Английский - русский
Перевод слова Conciliation
Вариант перевода Урегулирования

Примеры в контексте "Conciliation - Урегулирования"

Примеры: Conciliation - Урегулирования
Turning to the articles on the settlement of disputes, he pointed out that article 3 provided for compulsory recourse to conciliation, which was acceptable to his delegation. Переходя к статьям об урегулировании споров, он подчеркивает, что в статье 3 предусматривается средство обязательного урегулирования, с чем согласна его делегация.
Turning to the settlement of disputes relating to the legal consequences of an international crime, she said that the idea of compulsory arbitration or compulsory conciliation could be useful. В отношении урегулирования споров, касающихся правовых последствий международного преступления, оратор подчеркивает, что предложение об обязательном арбитраже или обязательном примирении может принести определенную пользу.
Greater use should therefore be made of other dispute settlement mechanisms such as arbitration, conciliation and the procedures available under The Hague Conventions of 1899 and 1907. В этой связи нужно более широко использовать другие механизмы урегулирования споров, такие, как арбитраж, посредничество и процедуры, предусмотренные в Гаагских конвенциях 1899 и 1907 годов.
It should also be measured on the basis of the degree of the law-breaking State's disposition towards the use of settlement procedures such as negotiation, conciliation or even arbitration, which cannot be initiated unilaterally. Оно также должно оцениваться на основе степени склонности нарушающего право государства использовать такие процедуры урегулирования, как переговоры, примирение или даже арбитраж, которые не могут инициироваться в одностороннем порядке.
Article 33 provided a residual rule for the settlement of disputes, giving any watercourse State concerned the right to initiate unilaterally a fact-finding process or, if agreed, to resort to mediation or conciliation. В свою очередь в статье ЗЗ устанавливается остаточная норма урегулирования споров, которая предусматривает право любого соответствующего государства водотока в одностороннем порядке инициировать процесс установления фактов или по договоренности прибегать к посредничеству или примирению.
First, were the parties required to enter into some type of dispute settlement process, whether conciliation, fact-finding, arbitration or formal adjudication? Во-первых, требуется ли от сторон включиться в какой-либо процесс урегулирования споров, будь то примирение, установление фактов, арбитраж или формальное судебное разбирательство?
In the non-judicial phase of the settlement, the parties should be able to move directly from unsuccessful negotiations or conciliation to arbitration, recourse to good offices and mediation being at the discretion of the parties. На несудебном этапе урегулирования стороны должны иметь возможность более непосредственным образом переходить от безуспешных переговоров или примирения к арбитражу, обращению к добрым услугам и посредничеству по своему усмотрению.
The need for reform should be matched by increased political will to use the machinery of the United Nations for the peaceful settlement of disputes and to cooperate with conciliation efforts under the auspices of the Secretary-General. Необходимость реформы должна сопровождаться ростом политической воли использовать механизмы Организации Объединенных Наций в целях мирного урегулирования конфликтов и содействовать усилиям по примирению под эгидой Генерального секретаря.
Thus, the extreme brevity of the lists could prejudice the proper functioning of the dispute-settlement system, in particular when one or several members must be selected from the list for an arbitral tribunal or a conciliation commission. Следовательно, исключительно ограниченные рамки списков могут наносить ущерб нормальному функционированию системы урегулирования споров, в частности, когда один или несколько членов должны избираться из списка для работы в арбитражном трибунале или согласительной комиссии.
Pending the General Assembly's full consideration of the proposed reform, greater emphasis has been placed on the early review of contested administrative decisions with a view to settling as many as possible, and conciliation is being pursued prior to litigation. До всестороннего рассмотрения Генеральной Ассамблеей предлагаемой реформы больше внимания уделялось скорейшему рассмотрению оспариваемых административных решений на предмет урегулирования максимально возможного количества споров и достижения примирения сторон до судебного разбирательства.
Already, the scope of conciliation in the Joint Appeals Board had been expanded, and a simplified expeditious "small claims" procedure had been introduced to process claims for a value of less than $1,500. Уже приняты меры по расширению сферы применения примирительной процедуры в рамках Объединенной апелляционной коллегии и введена в действие упрощенная и ускоренная процедура урегулирования претензий на незначительные суммы менее 1500 долл. США.
The view was expressed that, to the extent relevant to legislation, alternative methods of dispute settlement such as conciliation or mediation should be mentioned in the guide. Высказывались мнения о том, что в руководстве, в той мере, в какой это имеет отношение к законодательству, в качестве альтернативных способов урегулирования споров следует упомянуть примирение или посредничество.
Chapter VI of the United Nations Charter has long recognized negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement or other peaceful means as valuable conflict-resolution techniques. В главе VI Устава было давно признано, что переговоры, обследования, посредничество, примирение, арбитраж, судебные разбирательства или другие мирные средства являются ценными инструментами урегулирования конфликтов.
i) Treaties relating to the settlement of disputes between States by peaceful means, including resort to conciliation, mediation, arbitration and the International Court of Justice i) Договоры, касающиеся урегулирования споров между государствами мирными средствами, включая использование согласительной процедуры, посредничества, арбитража и обращение в Международный Суд
In the context of access to justice, the UNCCD secretariat remarks that legal mechanisms for dispute settlement, such as arbitration or conciliation, remain valid and useful ways of resolving questions of implementation within multilateral environmental agreements. В контексте доступа к правосудию секретариат КБОООН отмечает, что правовые механизмы урегулирования споров, в частности такие, как процедура арбитража или примирения, остаются эффективными и полезными средствами решения вопросов осуществления в рамках многосторонних природоохранных соглашений.
As well, the use of conciliation is becoming a dispute resolution option preferred and promoted by courts and government agencies as well as in community and commercial spheres. Кроме того, использование согласительной процедуры становится тем способом урегулирования споров, которому отдают предпочтение и содействуют суды и правительственные учреждения, а также в общине и коммерческих сферах.
Existing multilateral environmental agreements provided a sound basis for the development of a stronger, effective dispute settlement procedure, and especially for drafting provisions on fact-finding and conciliation. Существующие многосторонние соглашения по окружающей среде представляют серьезную основу для разработки более сильной и эффективной процедуры урегулирования споров и особенно для разработки положений, связанных с выявлением фактов и примирением.
This power should be expressly attributed to the tribunals so that, whenever deemed appropriate, they may resort to conciliation to resolve disputes, particularly those where no major legal issues are involved. Эти полномочия следует четко закрепить за данными трибуналами, с тем чтобы они могли в тех случаях, когда они считают это целесообразным, прибегать к примирению для урегулирования споров, особенно при отсутствии крупных юридических проблем.
At meetings with the Inspectors, the President of the UNESCO Conseil d'Appel stated his belief that procedures involving administration and staff should not be exclusively adversary and that informal mediation and conciliation would be very useful in the settlement of disputes. На встречах с инспекторами Председатель Апелляционного совета ЮНЕСКО заявил, что, по его мнению, процедуры, в которых принимают участие администрация и сотрудники, не должны быть исключительно состязательными и что в деле урегулирования споров было бы весьма полезно использовать систему неофициального посредничества и примирения.
However, no such provision had been made for other dispute settlement procedures, such as mediation or conciliation, which, in her view, should also cause the suspension or postponement of countermeasures. Однако никаких таких положений не предусмотрено для других процедур урегулирования споров, например посредничества или примирения, которые, по ее мнению, также должны служить основанием для приостановления или отсрочки принятия контрмер.
The terms "mediation" or "conciliation" refer to methods used by parties to a dispute to reach an amicable settlement with the assistance of a third person or institution. Термины "посредничество" или "примирение" означают методы, используемые сторонами в споре для достижения дружественного урегулирования при содействии третьего лица или организации.
It also has a conciliation stage that comes into play after a complaint has been filed and is the preferred first step for quick resolution. Он также включает в себя этап примирения, который начинается после подачи жалобы и представляет собой предпочтительный первый шаг, направленный на скорейшее достижение урегулирования.
The travaux préparatoires should state that the term "negotiation" is to be understood in a broad sense to indicate an encouragement to States to exhaust all avenues of peaceful settlement of disputes, including conciliation, mediation and recourse to regional bodies. В подготовительных материалах следует указать, что термин "переговоры" необходимо понимать в широком смысле как означающий побуждение государств к исчерпанию всех средств мирного урегулирования споров, в том числе примирения, посредничества и обращения в региональные органы.
(b) Views expressed or suggestions made by a party in the conciliation in respect of a possible settlement of the dispute; Ь) мнения или предложения, высказанные одной из сторон согласительной процедуры в отношении возможного урегулирования спора;
In the event of a disagreement or dispute concerning the implementation of the treaty, the principle of conciliation or any other mechanism for the peaceful settlement of disputes should always prevail. В случае разногласий или споров в отношении осуществлении договора приоритетом в обязательном порядке должен пользоваться принцип согласительной процедуры или любой другой механизм мирного урегулирования споров.