The Special Rapporteurs are particularly concerned that the Government of Nigeria has reportedly denied medical care to detainees who are in an alleged life-threatening condition. |
Особую обеспокоенность Специальных докладчиков вызывает тот факт, что правительство Нигерии, по сообщениям, не оказывает медицинской помощи тем заключенным, которые содержатся в условиях, угрожающих их жизни. |
(b) bettering the condition of the rural population, and |
Ь) улучшение условий жизни сельского населения и |
The Constitution and the overall improvement in women's condition were the result of women's own bitter struggle. |
Конституция и общее улучшение условий жизни женщин стали результатом отчаянных усилий самих женщин. |
However, 85 per cent of the patients were not willing to sacrifice any life expectancy to be relieved of their condition. |
Однако 85% этих пациентов не были готовы пожертвовать сколько-нибудь продолжительным сроком средней ожидаемой продолжительности жизни ради избавления от своих заболеваний. |
Mr. Cook (United Kingdom): We inhabit a modern world in which we must accept change as the normal condition of life. |
Г-н Кук (говорит по-английски): Мы живем в современном мире, в котором мы должны воспринимать изменения как нормальное условие жизни. |
The gender-biased environment within which women now operate induces discriminatory attitudes and practices that condition and restrict women's participation in socio-economic and political life. |
И эти условия способствуют развитию дискриминационных отношений и практики, которые обусловливают и ограничивают участие женщин в социально-экономической и политической жизни. |
Another condition was that the person concerned must be able to speak French sufficiently well for the purposes of his personal and working life. |
Другое условие заключается в том, что соответствующее лицо должно достаточно хорошо изъясняться по-французски для целей его личной жизни и работы. |
If not, we must ask what more needs to be done to improve the condition of our children. |
И если нет, то мы должны задаться вопросом о том, что еще необходимо сделать для улучшения условий жизни наших детей. |
In recent years, we witnessed a marked improvement in the condition of children in some countries, as several conflicts have come to an end. |
В последние годы мы отмечали, что в результате окончания ряда конфликтов условия жизни детей в некоторых странах заметно улучшились. |
In the Panel's consultations with LDC officials, the latter emphasized the importance of human resources development for the improvement of the condition of their populations. |
В ходе консультаций Группы с официальными представителями НРС, те неизменно подчеркивали важное значение развития людских ресурсов для улучшения условий жизни их населения. |
UNDP will, in its mid-term strategic framework work on building institutional capacity for change, develop tools and methods to track and measure changes in the condition of women. |
ПРООН в рамках своего среднесрочного статистического плана работы по созданию институционального потенциала для проведения преобразований разработает механизмы и методы для отслеживания и оценки того, насколько изменяются условия жизни женщин. |
Majority of the slums experiencing improvement in the condition of the slum during the last five years have reported government as the source of it. |
Большинство трущоб, в которых за последние пять лет отмечалось улучшение условий жизни, указывают на то, что это являлось следствием усилий правительства. |
The medical reports demonstrated that he suffered from a chronic disease, but that it was not possible to conclude that this condition was life threatening. |
Из медицинских справок явствует, что он страдает хроническим заболеванием, но прийти к выводу о том, что его состояние сопряжено с угрозой для жизни, невозможно. |
The end of ideological conflict and the increasing influence of market principles in all areas of life are making economic efficiency an essential condition for evaluating political actions. |
Окончание идеологического конфликта и рост влияния рыночных принципов во всех областях жизни делают экономическую эффективность важным критерием оценки политической деятельности. |
A Social Investment Fund helps create employment, improve the condition of women, and facilitates investments in local infrastructure serving the poorest 20 per cent of the population. |
Фонд социальных инвестиций содействует созданию рабочих мест, улучшению условий труда и жизни женщин, способствует инвестициям в местную инфраструктуру, обслуживающую беднейшие 20 процентов населения. |
He pointed out that the central role played by the Institute in improving the status and condition of women demanded greater support from Governments in order to develop its activities effectively. |
Он указал, что ключевая роль, которую Институт играет в улучшении положения и условий жизни женщин, требует более значительной поддержки со стороны правительств, с тем чтобы можно было эффективно разрабатывать проводимые им мероприятия. |
At the time of the assessment mission's visit, up to 300,000 affected people were benefiting from a range of emergency programmes aimed at alleviating their condition. |
Во время визита миссии по оценке около 300000 пострадавших людей пользовались различными чрезвычайными программами, нацеленными на улучшение их условий жизни. |
To improve the condition of girls in rural areas, we urge Member States to: |
Для улучшения условий жизни девочек в сельской местности мы настоятельно призываем государства-члены: |
The Government has been striving to change the situation by putting several mechanisms in place to improve the condition and attain an improved health and life standard for the people. |
Правительство пытается изменить сложившееся положение дел путем создания целого ряда механизмов по его улучшению и повышению уровня здоровья и жизни населения. |
Hokkaido Ainu living condition survey 10 - 11 8 |
Обзор условий жизни хоккайдских айнов 10 - 11 9 |
However, humanitarian assistance, in terms of education, living condition and health, were primarily to be shouldered by the international community through UNRWA. |
Однако гуманитарная помощь с точки зрения образования, условий жизни и здравоохранения должна предоставляться главным образом при поддержке международного сообщества через БАПОР. |
Switzerland recognized the rapid economic development in the past years and the efforts made by China to improve the living condition of its population. |
Швейцария признала стремительный характер темпов экономического развития, отмечающихся в последние годы, а также важность усилий, предпринимаемых Китаем для улучшения условий жизни своего населения. |
Prenatal examinations and other medical data indicate that there is a high probability that the foetus will suffer from a serious, irreversible disorder or an incurable life-threatening condition; |
дородовые обследования и другие медицинские данные свидетельствуют об очень высокой вероятности серьезных и необратимых нарушений у плода или неизлечимого расстройства, угрожающего его жизни; |
The reports will measure the impact made showing changes in the condition of populations, as well as the achievement of results in relation to plans. |
В отчетности будут оцениваться последствия с констатацией изменений в условиях жизни населения, а также достижения с точки зрения реализации планов. |
France noted with satisfaction the efforts deployed to remedy the underprivileged condition of Aboriginals, particularly through the "Closing the Gap" campaign. |
Франция с удовлетворением отметила усилия, прилагаемые с целью улучшения условий жизни аборигенов, в частности посредством кампании "Устранение неравенства". |