их дети будут получать услуги в области здравоохранения, питания и начального образования. |
Those goals not only embody people's aspirations for a better life but also reflect the common conviction of the people: development is a vital condition for world peace, social stability, economic prosperity and progress of the humanity. |
Эти цели не только олицетворяют устремления людей к лучшей жизни, но и отражают их общую убежденность в том, что развитие является жизненно важным условием международного мира, социальной стабильности, экономического процветания и прогресса человечества. |
In this light, ageing should be viewed as part of a normal human life course and not as a condition that separates older persons from the rest of society. |
В этом свете старение следует рассматривать как часть нормального хода жизни человека, а не некое состояние, которое отделяет людей старшего возраста от остального общества. |
The international community had recognized that poverty was not a natural human condition, but a product of human activity. It must therefore muster the political will to fight poverty and attain development for all in order to ensure peace. |
Международным сообществом признано, что нищета не является свойственным человеку условием жизни, это - следствие деятельности человека: именно поэтому оно обязано проявлять политическую волю в борьбе с подобным явлением и обеспечивать всем условия для развития, и тогда лишь воцарится мир. |
Likewise, women's full participation in all spheres of life is a necessary condition for the objectives shared by EU member states of growth, employment and social cohesion. |
Кроме того, полноправное участие женщин во всех сферах жизни является необходимым условием достижения общих целей всех государств - членов ЕС, связанных с экономическим ростом, занятостью и социальной сплоченностью. |
Canada noted the Government's willingness to engage constructively on improving the human rights condition of its people, and expressed support for the significant ongoing efforts in this regard. |
Делегация Канады отметила готовность правительства Колумбии конструктивно работать над улучшением условий жизни населения, выразив поддержку серьезных усилий, прилагаемых для достижения этой цели. |
Pursue its efforts to further empower women and enhance their condition and participation in political life (Algeria); |
продолжать предпринимать усилия в целях дальнейшего расширения прав и возможностей женщин и улучшения их положения, а также активизации их участия в политической жизни (Алжир); |
We call on Governments to foster sustainable health systems as an indispensable condition for the sustainable development of societies through the provision of essential health services, the promotion of healthy lifestyles and the creation of healthy cross-sectoral public policies. |
Мы призываем правительства способствовать созданию устойчивых систем здравоохранения как непременного условия устойчивого развития обществ с помощью оказания основных медицинских услуг, поощрения здорового образа жизни и разработки межотраслевой государственной политики охраны здоровья. |
Meeting with the different communities of the state on 26 June 2014, Chief Minister Maung Maung Ohn reassured the people of the state of his commitment to improving the overall economic condition and living standards of the local population as well as restoring stability to the region. |
Встретившись 26 июня 2014 года с представителями различных общин области, главный министр Маунг Маунг Он заверил жителей области в своей решительной готовности принимать меры для улучшения общего экономического положения и условий жизни местного населения, а также для восстановления стабильности в регионе. |
Guaranteeing genuine rights of labour to the workers and office workers and improving the condition of labour and material life fundamentally is the important content of guarantee of democratic rights and freedom. |
Обеспечение рабочих и служащих подлинным правом на труд, коренное улучшение условий их труда и материальных условий их жизни составляют важное содержание в обеспечении им демократических прав и свобод. |
She reaffirms that the right to cultural life, in the context of indigenous peoples, is underpinned by the right to self-determination as an indispensable condition for the continued existence of their cultural life. |
Она вновь подтверждает, что право на культурную жизнь в контексте коренных народов поддерживается правом на самоопределение в качестве непременного условия для дальнейшего существования их культурной жизни. |
The need to extend educational opportunities to girls rests on the understanding that the equality of men and women and boys and girls is a fundamental truth about human reality and not just a desirable condition to be achieved for the good of society. |
Необходимость расширять образовательные возможности девочек основана на понимании того, что равенство мужчин и женщин, девочек и мальчиков - это фундаментальная истина человеческой жизни, а не просто желательное условие, которого следует добиваться ради блага общества. |
It is within the family that children first learn that they have intrinsic value, that responsibilities should be shared and that human beings, no matter what their situation or condition, should be respected. |
Именно в семье дети впервые узнают о том, что они ценны сами по себе, что обязанности следует выполнять совместно и что людей, независимо от их положения и условий жизни, необходимо уважать. |
Some age limitations established decades ago, which may not take into consideration criteria such as the life expectancy, health condition and the specific capacities, skills and knowledge of an individual, deserve closer examination and a more contextualized and updated set of criteria for application. |
Некоторые возрастные ограничения, установленные несколько десятилетий назад и не всегда учитывающие такие параметры, как средняя продолжительность жизни, состояние здоровья и личные способности, знания и навыки конкретных людей, заслуживают более пристального изучения и более осмотрительного применения на основе более современных критериев. |
Redressing gender inequalities within the economic sphere, which intersect with other inequalities, is a necessary condition for the realization of women's rights to an adequate standard of living and their greater autonomy and power within both private and public arenas. |
Устранение гендерного неравенства в экономической сфере, которое тесно связано с другими видами неравенства, является одним из необходимых условий для реализации женщинами своего права на достаточный жизненный уровень, обеспечения их большей самостоятельности и расширения их возможностей как в частной, так и в общественной жизни. |
Such equality will revolutionize all facets of human society, including the generation of knowledge and the development of intellectual life, the practice of governance, the allocation of material resources and the condition of the family, to name but a few. |
Такое равенство внесет революционные изменения во все аспекты жизни человеческого общества, включая, в том числе, накопление знаний и развитие интеллектуальной жизни, практику государственного управления, распределение материальных ресурсов и положение семьи. |
The report identified the need to do more to support people with dementia and their carers following diagnosis, including providing access to advice, information, care and support to help them live well with the condition. |
В докладе говорилось о необходимости делать больше для поддержки лиц, страдающих деменцией, и для помощи им в их профессиональной деятельности после постановки диагноза, включая предоставление доступа к консультациям, информирование, заботу и поддержку, необходимые для благополучной жизни лицам с этим заболеванием. |