The proportion of rural households with the household appliances required to improve the family's living condition in general, and those of women in particular, is very low: |
Кроме того, крайне мала доля сельских домохозяйств, имеющих бытовое оборудование и приборы, необходимые для улучшения условий жизни семьи в целом и женщин в частности. |
The roles and functions of the World Bank in addressing DLDD could be several, as Bank projects are addressing the living conditions of affected populations and the condition of affected ecosystems. |
Всемирный банк может исполнять несколько ролей и функций в борьбе с ОДЗЗ, так как проекты банка касаются условий жизни затрагиваемого населения и состояния затрагиваемых экосистем. |
There is already an increasing demand to ensure accessibility to adequate health care, family planning, social security, education and extension services; participation in self help groups and community activities; access to agriculture credit and other facilities with adequate living condition need to be expedited. |
Уже растет потребность в доступе к соответствующему медицинскому обслуживанию, информации, консультациям и обслуживанию по вопросам планирования размера семьи и социального страхования, повышается участие в группах самопомощи, существует необходимость в облегчении доступа к сельскохозяйственным кредитам и соответствующим условиям жизни. |
In a modern society, equal participation by women in political life plays a decisive role in the general process of enhancing the status of women and can be considered an essential condition for taking account of the interests of women. |
В современном социуме равноправное участие женщин в политической жизни играет решающую роль в общем процессе улучшения положения женщин и может рассматриваться в качестве необходимого условия учета интересов женщин. |
Instead, considerable efforts and resources have been used on standardization and harmonization of important estimates in the labour market survey (LFS) and the living condition survey (EU-SILC). |
Значительные усилия и ресурсы используются, скорее, для стандартизации и унификации важных оценок в рамках обследований рынка рабочей силы (ОНПЗ) и обследований условий жизни (ОДУЖ-ЕС). |
If the international community is serious about achieving the Goals, it has to be serious about strengthening health systems, addressing the "precarious condition" of health professionals, and the skills drain. |
Если международное сообщество решительно настроено на достижение этих целей, оно должно принять решительные меры в целях укрепления систем здравоохранения, решения проблем, связанных с «тяжелыми условиями» труда и жизни специалистов системы здравоохранения и утечкой кадров. |
Democracy, owing to its very nature and as a vital condition, implies the equal exercise of rights as the ideal way to reach the best possible living conditions. |
Демократия, в силу самого своего характера и как жизненно необходимое условие, подразумевает равное использование всеми своих прав как идеальный способ достижения как можно лучших условий жизни. |
We feel responsible for the moral condition of our societies and want to shoulder this responsibility in working together with States and civil associations enabling a life where ethical values are an asset and a source of sustainability. |
Мы чувствуем свою ответственность за нравственное состояние наших обществ и желаем взять на себя эту ответственность, работая вместе с государствами и гражданскими объединениями во имя жизни, в которой нравственные ценности являются свойством и источником устойчивого развития. |
As in the past, we have taken advantage of the General Assembly's Ministerial week to jointly review and articulate issues on our global agenda that have a special bearing on the potential and the condition of women in our societies and on a global scale. |
Как и в прошлом, мы воспользовались неделей заседаний Генеральной Ассамблеи на уровне министров, с тем чтобы совместно проанализировать и сформулировать проблемы, стоящие на нашей глобальной повестке дня и имеющие особое значение для потенциальных возможностей и условий жизни женщин в наших обществах и во всем мире. |
In the four years since the adoption of the Plan of Action for a world fit for children, the condition of children had hardly changed. |
За четыре года, прошедших после принятия Плана действий по созданию мира, пригодного для жизни детей, положение детей вряд ли изменилось. |
The great effort to coordinate the humanitarian work by United Nations relief agencies and that of other international bodies has saved the lives of a great number of the internally displaced persons and has ameliorated the condition of the sick and other vulnerable groups. |
Эти замечательные усилия, направленные на координацию гуманитарной деятельности учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи и других международных органов, спасли жизни огромного количества внутренне переселенных лиц и улучшили состояние больных и других чувствительных групп населения. |
This was yet another slogan popularised by the feminist movement: It seemed clear that knowing how our own lives related to the general condition of women would make us better fighters on behalf of women as a whole. |
Это был еще один лозунг, ставший популярным в феминистском движении: «Казалось очевидным, что знание того, как наши собственные жизни связаны с общим положением женщин, сделает нас лучшими борцами от имени женщин как целого. |
As a result of the high false positive rate in the US, as many as 90-95% of women who get a positive mammogram do not have the condition. |
В результате высокого уровня подобных ошибок первого рода в США, примерно у 90-95% женщин, получивших хотя бы раз в жизни положительную маммограмму, на самом деле заболевание отсутствует. |
Antioch had been weakened by its previous struggles with Armenia and by internal power struggles, and its inhabitants were quick to agree to a surrender, on the condition that the lives of the citizens within the walls would be spared. |
Антиохия была ослаблена предшествующей борьбой с Арменией и внутренней борьбой за власть, и жители города не раздумывая согласились на капитуляцию при условии, что их жизни будут сохранены. |
Although programmes to develop the status and condition of women have existed for some time, national women's policies are a relatively recent phenomenon in developing countries, dating back only to the late 1980s and, in some cases, early 1990s. |
Хотя программы, направленные на улучшение положения и условий жизни женщин, осуществляются в течение довольно длительного времени, национальная политика в отношении женщин начала осуществляться в развивающихся странах относительно недавно - лишь с конца 80-х годов, а в некоторых случаях с начала 90-х годов. |
The international community must give the Sudanese refugees the assistance and protection they needed and ensure that the countries concerned allowed the Sudanese authorities to visit their camps and monitor their condition. |
Международное сообщество должно предоставлять суданским беженцам необходимую помощь и защиту и следить за тем, чтобы вышеупомянутые страны разрешали суданским официальным лицам посещать лагеря беженцев и знакомиться с условиями их жизни. |
Lack of knowledge of the laws, poor compliance with them, and lack of enforcement mechanisms have meant that the intended impact on the status and condition of women has not been achieved. |
Незнание законов, слабое их соблюдение и отсутствие механизмов принуждения привели к тому, что желаемого улучшения положения и условий жизни женщин не произошло. |
In addition, the Panel finds that a shortening of a person's life due to a lack of medical care, equipment or medicines is an "acute deterioration" of the person's health condition, even if that person had a very severe illness. |
Кроме того, Группа считает, что уменьшение продолжительности жизни человека из-за отсутствия медицинской помощи, оборудования или медикаментов является "серьезным ухудшением" состояния здоровья, даже если этот человек уже был очень серьезно болен. |
Nuclear weapons located in the territory of Ukraine and Kazakhstan, where the authorities proved not to be in a position after the collapse of the USSR to ensure that their warheads were maintained in a safe condition, are a source of increased risk to human life. |
Источник повышенной опасности для жизни людей представляет ядерное оружие, размещенное на территории Украины и Казахстана, которые после развала СССР оказались не в состоянии обеспечить поддержание в безопасном состоянии ядерных зарядов. |
All of the Governments of countries where the expectation of life is less than 50 years (23 countries in Africa and 4 in Asia) view this condition as unacceptable. |
Правительства всех стран, в которых средняя продолжительность жизни населения составляет менее 50 лет (23 страны в Африке и 4 в Азии), считают такое положение неприемлемым. |
Such issues as the condition of the world's women and children, the eradication of poverty, and human rights could not be left to market forces, and the Committee had played an important part in ensuring that such issues were on the agenda at those conferences. |
Вопросы улучшения условий жизни женщин и детей в мире, ликвидации нищеты и обеспечения прав человека не могут быть оставлены на милость рыночных сил, поэтому Комитет играл важную роль в обеспечении включения этих вопросов в повестку дня данных конференций. |
We are hopeful that through these policies we will be able to empower the girls, which may in the long term help to improve the condition of the poorest section of the population in Bangladesh. |
Мы надеемся на то, что эта политика поможет нам расширить права и возможности девочек, что может в конце концов помочь улучшить условия жизни беднейших слоев населения Бангладеш. |
The present report refers to the period 1986-1994 and provides information on the condition of women in all sectors of social life, as well as the progress made during this period. |
Настоящий доклад охватывает период 1986-1994 годов и в нем представлена информация о положении женщин во всех областях социальной жизни, а также о прогрессе, достигнутом в течение этого периода. |
Regular visits to the collective centres reveal that the numbers of refugees therein have dropped, as most refugees with the health and means to do so have made their own way out; their present location and condition are unknown. |
Регулярные посещения центров коллективного проживания показывают, что число беженцев в них сократилось, поскольку большинство трудоспособных и располагающих средствами беженцев смогли самостоятельно их покинуть; их нынешнее местонахождение и условия жизни неизвестны. |
For example, many reports stated that high levels of investments in primary health care, education (particularly for girls and women), and other improvements in the status and condition of women, can have a significant impact on total fertility rates. |
Например, во многих докладах говорилось, что высокий уровень инвестиций в первичное медико-санитарное обслуживание, образование (в частности для девочек и женщин) и иную деятельность, направленную на улучшение положения и условий жизни женщин, может оказать значительное влияние на общий уровень рождаемости. |