Literacy leads to empowerment, a key to communication and learning of all kinds; it is a fundamental condition of participation and access to information in the knowledge societies of the twenty-first century. |
Грамотность - это сила; она является ключом к общению и познанию любого рода и важнейшим условием участия в жизни общества знаний и доступа к информации в XXI веке. |
FAO was founded in 1945 with the mandate of raising nutritional levels and living standards, improving agricultural production and improving the condition of rural populations. |
ФАО была учреждена в 1945 году для улучшения питания и повышения уровня жизни, повышения продуктивности сельского хозяйства и улучшения условий жизни сельского населения. |
A lack of information about one's condition, rights and responsibilities is at the core of poverty, because it makes it difficult, if not impossible, to seek access, remedy and justice, even if services are available. |
Отсутствие информации о правах, условиях жизни и обязанностях людей является одной из главных причин нищеты, поскольку в таких условиях людям сложно, а то и невозможно пытаться получить доступ и юридические права, даже если услуги имеются в наличии. |
They rid themselves of the yoke of colonialism and, still reeling from the pain, began to address their condition and to undertake the hard process of nation-building against all odds in the face of great challenges. |
Они освободились от ига колониализма и, все еще страдая от боли, начали улучшать свои условия жизни и осуществлять сложный процесс национального строительства вопреки всему и наперекор серьезным проблемам. |
Article 25 of the Constitution defines it as the obligation of the State to use the material wealth of society entirely for the promotion of the well-being of the working people and to provide all working people with every living condition. |
Статья 25 Конституции предусматривает, что государство использует материальное богатство всего общества для улучшения благосостояния трудящихся и обеспечивает трудящимся все надлежащие условия жизни. |
In the 2001 high-level debate of the Economic and Social Council, Member States called for further work in areas such as equitable access to financial and productive resources for women and other issues related to poverty and the condition of rural women. |
В ходе прений высокого уровня 2001 года в Экономическом и Социальном Совете государства-члены призвали продолжать работу в таких областях, как обеспечение женщинам равноправного доступа к финансовым и производственным ресурсам и другие вопросы, связанные с нищетой и условиями жизни женщин в сельских районах. |
The need for care must have existed for six months at the time of claim (except where life expectancy is less than six months, in which case this condition can be waived). |
На момент подачи ходатайства человек должен испытывать необходимость в уходе по крайней мере в течение шести месяцев (за исключением тех случаев, когда ожидаемая продолжительность жизни составляет менее шести месяцев и когда данное условие отменяется). |
Child guidance centres will admit child victims into child welfare facilities if necessary, taking into consideration their mental and physical condition, family situation and living environment, and provide them with counselling, in efforts to protect child victims properly. |
При необходимости, детские консультационные центры принимают решение о направлении пострадавших детей в детские специализированные учреждения с учетом их психического и физического здоровья, ситуации в семье и условий жизни и предоставляют пострадавшим детям консультативные услуги в целях обеспечения надлежащей защиты их прав. |
In this sense, decent work cannot merely be seen as a source of income, but also perceived as a condition for people to live a self-determined life and to participate fully as citizens in their communities and their entire natural environment. |
В этом плане достойная работа не может рассматриваться лишь как источник дохода, а должна восприниматься также как предпосылка жизни людей в условиях, которые их устраивают, их полного участия как граждан в жизни своих общин и возможности быть частью своей естественной среды. |
The author states that the condition for permissibility of such a measure that is, a threat to the life of the nation did not exist then and does not now. |
Автор утверждает, что в 1972 году не существовало условий, оправдывавших применение такой меры, а именно условий, в которых жизни нации угрожала бы опасность; равным образом такие условия отсутствуют и сейчас. |
Since the signing of the Luena Agreement in 2000, which had brought peace to the country, the Government had taken new initiatives to improve the living condition of the population. |
После подписания в 2000 году Луенского соглашения, в результате которого в этой стране был установлен мир, правительство выдвинуло новые инициативы, направленные на улучшение условий жизни населения. |
Regarding institutional care, one of the important areas of concern was to evaluate the condition of children placed not only in orphanages, but also in special boarding schools, re-education orphanages, crisis centres and children's homes. |
Что касается институциональной заботы о детях, то здесь одним из важных требований является отслеживание условий жизни детей, помещенных не только в сиротские приюты, но и в специальные школы-интернаты, приюты по перевоспитанию сирот, в центры помощи в кризисных состояниях и в детские дома. |
On the other hand, the condition of the prisoner concerned is monitored by a psychiatrist, besides the monitoring of his state of health, and if the psychiatrist notes that the prisoner is no longer able to decide about himself, life-saving actions are initiated. |
В то же время состояние не только здоровья, но и психики соответствующего заключенного контролируется психиатром, и если психиатр установит, что заключенный уже не способен принимать самостоятельные решения, то принимаются меры по спасению его жизни. |
While it is true that peace and security are an indispensable condition for social and economic development, it is no less true that improving people's living conditions is one of the foundations of social and political stability. |
Хотя верно, что мир и безопасность являются непременным условием экономического и социального развития, в не меньшей мере верно и то, что повышение уровня жизни людей является одной из основ социальной и политической стабильности. |
All development partners should support the census activities in the country so that there would be a good statistical baseline not only for the number of people living there but also what they did for a living and in what socio-economic condition they lived. |
Все партнеры в области развития должны оказывать содействие проведению переписи в стране в целях создания надежной статистической базы не только для определения численности жителей, но и установления рода их занятий и социально-экономических условий жизни. |
Recognising that many illegal abortions take place, government policy requires that medical practitioners performing abortions - whether legal or not - must treat the patient humanely and do everything possible to save her life or restore her to health, just as for any other medical condition. |
Признавая большое число незаконно производимых абортов, правительство требует, чтобы врачи, делающие аборты, будь то законные или нет, обращались с пациентом человечно и делали все возможное для спасения ее жизни или же восстановления нормального состояния ее здоровья и оказания любого другого необходимого лечения. |
The report was completed in April 2001 and presents the circumstances of the inhabitants of the outlying islands as a whole without making any specific comment about the condition of women on these islands. |
Работа над докладом была завершена в апреле 2001 года, и в нем изложены обстоятельства жизни жителей отдаленных островов в целом, без специальных комментариев, касающихся условий жизни на этих островах женщин. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations was founded in 1945 with a mandate to raise levels of nutrition and standards of living, to improve agricultural productivity and to better the condition of rural populations. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций была основана в 1945 году с целью повышения качества питания и уровня жизни, увеличения объема сельскохозяйственного производства и улучшения условий жизни сельского населения. |
The Strategy contains four strategic objectives that address the living conditions of affected populations, the condition of affected ecosystems, the generation of global benefits, and the mobilization of resources to support the implementation of the Convention. |
В Стратегии закреплены четыре стратегические цели, которые касаются улучшения условий жизни затрагиваемого населения, состояния затрагиваемых экосистем, достижения глобальных выгод и мобилизации в поддержку осуществления Конвенции. |
These needs include, but are not limited to, food, shelter, clothing, a liveable environment and opportunities for advancement, and in this sense poverty may be defined as a condition in which a person or community is lacking the resources for attaining that goal. |
Эти потребности включают в себя, в частности, питание, кров, одежду, пригодные для жизни условия и возможности для развития, и в этом смысле нищета может быть определена как условия, при которых у человека или общества недостаточно ресурсов для достижения этой цели. |
Estonia intends to amend Section 151 of the Penal Code so that incitement of hatred (hate speech) on racial or other grounds would not be connected to the condition of danger to the life, health or property of a person. |
Эстония намерена изменить статью 151 Уголовного кодекса, с тем чтобы разжигание ненависти (высказывания на почве ненависти) по мотивам, связанным с расовой принадлежностью, или иным мотивам не увязывалось с обязательным наличием угрозы жизни, здоровью или имуществу какого-либо лица. |
The organization exists to improve the social condition and quality of life of all people with epilepsy and those who care for them through five main goals focused on organization, support, communication, education and representation. |
Цель организации - улучшить социальные условия и качество жизни всех людей, страдающих эпилепсией, и лиц, осуществляющих уход за ними, на основе реализации пяти главных задач в области организации, поддержки, взаимодействия, просвещения и представительства. |
The FAO has a mandate for international co-operation to raise levels of nutrition and standards of living, to improve agricultural productivity, and to better the condition of rural people. |
В компетенцию ФАО в области международного сотрудничества входит повышение уровня питания и жизни, повышение производительности сельского хозяйства и создание лучших условий для сельских жителей. |
Also, the regime destroyed the basis of the economy, culture, society, and other major national factors and led the country to fall to a zero condition. |
Кроме того, при этом режиме были разрушены экономические, культурные, общественные и другие важнейшие основы жизни страны, в результате чего она оказалась в полном упадке. |
Among other things, the Ministry of Human Resources, Youth and Sports is actively working towards addressing inter alia the living conditions of foreign workers and their general condition during their stay in the Maldives. |
Министерство по делам людских ресурсов, молодежи и спорта ведет в числе прочего активную работу по решению проблем, связанных с условиями жизни иностранных трудящихся и их общими условиями пребывания на Мальдивах. |