Английский - русский
Перевод слова Conciliation
Вариант перевода Урегулирования

Примеры в контексте "Conciliation - Урегулирования"

Примеры: Conciliation - Урегулирования
Part three of the draft articles recognizes that negotiation (article 54), good offices and mediation (article 55) and conciliation (article 56) all play an important role in international dispute settlement. В части третьей проекта статей признается, что переговоры (статья 54), добрые услуги и посредничество (статья 55) и примирение (статья 56) играют важную роль в процессе международного урегулирования споров.
(b) To inquire into and investigate complaints regarding infringements or imminent infringements of fundamental rights, and to provide for resolution thereof by conciliation and mediation; Ь) рассмотрение и расследование жалоб относительно нарушений или угрозы нарушений основных прав и обеспечение их урегулирования путем примирения и посредничества;
The point was made that with the use of "amicable" resolution methods such as complaint-handling, negotiation and conciliation, parties would be freely consenting to a settlement and thus their rights under consumer laws would not be imperilled. Было подчеркнуто, что при использовании таких методов "дружественного" урегулирования споров, как рассмотрение жалоб, переговоры и согласительная процедура, стороны могут свободно соглашаться на любой вид урегулирования и, таким образом, их права в соответствии с законодательством о защите прав потребителей не будут ущемлены.
The adoption of this provision is also in line with the inclusion, in paragraph (k) of the annex, of treaties relating to the settlement of international disputes by peaceful means, including resort to conciliation, mediation, arbitration and judicial settlement. Принятие этого положения также соответствует включению в пункт к) приложения договоров, касающихся международного урегулирования споров мирными средствами, включая, в частности, использование согласительной процедуры, посредничества, арбитража и урегулирования в судебном порядке.
The Ministry takes the view that a solution to the problem should first be sought through conciliation with the employer concerned, but if that is impossible, the inspector will resolve the case by seeking the solution that is most beneficial to the employee. Министерство считает, что для урегулирования конфликта прежде всего следует попытаться достичь договоренности с работодателем, однако, если это не удается, инспектор изучит дело и попытается найти решение, которое в наибольшей степени благоприятствовало бы работнице.
Emphasis will be placed on the maintenance of international peace and security, including observance of rules of diplomatic and consular law and prevention of international terrorism, and on rules for the conciliation of disputes between States. Основное внимание будет уделяться поддержанию международного мира и безопасности, включая соблюдение норм дипломатического и консульского права, и предотвращению международного терроризма, а также правовым нормам в области урегулирования споров между государствами.
The United Nations rules for the conciliation of disputes between States (A/48/33, para. 122), when approved, would become part of the substantial body of international instruments on the peaceful settlement of disputes. Согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами (А/48/33, пункт 122) после его утверждения станет частью большого свода международных документов, касающихся мирного урегулирования споров.
Through the Labour Dispute Resolution Project, ILO is assisting the Government of Cambodia, employers and trade unions to prevent and resolve disputes through developing new dispute resolution institutions; legal, policy and regulatory development; and capacity-building on conciliation and collective bargaining. В рамках своего Проекта по урегулированию трудовых споров МОТ оказывает помощь правительству Камбоджи, работодателям и профсоюзам в предупреждении и урегулировании споров путем создания новых институтов урегулирования споров; развития правовой, политической и нормативной базы; и расширения потенциала в вопросах примирения интересов и ведения коллективных переговоров.
The Family Courts Act, 1984 provides for establishment of Family Courts by the State Governments in consultation with the High Courts with a view to promote conciliation and secure speedy settlement of disputes relating to marriage and family affairs and for matters connected therewith. Закон о семейных судах 1984 года предусматривает создание правительствами штатов в консультации с высокими судами семейных судов для содействия примирению сторон и оперативного урегулирования брачных споров, касающихся браков и семейных ссор и связанных с этим вопросов.
D Developing drraft procedures for dispute settlement and also for conciliation and arbitration, which were agreed by the Intergovernmental Negotiating Committee and are being forwarded to the Conference of the Parties for itstheir consideration. проекты процедуры урегулирования споров, согласительной процедуры и процедуры арбитражного разбирательства, которые были согласованы Межправительственным комитетом для ведения переговоров и направлены Конференции Сторон на рассмотрение.
h) New and innovative methods and procedures of conflict resolution, mediation and conciliation between parties involved in conflicts or disputes based on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance should be explored and, where possible, established; h) необходимо рассмотреть и там, где это возможно, принять новые и новаторские методы и процедуры урегулирования конфликтов, посредничества и примирения между сторонами, участвующими в конфликтах или спорах, основанных на расизме, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости;
The parties to the dispute may agree to resort to other means of peaceful dispute settlement [or: to mediation and/or: to conciliation and/or: to arbitration] before submitting the dispute to the International Court of Justice. Стороны спора могут договориться использовать другие средства мирного урегулирования споров [или: посредничество и/или: согласительную процедуру и/или арбитражную процедуру] до передачи этого спора на рассмотрение Международного Суда.
The parties to a dispute may agree to resort to other means of peaceful dispute settlement [or: to mediation] [and/or: to conciliation] [and/or: to arbitration] before submitting the dispute to the Court. Прежде чем представить спор Суду, стороны спора могут договориться прибегнуть к другим средствам мирного урегулирования споров [или: к посредничеству] [и/или: к примирению] [и/или: к арбитражу].
(a) Seeking an amicable settlement through conciliation or, within the limits prescribed by the law, through binding decisions or, where necessary, on the basis of confidentiality; а) достижение полюбовного урегулирования путем примирения или, в установленных законом пределах, путем вынесения обязательных решений, или, в случае необходимости, на основе конфиденциальности;
(c) Upon complaint, investigating any act alleged to be unlawful by virtue of the Ordinance and endeavouring, by conciliation, to effect a settlement of the matter in dispute. с) проведение по жалобам расследования любого деяния, которое может рассматриваться незаконным на основании данного Закона и, путем примирения, достижение урегулирования вопроса, лежащего в основе спора.
We also note the steps taken to put into place the dispute settlement mechanisms envisaged by the Convention on conciliation, arbitration and special arbitration, and we would both encourage and welcome additional steps by States parties to put these mechanisms into full effect. Мы также отмечаем шаги, предпринимаемые для того, чтобы внедрить механизмы урегулирования споров, которые предусматриваются Конвенцией в отношении примирения, арбитража и специального арбитража, и хотели бы приветствовать дополнительные шаги государств-участников, направленные на претворение этих механизмов в жизнь.
If conciliation is not sought or if it fails, the Unit has one month to provide a substantive reply to the request in the case of staff members in New York or two months for staff members stationed outside New York. Если же цель достичь примирительного урегулирования не ставится или если такое урегулирование оказывается невозможным, Группе дается один месяц для представления ответа по существу вопроса в связи с просьбами сотрудников в Нью-Йорке и два месяца - в связи с просьбами сотрудников, работающих за пределами Нью-Йорка.
However, the effectiveness of conciliation, mediation or good offices should not be compared with that of obligatory dispute settlement, but with the situation which would prevail if there were no dispute resolution procedures available at all in this area. Вместе с тем эффективность примирения, посредничества или добрых услуг следует сравнивать не с обязательной процедурой урегулирования споров, а с ситуацией, когда в данной области вообще не будет никаких процедур урегулирования споров.
Declares that he has advanced the development of arbitration and conciliation as methods for harmoniously settling disputes arising in the context of commercial and other relations, and has thereby made lasting contributions to world peace. заявляет, что он способствовал развитию арбитража и согласительной процедуры в качестве методов гармоничного урегулирования споров, возникающих в контексте коммерческих и иных отношений, и, таким образом, внес значительный вклад в укрепление мира во всем мире.
Alongside direct negotiations, the application of conciliation, mediation and voluntary labour arbitration were regulated in greater detail as methods for settlement of collective labour disputes in the cases where the parties have not reached agreement on voluntary settlement; Наряду с проведением прямых переговоров был подробнее раскрыт порядок осуществления примирения, посредничества и добровольного трудового арбитража как методов разрешения коллективных трудовых споров в случаях, когда сторонам не удалось придти к соглашению путем добровольного урегулирования;
Noting that such dispute settlement methods, referred to by expressions such as conciliation and mediation and expressions of similar import, are increasingly used in international and domestic commercial practice as an alternative to litigation, отмечая, что такие методы урегулирования споров, обозначаемые такими терминами, как «согласительная процедура» и «посредническая процедура» и терминами аналогичного смысла, все шире применяются в международной и национальной коммерческой практике в качестве альтернативы судебному разбирательству,
(e) National recourse and conciliation machineries, including national commissions or councils, community mediation and other forms of voluntary dispute avoidance or settlement, and mechanisms for dialogue between and among minorities and Governments; ё) национальные механизмы урегулирования споров и примирения, включая национальные комиссии или советы, посредничество на уровне общины и другие формы добровольного предотвращения или разрешения споров и механизмы диалога между меньшинствами и правительствами и между самими меньшинствами;
to promote conciliation as a method of dispute settlement by providing international harmonized legal solutions to facilitate conciliation which respect the integrity of the process, promote active party involvement and autonomy by the parties; содействие применению согласительной процедуры в качестве метода урегулирования споров путем установления согласованных в международном плане правовых решений, способствующих проведению согласительной процедуры, которые уважали бы целостность этого процесса, поощряли бы активное участие сторон, а также автономию сторон;
With regard to the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States, it was obvious that peaceful settlement of disputes was central to the strengthening of the role of the United Nations and that conciliation was an essential part of preventive diplomacy. Что касается проекта типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, то очевидно, что мирное разрешение споров является главным моментом в усилении роли Организации Объединенных Наций и что примирение - важный элемент превентивной дипломатии.
His delegation hoped that the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would be able to perfect the mechanism of peaceful dispute resolution and to meet the needs of States for which flexible conciliation was the best means of dispute resolution. Его делегация надеется, что Типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами даст возможность усовершенствовать механизм мирного урегулирования споров и удовлетворит потребности государств, для которых гибкий процесс примирения является наилучшим средством урегулирования споров.