| Most national legislations contemplate some alternative mechanisms of dispute settlement such as conciliation, mediation or arbitration (Guidelines, para. 33). | Законодательство большинства стран предусматривает те или иные альтернативные механизмы урегулирования споров, такие как примирение, посредничество или арбитраж (пункт 33 руководящих принципов). | 
| Progress had been made on procedures for managing non-compliance, and draft procedures for dispute settlement and conciliation and arbitration had been agreed upon. | Удалось добиться прогресса в разработке процедур принятия мер в случае несоблюдения и были согласованы проекты процедуры урегулирования споров, а также согласительной и арбитражной процедур. | 
| The Parliament has amended the Legal Services Authorities Act, 1987 in 2002, with a view to providing mechanism of pre-litigation conciliation and settlement. | В 2002 году парламент внес поправки в Закон о правовой помощи 1987 года в целях создания механизма досудебного примирения и урегулирования. | 
| The relationship between accepting the jurisdiction of the Court and other methods of peaceful dispute settlement, such as mediation, conciliation or arbitration, may also be clarified in the treaty. | Договор может уточнять также соотношение между признанием юрисдикции Суда и другими методами мирного урегулирования споров, такими как посредничество, согласительная процедура или арбитраж. | 
| The early adoption of the proposals submitted by Guatemala on the conciliation of disputes between States would expand the international legal arsenal in that area. | Скорейшее принятие предложений Гватемалы о согласительной процедуре урегулирования споров между государствами способствовало бы обогащению арсенала международно-правовых средств в этой области. | 
| In this regard, we cannot but reaffirm the continuing validity of the peaceful resolution of disputes through mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement and respect for applicable international laws. | В этой связи мы не можем не подтвердить сохраняющуюся актуальность мирного урегулирования споров путем посреднических усилий, примирения, арбитража, судебного разбирательства и уважения применяемых международных законов. | 
| If those means failed to produce a settlement, then article 33 provided for compulsory fact-finding and for non-compulsory mediation or conciliation. | В случае, если эти средства не позволяют добиться урегулирования, статья ЗЗ предусматривает обязательное установление фактов или необязательное посредничество или примирение. | 
| Where the parties did not agree to a common mechanism, disputes would be subject to compulsory conciliation, a process that led to a recommended solution. | В тех случаях, когда стороны не приходят к согласию в отношении общего механизма, споры должны разрешаться на основе обязательного примирения, процесса, который ведет к достижению рекомендуемого урегулирования. | 
| However, with regard to the settlement of disputes in general, a conciliation procedure that could be invoked unilaterally, welcome as it was, was insufficient. | Однако, что касается урегулирования споров в целом, то процедура примирения, к которой можно обращаться в одностороннем порядке, что само по себе хорошо, не является достаточной. | 
| In addition, an International Centre for Alternative Dispute Resolution had been established for the purpose of promoting alternative dispute resolution systems relating to arbitration and conciliation. | Кроме того, учрежден международный центр для альтернативного разрешения споров, цель деятельности которого заключается в поощрении альтернативных систем урегулирования споров, связанных с процедурами арбитража и примирения. | 
| These annexes determine, respectively, the modalities for arbitration and for conciliation in the settlement of disputes over the interpretation or application of the Convention. | В этих приложениях соответственно определена процедура проведения арбитражного разбирательства и примирения при урегулирования споров в отношении толкования или применения Конвенции. | 
| Article 9 introduces the possibility of accepting compulsory means of dispute settlement via submission to the International Court of Justice or a special arbitration procedure, and the creation of a conciliation commission. | В статье 9 предусматривается возможность признания обязательных средств урегулирования споров путем передачи споров на рассмотрение Международного Суда или с помощью специального арбитражного механизма и создания примирительной комиссии. | 
| The use of informal means, such as conciliation, mediation and negotiation, to settle staff-management disputes, is also greatly encouraged. | Кроме того, настоятельно поощряется использование таких неофициальных средств, как примирение, посредничество и ведение переговоров для урегулирования споров между сотрудниками и администрацией. | 
| And they enjoy the same access to the Labour Department's conciliation services in the event of disputes relating to employment rights and benefits. | Кроме того, они имеют такой же доступ к механизмам урегулирования споров в рамках Департамента по вопросам труда в случае возникновения конфликтов, касающихся прав и льгот трудящихся. | 
| Please indicate whether there are any conciliation or arbitration procedures to settle collective disputes in the public service | Просьба указать, существуют ли какие-либо процедуры примирения или арбитража для урегулирования коллективных споров на государственной службе | 
| Most members of the Garda force are covered by a conciliation and arbitration scheme for the purpose of determining their pay and conditions of employment. | Большинство сотрудников полиции охвачено системой урегулирования трудовых споров и арбитража, в рамках которой определяется размер их заработной платы и условия труда. | 
| Strengthening conciliation by the Joint Appeals Board | Укрепление процедуры примирительного урегулирования в Объединенном апелляционном совете | 
| As noted in the OIOS report, conciliation and the settlement of cases are very labour-intensive activities and success can be elusive. | Как отмечается в докладе УСВН, использование процедуры примирительного урегулирования дел является весьма трудоемким процессом, а успех может быть труднодостижимым. | 
| To that end, the conciliation functions of the Joint Appeals Board could be strengthened through, among other things, the provision of training in the areas of mediation and negotiation. | С этой целью функции примирительного урегулирования Объединенного апелляционного совета могут быть укреплены посредством, в частности, обеспечения профессиональной подготовки в области посредничества и переговоров. | 
| In addition, opportunities for conciliation and settlement may not be pursued to the fullest extent owing to the severe time and resource limitations. | Кроме того, возможности примирительного урегулирования могут и не использоваться в самой полной степени из-за серьезных ограничений с точки зрения времени и ресурсов. | 
| Oral agreements: very few complaints are brought before the courts because the offences involved are not well defined. Such cases are solved through conciliation initiated by the traditional authorities. | Меры устного урегулирования: Случаи обращения с жалобами в суд крайне редки, поскольку они касаются правонарушений, которые четко не квалифицированы, и при их возникновении урегулирование осуществляется посредством примирения, инициируемого общинными органами, действующими на основе правовых обычаев. | 
| It was said that complaint-handling, negotiation and conciliation were methods of amicably resolving disputes that had proven to be very effective. | Было отмечено, что рассмотрение претензий и согласительная процедура являются методами урегулирования споров на дружественной основе, которые доказали свою высокую эффективность. | 
| The conciliation and arbitration procedure is instigated when the earliest petitioner transmits to the Minister of State a request for conciliation. | Процедура урегулирования и арбитража начинается при подаче самым первым заявителем государственному прокурору просьбы о достижении примирения. | 
| This trend, a growing desire in various regions of the world to promote conciliation as a method of dispute settlement, and experience with national legislation on conciliation have given rise to discussions calling for internationally harmonised legal solutions designed to facilitate conciliation. | Подобная тенденция, растущее в различных регионах мира стремление содействовать согласительным процедурам в качестве одного из методов урегулирования споров, а также опыт национального законодательного регулирования согласительных процедур послужили толчком для обсуждений необходимости в унифицированных на международном уровне юридических решениях по содействию согласительным процедурам. | 
| The matter is then referred for conciliation, and if conciliation fails it is referred to the Commissioner for a hearing. | Затем дело передается для урегулирования на основе процедуры примирения; при невозможности примирения дело передается на рассмотрение Уполномоченному. |