Hence, if the proposed new working group were to deal with the topic of alternative dispute resolution, it would be greatly disadvantaged if it was unable to draw on the expertise of the members of the working group on arbitration and conciliation. |
Поэтому, если предполагаемой новой рабочей группе предстоит заниматься темой альтернативных средств урегулирования споров, будет крайне невыгодно, если она не сможет опереться на опыт членов рабочей группы по арбитражу и согласительной процедуре. |
Malaysia supported mediation or conciliation as an investor-State dispute settlement mechanism, which improved the efficiency and flexibility of dispute resolution, consumed fewer resources and facilitated the long-term working relationship between parties, while improving good governance and the regulatory practices of States. |
Малайзия поддерживает посредничество и примирение в качестве механизма урегулирования споров между инвестором и государством, что повышает эффективность и гибкость урегулирования споров, способствует экономии средств и установлению долгосрочных рабочих взаимоотношений между сторонами, с одновременным совершенствованием благого управления и нормативно-правовой практики государств. |
Guided by the customs and traditions of citizens in these regions, the Code of Civil Procedure provides for the creation of civil conciliation councils at the seats of district courts, under the presidency of the Assistant Public Prosecutor, to settle disputes in the customary manner. |
В соответствии с обычаями и традициями населения этих районов в Гражданском процессуальном кодексе было предусмотрено создание гражданских согласительных советов при окружных судах и под председательством помощника прокурора для урегулирования споров в соответствии с нормами обычного права. |
The Confederation of Estonian Trade Unions turned to the Estonian Employers' Confederation with a proposal to form a conciliation committee for labour dispute settlement, as engine drivers and the Estonian Railway were unable to reach an agreement. |
Конфедерация эстонских профсоюзов обратилась к Эстонской конфедерации работодателей с предложением создать согласительный комитет для урегулирования трудового спора, поскольку машинисты и "Эстонские железные дороги" не смогли прийти к взаимному соглашению. |
In proposing the model, the panel shall consider the value of creating an effective system for handling staff complaints that involves alternative forms of dispute resolution by which cases can be settled by mutual consent, such as mediation, conciliation, arbitration and/or an ombudsman. |
Разрабатывая предлагаемую модель, группа рассматривает вопрос о значении создания эффективной системы рассмотрения жалоб персонала, которая включает такие альтернативные формы урегулирования споров, предусматривающие возможность вынесения решений по делам на основе взаимного согласия, как посредничество, примирение, арбитраж и/или привлечение омбудсмена. |
Mr. Jacovides said that the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation should foster efficient international trade by encouraging a more predictable use of conciliation as a method of resolving disputes and should encourage States to use modern conciliation and mediation techniques. |
Г-н Яковидис говорит, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре должен содействовать эффективной международной торговле путем поощрения более предсказуемого использования согласительных процедур в качестве метода урегулирования споров и должен стимулировать государства к использованию современных методов примирения и посредничества. |
Thus, if even a successful conciliation simply results in a second contract that is as difficult to enforce as the underlying contract that gave rise to the dispute, engaging in conciliation to address a contractual dispute may be less attractive. |
Поэтому, если даже итогом успешной согласительной процедуры просто становится второй договор, исполнить который так же трудно, как и основной договор, который привел к возникновению спора, участие в согласительной процедуре для урегулирования спора по договору может быть не столь привлекательным. |
It was pointed out that such a redraft of article 15 should result in increased confidence in conciliation as a dispute settlement method if parties were reassured that resorting to conciliation would not undermine their legal rights. |
Было подчеркнуто, что такое изменение текста статьи 15 должно привести к возникновению большего доверия к согласительной процедуре в качестве метода урегулирования споров, если стороны будут уверены в том, что обращение к согласительной процедуре не будет наносить ущерба их юридическим правам. |
In the interests of giving effect to a conciliation settlement when there is an express conciliation clause, France proposes that the paragraph read as follows: |
В интересах обеспечения признания урегулирования на основе согласительной процедуры в случае, когда имеется прямое упоминание о применении согласительной процедуры, Франция предлагает сформулировать данный пункт следующим образом: |
The 1980 UNCITRAL Conciliation Rules contained a set of rules to be applied by agreement of the parties to conciliation of disputes arising out of, or relating to, a contractual or other legal relationship where the parties were seeking an amicable settlement of their dispute. |
В Согласительном регламенте ЮНСИТРАЛ 1980 года содержится свод правил, применяемых по соглашению сторон, для урегулирования на основе согласительной процедуры споров, возникающих из договорных или иных правоотношений либо в связи с ними, в тех случаях, когда стороны стремятся к мирному урегулированию своих споров. |
He spoke with special reference to the experience of the Ghanaian Commission on Human Rights and Administrative Justice and to the role of traditional Ghanaian institutions in mediation, conciliation and the initiation of social dialogue to prevent or manage ethnic and racial conflicts. |
Он обратил особое внимание на опыт Комиссии по правам человека и административной юстиции Ганы, а также на роль традиционных институтов Ганы в области посредничества, примирения и проведения социального диалога в целях предупреждения или урегулирования этнических и социальных конфликтов. |
Once adopted, the rules would serve as a model law or guide for States which, in a given situation, would prefer to resort to conciliation to settle their disputes. |
Действительно, в случае принятия "Согласительный регламент" станет типовым законом или руководством для государств, которые в той или иной ситуации предпочли бы использовать согласительную процедуру для урегулирования своих споров. |
Lastly, his delegation wished to express its appreciation to the delegation of Guatemala for submitting a valuable proposal on the United Nations rules for the conciliation of disputes between States and for revising the draft in the light of the Special Committee's discussion on the subject. |
И наконец, его делегация хотела бы выразить свою признательность делегации Гватемалы за представление ценного предложения относительно согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами и за пересмотр проекта с учетом прошедшего в Специальном комитете обсуждения этого вопроса. |
While acknowledging the need to formulate conciliation rules for disputes between States, his delegation maintained that peaceful settlement of disputes would depend first and foremost on the willingness of States to resort to one or another of the many existing procedures. |
Не желая принизить значение необходимости разработки согласительного регламента для урегулирования споров между государствами, австрийская делегация считает, что мирное урегулирование споров зависит прежде всего от готовности государств использовать ту или иную из многочисленных существующих процедур. |
Governments are resorting to conciliation mechanisms and preventive strategies in order to manage water-related differences and coordinate activities with a view to achieving the several objectives and satisfying the many demands that are usually associated with water resources. |
Правительства прибегают к механизмам примирения и превентивным стратегиям для урегулирования связанных с водными ресурсами разногласий и координации мероприятий, с тем чтобы обеспечить достижение ряда целей и удовлетворить многочисленные требования, обычно связанные с водными ресурсами. |
Attaching particular importance to the availability of facilities for international conciliation or arbitration to which Contracting States and nationals of other Contracting States may submit such disputes if they so desire; |
придавая особое значение принятию международных процедур примирения или арбитража, которые могли бы использовать Договаривающиеся государства и физические или юридические лица других Договаривающихся государств для урегулирования таких споров, если они того пожелают, |
The State has avoided the need for workers to resort to strike action by adopting a policy of joint (collective) employment contracts and organizing conciliation and arbitration panels and procedures to settle any collective disputes that arise between workers and their employers. |
Государство не давало работникам повода прибегать к забастовочным действиям, проводя политику заключения совместных (коллективных) трудовых договоров и устанавливая согласительные и арбитражные механизмы и процедуры урегулирования любых коллективных споров, возникающих между работниками и их работодателями. |
Nigeria also urged States to continue making use of the different procedures and methods that existed for the prevention and peaceful settlement of disputes, such as fact-finding and goodwill missions, special envoys, observers, good offices, mediation, conciliation and arbitration. |
Наряду с этим Нигерия настоятельно призывает государства к дальнейшему применению различных процедур и методов предотвращения и мирного урегулирования споров, таких как миссии по установлению фактов, миссии доброй воли, услуги специальных посланников и наблюдателей, добрые услуги, посредничество, примирение и арбитраж. |
In this context, the possibility of settlement through conciliation and mediation was mentioned, and experts stressed the importance of amicable settlement before the dispute was formally sent to international court. Also, investors - especially small and medium-sized enterprises - would like to avoid investment disputes. |
В связи с этим была упомянута возможность урегулирования через примирение и посредничество, и эксперты подчеркнули важное значение дружественного урегулирования до формальной передачи спора в международный суд. Кроме того, инвесторы, особенно малые и средние предприятия, предпочитают избегать инвестиционных споров. |
The Court had recently prepared new arbitration and conciliation rules for use by States, intergovernmental organizations and private parties, as well as Rules for the Settlement of Disputes Relating to Natural Resources and the Environment, adopted on 19 June 2001. |
Палата недавно подготовила новые арбитражный и согласительный регламенты для использования государствами, межправительственными организациями и частными сторонами, а также Регламент для урегулирования споров, касающихся природных ресурсов и окружающей среды, который был принят 19 июня 2001 года. |
Any dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously through peaceful means of settlement chosen by mutual agreement of the parties to the dispute, including negotiations, mediation, conciliation, arbitration or judicial settlement. |
Любой спор, касающийся толкования или применения настоящих статей, оперативно разрешается с помощью мирных средств урегулирования, выбранных по взаимной договоренности сторон в споре, включая переговоры, посредничество, примирение, арбитраж или судебное урегулирование. |
In the spheres of conflict resolution and peace-building, the Charter of the OIC complements the Charter of the United Nations and calls for the settlement of disputes that might arise among member States by peaceful means such as negotiation, mediation, conciliation and arbitration. |
В областях урегулирования конфликтов и миростроительства устав ОИК дополняет Устав Организации Объединенных Наций и призывает к урегулированию споров, которые могут возникать между государствами-членами, такими мирными средствами, как переговоры, посредничество, примирение и третейский суд. |
It is not incompatible with the function of an arbitrator if the arbitrator raises the question of a possible conciliation and, to the extent agreed to by the parties, participates in efforts to reach an agreed settlement. |
Постановка арбитром вопроса о возможном применении согласительной процедуры и, в той мере, в какой это согласовано сторонами, участие в усилиях по достижению согласованного урегулирования не являются несовместимыми с ролью арбитра. |
In that context, it was suggested that special attention might be given to the ways in which dispute settlement techniques such as arbitration and conciliation might be made available to both commercial parties and consumers. |
В этом контексте было предложено уделить особое внимание тому, каким образом обеспечить доступность методов урегулирования споров, таких, как арбитраж и примирение, как для коммерсантов, так и для потребителей. |
It urged the Government to give serious consideration to the establishment of a procedure which enjoys the confidence of the parties and which allow them to have recourse to conciliation or mediation, and then to have recourse, voluntarily, to an independent arbitrator to resolve their disputes. |
Он настоятельно призвал правительство серьезно рассмотреть вопрос об установлении процедуры, пользующейся доверием сторон и дающей им возможность использовать механизм примирения или посредничества, а также обращения в добровольном порядке к независимому арбитру для урегулирования их споров. |