| Your neighbors have expressed some concern to us about the condition of your children. | Ваши соседи высказали беспокойство об условиях жизни ваших детей. |
| He's made a study of the working man's condition. | Он изучил условия жизни обычного рабочего. |
| The national reports from developing countries stated a large number of objectives for improving the status and condition of women. | В национальных докладах развивающихся стран называется большое число целей в области улучшения положения и условий жизни женщин. |
| She said that women in developing countries really needed all kinds of transformations to improve their condition and their situation. | Она сказала, что женщины в развивающихся странах нуждаются во всевозможных преобразованиях в целях улучшения их положения и условий их жизни. |
| The condition of the population has deteriorated significantly since independence. | Со времени получения независимости условия жизни населения значительно ухудшились. |
| In the Nordic countries, the Year of the Family has inspired considerable debate on the condition of families in modern societies. | В северных странах Год семьи вызвал значительные обсуждения условий жизни семей в современных обществах. |
| This constitutes a testimony to the commitment of the African countries to the improvement of the social condition of their peoples. | Это свидетельствует о решимости стран Африки добиваться улучшения социальных условий жизни их населения. |
| Particular attention is paid to the condition of minority children, who more frequently find themselves afflicted. | Особое внимание уделяется условиям жизни принадлежащих к меньшинствам детей, которые чаще оказываются в тяжелой ситуации. |
| He agreed that vulnerability was the core issue and the condition characterizing migrants. | Он разделяет тезис о том, что ключевым вопросом в этой области является проблема уязвимости, определяющая условия жизни мигрантов. |
| From the Swedish report it was clear that vigorous but vain efforts had been made to improve the condition of the Roma people. | Из доклада Швеции ясно следует, что были предприняты энергичные, но оставшиеся безрезультатными усилия по улучшению условий жизни цыган. |
| Sweden saw the lack of improvement in their condition as a social and not a legal problem. | Швеция полагает, что отсутствие улучшений в их условиях жизни представляет собой не юридическую, а социальную проблему. |
| A high degree of confidentiality is an understandable condition for intelligence activities when early disclosure could threaten the lives of individuals involved or jeopardize arrest operations. | Высокая степень секретности - условие понятное для разведывательной деятельности, когда раннее раскрытие той ли иной информации могло бы угрожать жизни вовлеченных лиц или сорвать операции по аресту. |
| The Government believes that the full participation of all Liberians is a necessary condition for the achievement of economic recovery and political stability. | Правительство считает, что полнокровное участие всех либерийцев в жизни страны является необходимым условием достижения экономического восстановления и политической стабильности. |
| The condition of Puerto Ricans in the United States was undeniably connected to the colonial relationship between the two countries. | Условия жизни пуэрториканцев в Соединенных Штатах, несомненно, связаны с колониальными отношениями между двумя странами. |
| Its development has permitted significant advances in the condition of women and an improvement in their quality of life. | Его разработка позволила достичь важных успехов в улучшении положения и повышении качества жизни женщин. |
| This shows that remoteness, type of employment and risky living condition are main threats to the life of pregnant mothers. | Это свидетельствует о том, что отдаленность, тип занятости и опасные условия проживания представляют основную угрозу жизни беременных. |
| It contains within itself all the elements that militate against its victim's ability to rise above his or her condition. | Оно содержит в себе все элементы, которые оказывают сопротивление возможностям человека улучшить свои условия жизни. |
| The State provides women with every condition to launch into public life. | Государство предоставляет женщинам все возможности для участия в жизни общества. |
| Training leading to a qualification is an essential condition for individual fulfilment in both private and professional life. | Для каждого человека образование с получением квалификации является существенным условием для получения возможности реализовать свои индивидуальные шансы в жизни и в профессиональной деятельности. |
| These initiatives envision a sustainably improved condition for the Nigerian child now and in the future. | Эти инициативы направлены на устойчивое улучшение условий жизни детей Нигерии как в настоящее время, так и в будущем. |
| We reject poverty as an acceptable human condition. | Мы отвергаем нищету как неприемлемое состояние жизни человека. |
| In essence, the law of the gun has devastated the condition of women. | По сути, сила оружия пагубно сказывается на условиях жизни женщин. |
| Finally, more information would be welcome on the crucial question of nationality and the condition of fatherless children. | Наконец, можно было бы получить больше информации по важному вопросу национальности и условиях жизни детей, не имеющих отцов. |
| The situation has exacerbated the living condition and compelled over half a million Eritreans to be IDPs. | В результате конфликта условия жизни ухудшились, а свыше полумиллиона эритрейцев стали лицами, перемещенными внутри страны. |
| Without these efforts, it would be difficult to comprehend the condition of the people of Somalia. | Без этих усилий было бы трудно понять условия жизни народа Сомали. |