The changing structure and condition of the global population requires society to address environmental accessibility through designs that provide reasonable adaptation in meeting the needs and capacities of all users. |
Изменяющаяся структура и условия жизни населения мира требуют того, чтобы общество решало проблему средовой доступности с помощью дизайна, позволяющего обеспечить разумную адаптацию приспособления для удовлетворения потребностей и задействования возможностей всех пользователей. |
To improve the living condition of the local population by means of social and economic development programmes; |
улучшить условия жизни местного населения с помощью программ социального и экономического развития; |
For instance, children deprived of essential nutrients during their first three years were at high risk of developing stunting, a condition that blighted their physical and cognitive development irreversibly. |
Например, дети, лишенные необходимых питательных веществ в течение первых трех лет жизни, в значительной мере подвержены риску возникновения задержки роста - состояния, которое наносит непоправимый вред их физическому и умственному развитию. |
After she had gone more than 40 days without food, Ms. Shalabi's physical condition was reported to be life threatening and deteriorating. |
После того как г-жа Шалаби более 40 дней провела без пищи, ее физическое состояние, как сообщалось, стало представлять угрозу для жизни и ухудшилось. |
It refers to the state and condition of life and the quality of those years. |
Оно заботится об уровне и условиях жизни детей, а также о качестве их жизни в эти годы взросления. |
These programmes have improved the lifestyle and the general health condition and also brought progress to the Penan community. |
Эти программы позволили улучшить образ жизни и повысить общий уровень здоровья, а также обеспечить развитие общины пенанов. |
That is essential for continued stability, which is a necessary condition for the revitalization of the political, economic and social life of a post-conflict society. |
Это крайне важно для продолжающейся стабильности, которая является необходимым условием для активизации политической, экономической и социальной жизни постконфликтного общества. |
The broad concept of competitiveness implies that openness is a necessary but not sufficient condition to sustain economic growth and rising living standards. |
Широкая концепция конкурентоспособности подразумевает, что открытость является необходимым, но недостаточным условием для удержания высоких темпов экономического роста и повышения уровня жизни. |
The extremely bad health condition of the Hungarian population has numerous historic, social, economic and cultural reasons, but it is directly attributed to the general lifestyle. |
Крайне неудовлетворительное состояние здоровья населения в Венгрии объясняется многими историческими, социальными, экономическими и культурными причинами, но оно непосредственно связано с общим образом жизни. |
I reiterate that we are in favour of a political solution that will spare bloodshed and save lives, on condition, however, that the hands of the clock are not turned back. |
Повторяю, мы выступаем за политическое урегулирование, чтобы приостановить кровопролитие и спасти человеческие жизни, однако при условии, что стрелки часов не могут быть повернуты вспять. |
A strong commitment is also reserved for the issue of extreme poverty: the objective is to ensure a tangible improvement of living conditions in those who experience the severe marginalization or the condition of homelessness. |
Решительные действия предусмотрены также в решении проблемы крайней нищеты: ставится задача обеспечения существенного улучшения условий жизни тех, кто сталкивается с острыми проблемами маргинализации или отсутствия жилья. |
A series of important modifications regarding family benefits took place, in Romania, in the last years (2007 - 2009) with a view to strengthening social inclusion and ensuring a higher quality of life for the most vulnerable and for families in a difficult condition. |
В последние годы (2007 - 2009 годы) в системе семейных пособий Румынии произошел ряд серьезных перемен, направленных на усиление социальной интеграции и улучшение качества жизни наиболее уязвимых групп населения и семей, оказавшихся в тяжелой жизненной ситуации. |
Air pollution has both short- and long-term damaging effects on health, can worsen the condition of those with lung or heart disease and may reduce average life expectancy. |
Загрязнение воздуха вызывает как кратко-, так и долгосрочные вредные последствия для здоровья, может ухудшить состояние тех, кто страдает болезнями легких или сердца, и снизить среднюю ожидаемую продолжительность жизни. |
166.271 Continue and strengthen the actions for the improvement of the living condition of its population (Mali); |
166.271 продолжать и укреплять меры по улучшению условий жизни своего населения (Мали); |
The Programme is concerned about changing the position of women in social, economic and political lives and not merely the condition of women. |
Эта программа направлена на изменение положения женщин в социальной, экономической и политической жизни, а не просто на улучшение положения женщин. |
NGOs, Churches and other groups had used the World Day to Overcome Extreme Poverty to mobilize and enable those living in poverty to express themselves on their condition. |
НПО, церкви и другие группы использовали проведение Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты для того, чтобы мобилизовать лиц, живущих в условиях нищеты, и дать им возможность выразить мнения об условиях их жизни. |
Since we are educated, our living condition is very different from that of our sisters and friends who are uneducated. |
Так как мы образованны, наши условия жизни сильно отличаются от условий жизни наших сестер и подруг, которые не имеют образования. |
The Legal department and the Chancery of the Parliament carried out assessment of the draft law and concluded that unconditional protection of an unborn child cannot be deemed sufficient and necessary condition for restriction of privacy of women. |
Правовой департамент и Канцелярия парламента провели оценку законопроекта и пришли к заключению, что необусловленную защиту нерожденного ребенка нельзя рассматривать достаточным и необходимым условием для ограничения неприкосновенности частной жизни женщины. |
When compared with the targets set in 2010, the results reflect the efforts made in two directions: helping women to cope with difficulties specific to their condition and steps towards more active participation in national life. |
Полученные результаты по сравнению с намеченными на 2010 год целями свидетельствуют об усилиях, прилагаемых по двум направлениям: оказание помощи женщинам для преодоления трудностей, обусловленных их положением, и поощрение их более активного участия в жизни страны. |
I figure, our life expectancy is between that of a fly and a fly with a heart condition. |
Я так понимаю, что здесь наша продолжительность жизни будет где-то между мухой, и мухой с пороком сердца. |
The adoption of this document implies the implementation of 15 separate programmes in various areas of life and is expected to substantially improve the overall condition of the Roma population in Bosnia and Herzegovina. |
Этот документ предусматривает осуществление 15 отдельных программ в различных областях и, как ожидается, позволит существенно улучшить общие условия жизни населения рома в Боснии и Герцеговине. |
The massive impact of the condition of these orphans on social development everywhere needs more attention and more action first by governments and then by other stakeholders as well. |
Колоссальное влияние условий жизни этих сирот на социальное развитие во всех странах мира заслуживает большего внимания и более активных действий, в первую очередь, со стороны правительств, а также со стороны других заинтересованных лиц. |
Despite these advances, however, the underlying materialistic assumptions driving poverty eradication efforts remain virtually unchallenged: it is generally accepted that an increase in material resources will eradicate this condition from human life. |
Однако несмотря на этот прогресс, исходные материалистические предположения, лежащие в основе усилий по искоренению нищеты, остаются практически неизменными: всеобщим признанием пользуется идея о том, что увеличение объема материальных ресурсов позволит ликвидировать это явление в жизни людей. |
As the adolescents are less vulnerable to illnesses as compared to children and the elderly, the specific problems of this age group have been neglected for so long, even though in adolescence some lifestyles do condition their health situation. |
В связи с тем, что подростки менее подвержены болезням по сравнению с детьми и престарелыми, конкретные проблемы этой возрастной группы слишком долго игнорировались, при том что стиль жизни подростков в некоторых случаях определяет состояние их здоровья. |
When the Millennium Declaration was adopted, many viewed it as a landmark document containing the blueprint for the eradication of poverty and as a vehicle to transform the condition of humankind in the twenty-first century. |
Когда была подписана Декларация тысячелетия, многие расценили ее как эпохальный документ, содержащий проект искоренения нищеты, а также как инструмент изменения условий жизни людей в двадцать первом веке. |