Most national legislations contemplate some alternative mechanisms of dispute settlement such as conciliation, mediation or arbitration (Guidelines, para. 33). |
Законодательство большинства стран предусматривает те или иные альтернативные механизмы урегулирования споров, такие как примирение, посредничество или арбитраж (пункт 33 руководящих принципов). |
Progress had been made on procedures for managing non-compliance, and draft procedures for dispute settlement and conciliation and arbitration had been agreed upon. |
Удалось добиться прогресса в разработке процедур принятия мер в случае несоблюдения и были согласованы проекты процедуры урегулирования споров, а также согласительной и арбитражной процедур. |
The Parliament has amended the Legal Services Authorities Act, 1987 in 2002, with a view to providing mechanism of pre-litigation conciliation and settlement. |
В 2002 году парламент внес поправки в Закон о правовой помощи 1987 года в целях создания механизма досудебного примирения и урегулирования. |
The relationship between accepting the jurisdiction of the Court and other methods of peaceful dispute settlement, such as mediation, conciliation or arbitration, may also be clarified in the treaty. |
Договор может уточнять также соотношение между признанием юрисдикции Суда и другими методами мирного урегулирования споров, такими как посредничество, согласительная процедура или арбитраж. |
The early adoption of the proposals submitted by Guatemala on the conciliation of disputes between States would expand the international legal arsenal in that area. |
Скорейшее принятие предложений Гватемалы о согласительной процедуре урегулирования споров между государствами способствовало бы обогащению арсенала международно-правовых средств в этой области. |
In this regard, we cannot but reaffirm the continuing validity of the peaceful resolution of disputes through mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement and respect for applicable international laws. |
В этой связи мы не можем не подтвердить сохраняющуюся актуальность мирного урегулирования споров путем посреднических усилий, примирения, арбитража, судебного разбирательства и уважения применяемых международных законов. |
If those means failed to produce a settlement, then article 33 provided for compulsory fact-finding and for non-compulsory mediation or conciliation. |
В случае, если эти средства не позволяют добиться урегулирования, статья ЗЗ предусматривает обязательное установление фактов или необязательное посредничество или примирение. |
Where the parties did not agree to a common mechanism, disputes would be subject to compulsory conciliation, a process that led to a recommended solution. |
В тех случаях, когда стороны не приходят к согласию в отношении общего механизма, споры должны разрешаться на основе обязательного примирения, процесса, который ведет к достижению рекомендуемого урегулирования. |
However, with regard to the settlement of disputes in general, a conciliation procedure that could be invoked unilaterally, welcome as it was, was insufficient. |
Однако, что касается урегулирования споров в целом, то процедура примирения, к которой можно обращаться в одностороннем порядке, что само по себе хорошо, не является достаточной. |
In addition, an International Centre for Alternative Dispute Resolution had been established for the purpose of promoting alternative dispute resolution systems relating to arbitration and conciliation. |
Кроме того, учрежден международный центр для альтернативного разрешения споров, цель деятельности которого заключается в поощрении альтернативных систем урегулирования споров, связанных с процедурами арбитража и примирения. |
These annexes determine, respectively, the modalities for arbitration and for conciliation in the settlement of disputes over the interpretation or application of the Convention. |
В этих приложениях соответственно определена процедура проведения арбитражного разбирательства и примирения при урегулирования споров в отношении толкования или применения Конвенции. |
Article 9 introduces the possibility of accepting compulsory means of dispute settlement via submission to the International Court of Justice or a special arbitration procedure, and the creation of a conciliation commission. |
В статье 9 предусматривается возможность признания обязательных средств урегулирования споров путем передачи споров на рассмотрение Международного Суда или с помощью специального арбитражного механизма и создания примирительной комиссии. |
The use of informal means, such as conciliation, mediation and negotiation, to settle staff-management disputes, is also greatly encouraged. |
Кроме того, настоятельно поощряется использование таких неофициальных средств, как примирение, посредничество и ведение переговоров для урегулирования споров между сотрудниками и администрацией. |
And they enjoy the same access to the Labour Department's conciliation services in the event of disputes relating to employment rights and benefits. |
Кроме того, они имеют такой же доступ к механизмам урегулирования споров в рамках Департамента по вопросам труда в случае возникновения конфликтов, касающихся прав и льгот трудящихся. |
Please indicate whether there are any conciliation or arbitration procedures to settle collective disputes in the public service |
Просьба указать, существуют ли какие-либо процедуры примирения или арбитража для урегулирования коллективных споров на государственной службе |
Most members of the Garda force are covered by a conciliation and arbitration scheme for the purpose of determining their pay and conditions of employment. |
Большинство сотрудников полиции охвачено системой урегулирования трудовых споров и арбитража, в рамках которой определяется размер их заработной платы и условия труда. |
Strengthening conciliation by the Joint Appeals Board |
Укрепление процедуры примирительного урегулирования в Объединенном апелляционном совете |
As noted in the OIOS report, conciliation and the settlement of cases are very labour-intensive activities and success can be elusive. |
Как отмечается в докладе УСВН, использование процедуры примирительного урегулирования дел является весьма трудоемким процессом, а успех может быть труднодостижимым. |
To that end, the conciliation functions of the Joint Appeals Board could be strengthened through, among other things, the provision of training in the areas of mediation and negotiation. |
С этой целью функции примирительного урегулирования Объединенного апелляционного совета могут быть укреплены посредством, в частности, обеспечения профессиональной подготовки в области посредничества и переговоров. |
In addition, opportunities for conciliation and settlement may not be pursued to the fullest extent owing to the severe time and resource limitations. |
Кроме того, возможности примирительного урегулирования могут и не использоваться в самой полной степени из-за серьезных ограничений с точки зрения времени и ресурсов. |
Oral agreements: very few complaints are brought before the courts because the offences involved are not well defined. Such cases are solved through conciliation initiated by the traditional authorities. |
Меры устного урегулирования: Случаи обращения с жалобами в суд крайне редки, поскольку они касаются правонарушений, которые четко не квалифицированы, и при их возникновении урегулирование осуществляется посредством примирения, инициируемого общинными органами, действующими на основе правовых обычаев. |
It was said that complaint-handling, negotiation and conciliation were methods of amicably resolving disputes that had proven to be very effective. |
Было отмечено, что рассмотрение претензий и согласительная процедура являются методами урегулирования споров на дружественной основе, которые доказали свою высокую эффективность. |
The conciliation and arbitration procedure is instigated when the earliest petitioner transmits to the Minister of State a request for conciliation. |
Процедура урегулирования и арбитража начинается при подаче самым первым заявителем государственному прокурору просьбы о достижении примирения. |
This trend, a growing desire in various regions of the world to promote conciliation as a method of dispute settlement, and experience with national legislation on conciliation have given rise to discussions calling for internationally harmonised legal solutions designed to facilitate conciliation. |
Подобная тенденция, растущее в различных регионах мира стремление содействовать согласительным процедурам в качестве одного из методов урегулирования споров, а также опыт национального законодательного регулирования согласительных процедур послужили толчком для обсуждений необходимости в унифицированных на международном уровне юридических решениях по содействию согласительным процедурам. |
The matter is then referred for conciliation, and if conciliation fails it is referred to the Commissioner for a hearing. |
Затем дело передается для урегулирования на основе процедуры примирения; при невозможности примирения дело передается на рассмотрение Уполномоченному. |