| In the light of the discussion, it supported the Swiss proposal that a compulsory settlement procedure should begin with mediation or conciliation. | С учетом результатов дискуссии она поддерживает предложение Швеции о том, чтобы обязательная процедура урегулирования начиналась с процесса посредничества или примирения. | 
| Procedures for arbitration and conciliation to resolve disputes relating to the interpretation or application of conventions abound. | Существует множество различных процедур урегулирования споров и арбитражного разбирательства в связи с толкованием или применением Конвенции. | 
| The objective of the workshop is to explain the WTO dispute settlement procedures, including conciliation and arbitration. | Цель практикума заключается в разъяснении процедур урегулирования споров ВТО, включая посредничество и арбитраж. | 
| Where conciliation is unsuccessful, a complainant can have the matter referred to the Anti-Discrimination Tribunal for resolution. | В случае невозможности урегулирования жалобы на основе этой процедуры податель жалобы может передать вопрос на рассмотрение в Антидискриминационный трибунал. | 
| That demonstrated a desire to settle the dispute through moderation and conciliation. | Это свидетельствует о стремлении добиться урегулирования противоречий путем применения взвешенного подхода и примирения. | 
| The United Nations currently had no effective mechanism for the settlement of disputes between staff and managers through conciliation, mediation and negotiation. | В настоящее время у Организации нет эффективного механизма урегулирования споров между персоналом и руководителями на основе процедур примирения, посредничества и переговоров. | 
| The Model Law was developed in the context of recognition of the increasing use of conciliation as a method for settling commercial disputes. | Типовой закон разрабатывался в контексте признания все более широкого использования согласительной процедуры в качестве метода урегулирования коммерческих споров. | 
| The purpose of this article is to provide greater confidence in the conciliator and in conciliation as a method of dispute settlement. | Цель этой статьи заключается в обеспечении большего доверия к посреднику и уверенности в согласительной процедуре как метода урегулирования спора. | 
| However, conciliation could be used to settle a dispute within the context of insolvency proceedings. | Однако согласительная процедура может применяться для урегулирования споров в контексте производства по делам о несостоятельности. | 
| There are critical differences among the dispute resolution processes of negotiation, conciliation and arbitration. | Между такими процедурами урегулирования споров, как переговоры, согласительная процедура и арбитраж, имеются важные различия. | 
| If the negotiations fail to resolve the dispute, a range of dispute settlement mechanisms is available, including arbitration and conciliation. | Если переговоры не привели к урегулированию спора, то можно воспользоваться целым рядом механизмов урегулирования споров, включая арбитраж и согласительную процедуру. | 
| The use of alternative dispute resolution mechanisms, such as mediation, conciliation and neutral evaluation, is growing rapidly in the private sector. | В частном секторе стремительно расширяется практика использования таких альтернативных механизмов урегулирования споров, как посредничество, примирение и нейтральная оценка. | 
| It was observed that one of the benefits of the settlement of disputes through conciliation was the avoidance of insolvency. | Отмечалось, что одним из преимуществ урегулирования споров на основе согласительной процедуры является возможность избежать несо-стоятельности. | 
| The Office of the People's Defender sought to fulfil its mandate through alternative conflict resolution methods, namely, mediation and conciliation. | Канцелярия Народного защитника при выполнении своего мандата применяет альтернативные методы урегулирования конфликта, а именно посредничество и примирение. | 
| The Ministry also offers free conciliation services to foreign domestic workers and foreign workers to help mediate employment disputes. | Кроме того, министерство предоставляет иностранным трудящимся и иностранцам, работающим в качестве домашней прислуги, бесплатные посреднические услуги для урегулирования споров в сфере занятости. | 
| Appropriate mediation and conciliation mechanisms are important for the prevention and resolution of labour disputes. | Для предупреждения и урегулирования таких разногласий нужны надлежащие посреднические и согласительные процедуры. | 
| Only then can conciliation, mediation, negotiation, arbitration, and collaborative problem-solving processes establish themselves. | Только тогда установятся процессы примирения, посредничества, ведения переговоров, урегулирования и совместного разрешения проблем. | 
| Among the dispute settlement mechanisms envisaged by the Convention are arbitration and conciliation. | В числе механизмов урегулирования споров в Конвенции предусмотрены арбитраж и согласительная процедура. | 
| Regional efforts aimed at bringing about the peaceful resolution of outstanding conflicts are being carried out intelligently and in a spirit of conciliation. | Региональные усилия, направленные на обеспечение мирного урегулирования нерешенных конфликтов, осуществляются разумно и в духе примирения. | 
| I would like to recall that the 1982 Convention also includes arbitration and conciliation among the mechanisms for the resolution of disputes through peaceful means. | Хотелось бы напомнить, что Конвенцией 1982 года к механизмам урегулирования споров мирными средствами отнесены также арбитраж и согласительная процедура. | 
| Mexico welcomes in particular the establishment of conciliation as a compulsory measure should other means of achieving a diplomatic solution fail. | Мы особо приветствуем закрепление примирения в качестве одной из обязательных мер в тех случаях, когда другие меры урегулирования по дипломатическим каналам не приносят успеха. | 
| ICSID provides facilities for the conciliation and arbitration of disputes between member countries and investors who qualify as nationals of other member countries. | МЦУИС предоставляет услуги для урегулирования в согласительном или арбитражном порядке споров между участвующими странами и инвесторами, которые могут быть признаны гражданами других участвующих стран. | 
| The conciliation commission shall assist the Parties in an independent and impartial manner in their attempt to reach an amicable resolution of their dispute. | Согласительная комиссия содействует Сторонам на основе независимости и беспристрастности в их стремлении достичь дружественного урегулирования их спора. | 
| The main advantages of conciliation or mediation in the context of online dispute resolution are its flexibility, its rapidity and its minimal cost. | Основные преимущества примирения или посредничества в рамках урегулирования споров в режиме онлайн - это их гибкость, быстрота и минимальные затраты. | 
| Qatar pursues a foreign policy that exclusively relies on the prevention of disputes and armed conflicts, and works on resolving them by peaceful means such as mediation, conciliation and judicial settlement. | Катар проводит внешнюю политику, которая основана исключительно на предупреждении споров и вооруженных конфликтов, и стремится разрешать их мирными средствами, например путем посредничества, примирения и судебного урегулирования. |