It's a tragic human condition. |
Такова трагедия человеческой жизни. |
The Committee notes the high number of stateless persons in the State party, and is concerned at the lack of data on the number and condition of stateless children residing in the State party. |
ЗЗ. Комитет отмечает большое число лиц без гражданства в государстве-участнике и выражает беспокойство по поводу отсутствия информации о числе и условиях жизни детей, не имеющих гражданства в государстве-участнике. |
The solution was thus not to build houses, but to upgrade neighbourhoods, preparing the neighbourhoods for the return of those displaced and improve progressively the condition of those who had not been affected by the earthquake and had remained. |
Поэтому решение состоит не в том, чтобы строить дома, а в том, чтобы улучшать качество жизни и готовить территорию для возвращения перемещенных лиц и улучшения положения тех, кто не пострадал от землетрясения и остался на месте. |
Immediately dangerous behaviour means that the patient, as a result of an acute psychotic condition, poses an immediate and serious threat to his/her own or others' life, physical well-being or health. |
Непосредственно опасное поведение означает, что в результате острого психотического состояния пациент создает непосредственную и серьезную угрозу для своей собственной жизни, физического благосостояния или здоровья либо жизни, физического благосостояния или здоровья окружающих. |
In line with the development policy of the Ministry of Health, the improvement of the general health condition of Roma is included in the national programme for health promotion due to its importance and specific features. |
В соответствии с политикой развития отрасли, проводимой Министерством здравоохранения, улучшение общих санитарно-медицинских условий жизни рома включено в национальную программу здравоохранения как важная и специфическая задача в области развития. |
Each generation should be required to maintain the quality of the planet so that it is passed on in no worse a condition than that in which it was received and should be entitled to planetary quality comparable to that enjoyed by previous generations; |
От каждого поколения следует требовать поддержания качества жизни на планете, чтобы она передавалась в состоянии не худшем, чем то, в котором она была унаследована; каждое поколение должно иметь право на качество жизни, сопоставимое с тем, которое было у предыдущих поколений; |
Promoting, among the three powers of the Union and society, measures designed to improve the social condition of the feminine population and the eradication of all forms of discrimination against women in social, economic, political and cultural life; |
содействие осуществлению в рамках трех ветвей государственной власти мероприятий, направленных на улучшение социальных условий жизни женщин и искоренение любых форм дискриминации в отношении женщин в социальной, экономической, политической и культурной сфере; |
∙ To contribute towards the understanding of women's condition and situation, by promoting an information and communications strategy focusing on the theme of women and based on coordination with the governmental and non-governmental institutions involved in Nicaragua's economic, social, cultural, and political development; |
Способствует информированности населения о положении женщин, реализуя стратегическую программу распространения информации и связи по вопросам женщин, в сотрудничестве с правительственными и неправительственными учреждениями, участвующими в экономической, социальной, культурной и политической жизни Никарагуа. |
The Government assumes the entire responsibility of taking care of the material and cultural life of working people under article 25, paragraph 3, of the Constitution: "The State shall provide all working people with every condition for obtaining food, clothing and housing." |
Правительство несет полную ответственность за материальный и культурный уровень жизни трудящихся в соответствии с пунктом З статьи 25 Конституции: "Государство обеспечивает всем трудящимся все необходимые условия для обеспечения продуктами питания, одеждой и жильем". |
We must ask ourselves why it is that we continue to fail the poor, the hungry, the sick and the disenfranchised among us, despite the numerous specialized, high-level meetings we have convened to address their condition? |
Мы должны спросить себя, почему мы по-прежнему не оправдываем надежд самых бедных, голодных, больных и обездоленных, несмотря на многие специальные совещания на высшем уровне, которые мы созывали для рассмотрения вопросов, связанных с условиями их жизни. |
"A police officer guarding a person whose condition requires special care must call on the medical staff and, should it be necessary, take measures to protect the person's life and health." |
Сотрудник полиции, охраняющий какое-либо лицо, чье состояние требует медицинского вмешательства, должен вызвать представителя медицинского персонала, и, в крайнем случае, принять необходимые меры для поддержания жизни и здоровья этого лица». |
Technical support, through monthly visits to internally displaced persons camps and through 20 workshops for heads of camps and internally displaced persons, to address human rights violations in relation to the condition of internally displaced persons, and 12 follow-up visits to relevant local authorities |
Оказание технической поддержки во время ежемесячных посещений лагерей для внутренне перемещенных лиц и в рамках 20 семинаров для руководителей этих лагерей и их населения по вопросам нарушений прав человека, связанных с условиями жизни внутренне перемещенных лиц, и проведение 12 последующих встреч с представителями местных властей |
In Condition, Engels argues that the Industrial Revolution made workers worse off. |
В книге Энгельс утверждает, что промышленная революция ухудшила условия жизни рабочих. |
Is his condition life-threatening? |
Такое его состояние угрожает его жизни? |
That's what defines the condition of living. |
Это и определяет суть жизни. |
Status and condition of women |
Положение и условия жизни женщин |
Status and condition of women |
Статус и условия жизни женщин |
He had a potentially life-threatening condition called epiglottitis. |
У него было потенциально опасное для жизни состояние, которое называется эпиглоттит. |
In this condition. the dead were sent forth to derive whatever pleasure they could from the afterlife. |
В таком состоянии мертвые отправлялись извлекать все возможные удовольствия из загробной жизни... |
Living condition surveys 146. Statistics Norway published two reports on immigrants' living conditions in 2008 entitled Living Conditions among Immigrants 2005/2006) and Survey of Living Conditions among Youth of Immigrant Origin. |
В 2008 году Статистическое управление Норвегии опубликовало два доклада, касающиеся условий жизни иммигрантов: "Условия жизни в среде иммигрантов в 2005/06 году" и "Обследование условий жизни молодежи из числа иммигрантов". |
Let us extol not the rightness of power but the righteousness contained in our human condition. |
Давайте же опираться не на правоту силы, а на праведность нашей жизни. |
94-21778 (E) 180594/... English Page 4. In promoting sustainable development UNDP focuses on people - their condition, their potential and their opportunities. |
В своей работе по содействию устойчивому развитию ПРООН уделяет особое внимание людям - условиям их жизни, их потенциалу и возможностям. |
There has been considerable improvement in the condition and position of women in Indonesia. |
Условия жизни и положение женщин в Индонезии существенно улучшились. |
Samaj Kalyan O. Unnayan Shangstha works to improve the socio-economic condition of poor and marginalized people. |
Организация «Самадж-Кальян-О - Уннаян-Шангстха» действует в целях улучшения социально-экономических условий жизни беднейших и маргинальных групп населения. |
It is often assumed that democracy is gender-neutral and naturally supports improvements in the condition of women. |
Часто предполагается, что демократия является нейтральной с гендерной точки зрения и естественным образом способствует улучшению условий жизни женщин. |