The period from 1990 to the present is characterized by dramatic changes in the lives of some 10 million inhabitants of the Republic of Serbia which have directly affected their health condition. |
Период с 1990 года по настоящее время характеризуется кардинальными изменениями в жизни около 10 млн. жителей Республики Сербии, которые непосредственным образом отражаются на состоянии их здоровья. |
The sociocultural, economic, educational, housing, environmental and other factors that condition risk in relation to non-transmissible diseases all pose difficulties for those wishing to live a healthy life. |
Существующие социально-культурные, экономические, образовательные, жилищные, экологические и прочие условия представляют собой факторы риска в плане возникновения неинфекционных заболеваний и создают серьезные трудности для ведения здорового образа жизни и сохранения здоровья. |
This program was set up to generate employment and eradicate poverty, through the implementation of local venture capital for small businesses, with the aspiration of bettering the overall economic condition as well as the standard of living of the low income sectors. |
Эта программа была разработана для обеспечения занятости и искоренения нищеты путем внесения местного венчурного капитала в малые предприятия в надежде улучшить общее экономическое положение, а также повысить уровень жизни населения с низким доходом. |
It is our fervent hope, therefore, that a renewed impetus will once again be found to prevent and eradicate this condition of boundless human misery. |
Поэтому мы горячо надеемся на то, что удастся опять обрести новый стимул для того, чтобы предотвратить и ликвидировать эти бесконечно прискорбные явления в жизни людей. |
Lastly, there is the condition of major disability, in the case of invalids who require the assistance of other persons to perform basic daily acts, which entitles them to a supplementary pension. |
Последнее означает абсолютную инвалидность, при которой инвалид нуждается в помощи других лиц, чтобы выполнять элементарные действия по поддержанию жизни, что дает право на повышенную пенсию. |
People will quickly become disillusioned with fledgling institutions, and even the peace process itself, if they see no prospect for any material improvement in their condition. |
Людей очень быстро постигнет разочарование в отношении формирующихся учреждений и даже в отношении самого мирного процесса, если они не увидят никаких перспектив существенного улучшения условий своей жизни. |
The delegation stated that the programme would focus on delivering reproductive health and family planning services to women in impoverished regions to improve their condition and to enable them to enjoy rights to various services. |
Делегация указала, что эта программа будет ориентирована на предоставление услуг по охране репродуктивного здоровья и планированию семьи женщинам в бедных районах в целях улучшения условий их жизни и создания для них возможности пользоваться различными услугами. |
Finally, South Africa's presidency also comes at a time when the world is looking to the continent to assume greater responsibility for its own human condition arising from conflict situations. |
Наконец, Южная Африка председательствует как раз в то время, когда мир ожидает от континента того, что он возьмет на себя больше ответственности за улучшение условий жизни его населения, которые сложились там в результате конфликтов. |
To improve the condition of civilians in areas of armed conflict and areas under foreign occupation, we need effective, on-the-ground implementation of actions and measures contained in relevant Security Council resolutions. |
Для улучшения условий жизни гражданского населения в районах вооруженных конфликтов и районах под иностранной оккупацией нам необходимо эффективно осуществлять на местах решения и меры, содержащиеся в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
This multifaceted condition has plunged life expectancies of people in those nations to the same low levels as in the 1960s. Indonesia believes that the international community should undertake a sincere commitment to eradicate the scourge of HIV. |
Подобные многогранные проблемы привели к снижению средней продолжительности жизни людей в этих странах до уровней 60-х годов. Индонезия считает, что международное сообщество должно предпринять искренние усилия по искоренению зла ВИЧ. |
It dovetailed labour resources of the State with requirements to the finest detail, let factories and enterprises rationally organize production and labour and secured every condition for work and life of the working people. |
Это позволило привести трудовые ресурсы государства в полное соответствие с потребностями, рационально организовать производство и труд на заводах и предприятиях и обеспечить все необходимые условия для работы и жизни трудящихся. |
In Copenhagen, for the first time, the international community focused on making material improvements in important but often neglected areas of social concern, such as poverty, unemployment, disease, illiteracy and the condition of the poorest. |
В Копенгагене международное сообщество впервые сосредоточило внимание на необходимости заметных улучшений в решении таких важных, но зачастую игнорируемых социальных проблем, как нищета, безработица, болезни, неграмотность и условия жизни беднейших слоев населения. |
In that context, we wish to underscore that the promotion of the peaceful applications of atomic energy constitutes a fundamental element of the core activities of the Agency and is of the utmost importance to developing countries for the improvement of their socio-economic condition. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что поощрение мирного использования атомной энергии является главным элементом деятельности Агентства, имеющим большое значение для усилий развивающихся стран, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни их народов. |
Emergency relief and immediate protection for civilians during their flight must be complemented by care and maintenance programmes to stabilize the condition of those who have reached areas of relative security. |
Чрезвычайная помощь гражданским лицам и их непосредственная защита во время перемещения должны дополняться программами обеспечения их жизни и быта для нормализации положения тех, кто прибыл в относительно спокойные районы. |
Since his life was at risk, the author disclosed full details of his medical condition, in the hope that the Canadian Government would abandon the revocation proceedings. |
Поскольку его жизни угрожала опасность, автор сообщил все сведения о состоянии своего здоровья в надежде, что правительство Канады прекратит процедуру с целью лишения его гражданства. |
The condition of ageing adults is critical in rural areas, where 34 per cent of them live in poor households. |
Критическими являются условия жизни взрослого населения в сельских районах, где 34 процента населения проживает в семьях, испытывающих нужду. |
This condition is partly resulting from the project undertaken by the Ministry of Health and UNICEF, aiming to strengthen the district nursing service in staff, finances, and technically in order to decrease the nursing babies' death rate. |
Данное улучшение частично является результатом осуществления совместного проекта Министерства здравоохранения и ЮНИСЕФ, направленного на укрепление службы участковых патронажных сестер в плане персонала, финансирования и технического оснащения в целях снижения смертности детей первого года жизни. |
IFRC's local presence gave it a unique opportunity to put suffering women in touch with people who tried to help them improve their condition and that of their community. |
Представленность Федерации на местном уровне дает ей возможность устанавливать прямые контакты с женщинами, которые нуждаются в улучшении своего положения и улучшении условий жизни общества. |
This disaster has taken many Haitian lives, especially in the southern part of the country, and has caused considerable physical damage to an environment that, unfortunately, is already in poor condition. |
Это стихийное бедствие унесло жизни многих гаитянцев, особенно в южной части страны, и причинило значительный материальный ущерб окружающей среде, которая, к сожалению, и так находится в плохом состоянии. |
This is an important condition for a knowledge-based economy, one in which all Thais can enjoy equal opportunities to life-long learning, training, and the enhancement of their intellectual capacities for income generation. |
Это является важным условием для развития экономики, основанной на знаниях, в которой все граждане Таиланда смогут иметь равные возможности в области обучения в течение всей жизни, профессиональной подготовки и повышения их интеллектуальных способностей для получения дохода. |
This section presents the various steps taken to improve the condition of women in the areas of employment, family life, health, education and access to national and international civil service. |
В настоящей главе дается обзор различных мер по улучшению положения женщин в области занятости, семейной жизни, здоровья, образования, а также доступа к государственным и международным должностям. |
Therefore, it behooves Governments, development agencies and communities to support them and to ensure that their needs are met, in order to elevate the overall human condition. |
Поэтому правительства, учреждения по вопросам развития и общины должны поддерживать их и обеспечивать удовлетворение их потребностей, с тем чтобы улучшить их общие условия жизни. |
It is primarily the Roma who, due to their low skill level, do not have a realistic possibility to find employment and for whom dependency on state assistance does not represent a temporary stage in their lives, but is a long-term, even life-long condition. |
К категории лиц, которые в связи с низкой квалификацией не обладают реальной возможностью для трудоустройства и для которых зависимость от государственной помощи представляет не временный этап в их жизни, но долгосрочное, возможно даже постоянное состояние, главным образом относятся рома. |
The Act covers any person whose condition, as a result of a physical, mental or psychic illness, requires the assistance of a third person for basic daily requirements. |
Положения этого закона распространяются на всех лиц, которые вследствие физического или психического заболевания нуждаются в помощи других лиц в повседневной жизни. |
Moreover, on public health, Thailand received financial support from The Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which focused on advocacy work and interventions for improved quality of life and risk-free life condition for these workers. |
Далее, по части здравоохранения Таиланд получил финансовую помощь от Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, которая была направлена в первую очередь на просветительскую работу и мероприятия по улучшению условий жизни и ограждение этих работников от различных рисков. |