This legislation was intended to ensure that a pregnant woman who was suffering from a life-threatening medical condition could receive whatever treatment she might need, even where this might put the survival of her unborn child at risk. |
Целью Закона стала гарантия того, что беременная женщина, страдающая угрожающим ее жизни заболеванием, могла бы получить любое необходимое ей лечение, даже если бы это представляло опасность для жизни ее неродившегося ребенка. |
De facto condition, considering the statistics in some areas of life, indicates that the position of women in BiH society has stagnated, particularly after the war, and their participation in public life has been reduced to the disturbingly low level. |
Судя по статистическим данным, в отдельных областях жизни условия де-факто свидетельствуют о том, что положение женщин в обществе Боснии и Герцеговины характеризуется стагнацией, в особенности в послевоенный период, а их участие в общественной жизни уменьшилось до столь низкого уровня, что это вызывает тревогу. |
A comprehensive stakeholder partnership is needed to implement The Strategy and provide long-term, sustainable relief to the affected country Parties that help to improve the living conditions of affected populations and to improve the condition of affected ecosystems. |
Для осуществления Стратегии и обеспечения долгосрочной устойчивой помощи странам-Сторонам в повышении условий жизни затрагиваемого населения и улучшении состояния затрагиваемых экосистем необходимы всеобъемлющие партнерские отношения заинтересованных сторон. |
Every health-care facility has the obligation to provide without delay medical care to everyone who is in a condition of serious risk to life, of serious symptoms of health disorder, of shock, or unconscious and arrange further health care as appropriate. |
Каждое медицинское учреждение обязано без промедления оказывать медицинскую помощь любому лицу, жизни которого угрожает серьезная опасность, у которого обнаруживаются серьезные признаки подрыва здоровья или которое находится в состоянии шока либо без сознания. |
The condition of the Rohingya population within Myanmar and the fact that they are spread across neighbouring ASEAN and other countries also call for the region as a whole to step up cooperation in addressing the plight of this community in its cross-border dimensions. |
Условия жизни народности рохингья в Мъянме и то обстоятельство, что представители данной народности рассеяны по соседним государствам - членам АСЕАН и другим странам, обуславливают необходимость активизации сотрудничества со стороны всего региона в целом, для того чтобы решить проблему положения данной народности с учетом ее трансграничного характера. |
This section includes an analysis of the housing stock, including its physical condition, accessibility, affordability, habitability and cultural adequacy, as well as housing maintenance and management practices, including the role of the private sector in housing management. |
В этом разделе дается анализ жилищного фонда, включая его физическое состояние, наличие, доступность, пригодность для жизни и соответствие культурным нормам, а также практических методов эксплутационно-технического обслуживания и управления, включая роль частного сектора в управлении жилым фондом. |
Most women who develop fistula remain untreated for the remainder of their lives, and the condition can easily recur in women whose fistula has been surgically treated but who receive little or no medical follow-up and then become pregnant again. |
Большинство женщин, у которых образуются свищи, остаются без лечения до конца жизни, а у женщин, которые излечились от свищей с помощью хирургического вмешательства, но не наблюдались или почти не наблюдались у врача после операции и затем забеременели вновь, может возникнуть рецидив этого заболевания. |
Such a condition implies that partners in Operation Lifeline Sudan (OLS), especially some non-governmental organizations, must strictly ensure that their activities are confined to purely humanitarian objectives and refrain from any anti-Sudanese political and media campaigns. |
Такое условие предполагает, что наши партнеры по операции "Мост жизни для Судана" (МЖС), особенно некоторые неправительственные организации, должны строго учитывать в своей деятельности чисто гуманитарные цели и воздерживаться от каких-либо политических кампаний и кампаний в средствах массовой информации, направленных против Судана. |
The number of years lost due to a disabling condition (YLD) can be calculated from incidence, average age at onset and the average duration of the disability. |
Число лет жизни, утраченных вследствие той или иной болезни (ГУБ), может быть рассчитано на основе частотности, среднего возраста на начало заболевания и средней продолжительности болезни. |
This top-level domain is sometimes used as a pseudo domain name in Uniform Resource Identifiers (URIs) to convey either an error condition or in use of privacy protection. |
Домен верхнего уровня.invalid иногда используется в качестве имени домена в псевдо-унифицированных идентификаторах ресурса (англ. Uniform Resource Identifier - URI) для информирования об ошибке при наборе адреса или для защиты частной жизни. |
The Structural Adjustment Programme for the Agricultural Sector (PASA) aims at laying down the foundations for sustainable economic and social development in order to raise the living condition of the people in the medium term; |
программа структурной перестройки в сельскохозяйственном секторе (ПСПСС), перед которой ставится задача заложить основы для устойчивого социально-экономического развития с целью повышения уровня жизни населения в среднесрочной перспективе; |
The point we were discussing here is the condition of the Cuban people, and I would only assert to our Cuban colleague that the Cuban people vote with their feet, as we say in America. |
Вопрос, который мы здесь обсуждали, касается условий жизни кубинского народа, и своим кубинским коллегам я могу лишь заявить, что об отношении кубинцев, как говорят у нас в Америке, можно судить по тому, куда они направляются. |
Emphasizing that water was first and foremost generous and at the origin of life, he alluded to the fact that a society's well-being and economic growth depended to some extent on the condition of the water system while its citizens relied on freshwater for daily survival. |
Подчеркнув, что вода - это, прежде всего, благо и один из факторов, ставших предпосылкой появления жизни, он сказал, что благополучие человеческого общества и экономическое развитие так или иначе зависят от состояния системы водопользования, поскольку население постоянно нуждается в пресной воде. |
This generation will continue to be the standard bearers of human rights as a fundamental condition of life, and will continue to move forward with the discussion of the sovereign restitution of the Malvinas, South Georgia and South Sandwich islands. |
Нынешнее молодое поколение будет и впредь оставаться флагманом прав человека как одного из основополагающих условий жизни и продолжит продвижение вперед в обсуждениях восстановления суверенитета над Мальвинскими островами, над островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами. |
Decent work is central not only as a source of income, but also as a condition for people to live a self-determined life, and to participate fully as citizens in their communities. |
Достойная работа имеет важное значение не только в качестве источника дохода, но и в качестве фактора, позволяющего людям самим определять свою судьбу и в полной мере участвовать в качестве граждан в жизни своего общества. |
Project by Tatiana Sivets Language is the soul of any nation, the reflection of its life and the condition of its existence! |
Автор: Татьяна Сивец Язык - душа народа, отражение его жизни и условие существования нации! |
By regulating the introduction of the 8-hour workday remnants of the forced labour of Japanese colony which forced the unlimited labour time and severe labour condition, was abolished and the avenue of new life of labour was opened. |
Введение 8-часового рабочего дня привело к полной ликвидации пережитков насильственного труда при японском колониальном режиме, т. е. навязывания неограниченного рабочего времени и жестоких условий труда, к открытию пути к новой трудовой жизни. |
National Strategy (2006 - 2020) for Demographic Development - aimed at promotion life-long learning, prolongation of active working life in good health condition, active economic and social participation after retirement; |
Национальная стратегия (2006-2020 годы) в интересах демографического развития, нацеленная на содействие получению знаний на протяжении всей жизни, увеличение продолжительности активной трудовой жизни при сохранении нормального состояния здоровья, активное социально-экономическое участие в жизни после выхода на пенсию; |
(*Reference: the title of the Survey was renamed from 'Hokkaido Utari Living Condition Survey' at the sixth survey.) |
(Справка: при проведении 6-го обзора его прежнее название "Обзор условий жизни хоккайдских утари" было заменено на нынешнее.) |