| The representative stated that the rational use of natural resources would improve the condition of indigenous communities. | Он заявил, что рациональное использование природных ресурсов будет способствовать улучшению условий жизни общин коренных народов. |
| In addition, social, economic, and cultural life must be seen as the condition precedent to the meaningful exercise of civil and political life. | Кроме того, социальную, экономическую и культурную жизнь следует рассматривать в качестве предпосылки полноценной гражданской и политической жизни. |
| They argue that such restriction of the right to vote is neither essential nor natural nor a required condition of life in prison. | Они утверждают, что подобное ограничение избирательного права не является неизбежным, обязательным условием жизни в неволе. |
| It noted the measures aimed at improving the condition of vulnerable groups. | Она отметила меры, направленные на улучшение условий жизни уязвимых групп населения. |
| Algeria was encouraged by the measures taken to ensure gender equality, the condition of women and their participation in political life. | Алжир с удовлетворением отметил принятые меры по обеспечению гендерного равенства, улучшению положения женщин и расширению их участия в политической жизни. |
| Furthermore, the Poverty Reduction Strategy was aimed particularly at improving the condition of women so as to promote their empowerment. | Кроме того, стратегия борьбы с нищетой нацелена именно на улучшение условий жизни женщин для содействия расширению их прав и возможностей. |
| An essential knowledge of Dutch language was an essential condition for participation. | Базовые знания голландского языка являются важнейшим условием для участия в жизни страны. |
| The Sudan had been actively engaged in improving the socio-economic condition of the population to help sustain peace. | Судан ведет активную работу по улучшению социально-экономических условий жизни населения в целях поддержания мира. |
| Their condition represents a potential threat to the overall prevalence of the disease in the general population. | Их условия жизни представляют собой потенциальную угрозу для общих показателей распространения этого заболевания среди населения в целом. |
| It supports people to better manage their condition on a day-to-day basis and improve their quality of life. | В рамках этой программы людям оказывается поддержка с целью каждодневного поддержания их здоровья и улучшения качества жизни. |
| Moreover, teachers are still encountering difficulties related to living condition, salary as well as insufficient investment in education by the Government. | Кроме того, преподаватели продолжают сталкиваться со значительными трудностями, связанными с условиями жизни, уровнем оплаты труда и недостаточным объемом государственных инвестиций в образование. |
| Mr. Downey is understandably unwilling to uproot his life in his current condition. | Мистер Дауни понятно, не желал менять его нынешние условия жизни. |
| On the condition they'd all be part of her life. | При условии, что все они будут частью ее жизни. |
| It's a condition, Mr. Waugh, not a lifestyle choice. | Это заболевание, мистер Ву, а не выбор стиля жизни. |
| That was vital and would assuage anxieties about the condition of the minorities within the country and help prevent a spill-over of tensions. | Это крайне важно, поскольку позволит снизить уровень обеспокоенности по поводу условий жизни меньшинств в стране и поможет предотвратить распространение напряженности. |
| Risks posed to the author's health and life by the condition of his cervical spine | Угроза для жизни и здоровья автора ввиду состояния шейного отдела позвоночника |
| I pleaded, sir, on any condition, that he help me bring my wife back. | Я просил, сэр, я умолял, чтобы он помог мне вернуть мою жену к жизни. |
| But seeing the condition you're in, I realize it's your lives that need changing. | Но, увидев в каком вы состоянии, я понял, что это ваши жизни надо менять. |
| The right to education includes the right to literacy, an essential condition of lifelong learning and a vital means of human development. | Право на образование включает в себя право на грамотность - неотъемлемое условие обучения на протяжении всей жизни и важнейшее средство раскрытия человеческого потенциала. |
| Improving women's economic condition, educating women, raising mass awareness have multiple positive impacts, which will facilitate the process of eliminating dowry, polygamy and early marriages. | Улучшение экономического положения женщин, предоставление женщинам возможности получения образования, повышение информированности широких слоев населения оказывают положительное воздействие на различные сферы жизни, что будет способствовать процессу ликвидации обычая выплаты приданого, полигамии и заключения ранних браков. |
| Solidarity on the part of people in industrialized States involves the recognition that human rights violations in States targeted by economic restructuring are the condition of prosperous and consumer lifestyles. | Солидарность со стороны народов в промышленно развитых странах предполагает признание того факта, что нарушения прав человека в государствах, где проводится экономическая перестройка, являются фактором процветания и потребительского образа жизни. |
| By providing educational and health and social services to the refugees and improving their economic condition, UNRWA had done much to humanize the lives of the refugees and forestall a more alarming humanitarian disaster. | Путем оказания беженцам образовательных, медицинских и социальных услуг и улучшения их экономического положения БАПОР добилось больших успехов в облегчении жизни беженцев и предотвращении более серьезной гуманитарной катастрофы. |
| Some individuals are suffering from disabling post-traumatic stress disorder and in some cases this condition will continue for the rest of their lives. | Некоторые лица страдают от тяжелых последствий посттравматического шока, и в некоторых случаях такое состояние может сохраняться на протяжении всей жизни. |
| The hospital reported that two persons arrived without vital signs and were pronounced dead on arrival, five were in critical condition, two serious and one in fair condition. | В больнице сообщили, что два человека поступили без признаков жизни и были признаны мёртвыми после прибытия, 5 - в критическом состоянии, 2 - в тяжёлом, 2 - в удовлетворительном. |
| I also want to use this work to let more people pay attention to the living condition of artists and the condition of their creative freedom. | Я так же хотел использовать эту работу, чтобы люди обратили свой взор на условия жизни художников и условия их творческой свободы. |