I also repeat my urgent call on all Lebanese parties to immediately halt all efforts to re-arm and engage in weapons training, and to return instead to dialogue and conciliation as the only viable method of settling issues and resolving the ongoing political crisis. |
Я также обращаюсь с моим настоятельным призывом ко всем ливанским сторонам незамедлительно положить конец всем усилиям по перевооружению и осуществлению боевой подготовки и вместо этого возобновить диалог и примирение, ибо это является единственным реальным способом для разрешения проблем и урегулирования нынешнего политического кризиса. |
Ms. Hion said that there were various settlement procedures under Estonian law, and the conciliation procedure was voluntary, requiring both parties to agree to comply with the outcome. |
Г-жа Хион говорит, что эстонское законодательство предусматривает различные процедуры урегулирования споров и процедура примирения проводится на добровольной основе, причем обе стороны обязаны исполнять решение. |
During the biennium 2002-2003, efforts aimed at improving the informal procedures for the amicable settlement of staff grievances will continue, in particular through establishment of an Ombudsman mechanism to strengthen the system's capability for informal conciliation, mediation and negotiation. |
В течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов будет продолжаться работа по совершенствованию неформальных процедур дружественного урегулирования претензий персонала, в частности на основе создания механизма омбудсмена для расширения возможностей системы в области неформального примирения, посредничества и переговоров. |
It was proposed that provision should be made for dispute-settlement procedures other than negotiation, such as mediation or conciliation, which could also cause the suspension or postponement of countermeasures. |
Было предложено включить положение, предусматривающее другие процедуры урегулирования споров, помимо переговоров, такие, как посредничество или примирение, которые также могли бы служить основанием для приостановления или отсрочки принятия контрмер. |
In cases where conciliation fails and a determination is made to file a lawsuit to vindicate the public interest, it may assume direct responsibility for prosecuting the case. |
В случае невозможности достижения мирного урегулирования и наличия намерения обратиться в суд в целях отстаивания общественных интересов Комиссия может взять на себя непосредственные функции по возбуждению судебного преследования. |
Sections 65-66 of Act No. 22 of 1992 on the legal status of civil servants provide for the setting up of conciliation boards at central and local levels for settling disputes through negotiations. |
Статьи 65 и 66 Закона о правовом статусе гражданских служащих предусматривают создание на центральном и местном уровнях примирительных советов для урегулирования споров путем переговоров. |
This instrument is a flexible and voluntary consultation and conciliation - not arbitration - mechanism in which two or more countries can refer a dispute to the Committee with a view to reaching a solution to their differences. |
Этот документ представляет собой гибкий добровольный механизм консультаций и примирения, а не арбитражного разбирательства, через который две или более стран могут передать спор на рассмотрение Комитета с целью урегулирования своих разногласий. |
We believe that a final settlement of this issue can be achieved only in an atmosphere of conciliation that involves all parties concerned, and with the support and blessing of the international community. |
Мы считаем, что окончательного урегулирования этого вопроса можно будет достичь только в атмосфере примирения всех сторон, которых это касается, и при поддержке и благословении международного сообщества. |
Indeed, the aim of the political solution is to favour rapprochement and conciliation at a time when the perspective of a confrontation, in a near future, over two completely opposed choices, risks compromising the establishment of the proposed local authority from the very start. |
И действительно, цель политического урегулирования заключается в том, чтобы содействовать сближению и примирению в то время, когда перспектива конфронтации в ближайшем будущем по поводу двух совершенно противоположных вариантов грозит с самого начала срывом усилий по созданию предлагаемого местного органа власти. |
The term "conciliation" is used in the Model Law as a broad notion referring to proceedings in which a person or a panel of persons assists the parties in their attempt to reach an amicable settlement of their dispute. |
Термин "согласительная процедура" используется в Типовом законе в качестве широкого понятия, охватывающего процедуры, при которых лицо или коллегия лиц оказывают сторонам независимую и беспристрастную помощь в их попытке достичь мирного урегулирования своего спора. |
(a) Seek conciliation with the assistance of a chairperson or member of the Joint Appeals Board designated by the presiding officer. |
а) Попытка примирительного урегулирования спорных вопросов при содействии Председателя или члена Объединенного апелляционного совета, назначенного председательствующим. |
For a survey of digital signature law, see. See. ADR refers to out-of-court methods for resolving disputes, including arbitration, mediation, negotiation and conciliation. |
Обзор законодательства о цифровых подписях см. . См. . АУС представляет собой внесудебные методы урегулирования споров, включая арбитраж, посредничество, переговоры и примирение. |
It was observed that subparagraphs (b) to (d) dealt with failure of the conciliation, where the dispute remained on foot and parties would likely have recourse to arbitration or judicial proceedings for its resolution. |
Отмечалось, что подпункты (b)-(d) касаются безуспешной согласительной процедуры, когда спор остается неурегулированным и стороны, вполне вероятно, пожелают обратиться для его урегулирования к арбитражной процедуре или судебному производству. |
However, in the revised clause, alternative dispute resolution mechanisms remain optional, in the form of conciliation or "such other procedure as may be agreed between the parties". |
Однако в пересмотренной оговорке альтернативные механизмы урегулирования споров по-прежнему являются факультативными, в форме примирения или «такой иной процедуры, которая может быть согласована сторонами». |
However, the law requires that workers should exhaust all available ways of reaching an amicable settlement, namely conciliation and arbitration, before embarking on a strike. |
При этом трудящиеся по закону обязаны до перехода к забастовочным действиям исчерпать все предусмотренные средства урегулирования спора по взаимной договоренности, а именно предпринять попытки примирения и арбитража. |
The effective recourse to mediation or conciliation as part of investor-State dispute settlement mechanisms may improve efficiency of the dispute resolution and may have several advantages: |
Практическое использование посредничества и согласительной процедуры в качестве механизмов урегулирования споров между инвесторами и государствами может повысить эффективность разрешения спора и создать ряд преимуществ: |
(k) Treaties relating to the international settlement of disputes by peaceful means, including resort to conciliation, mediation, arbitration and judicial settlement; |
к) Договоры, касающиеся урегулирования международных споров мирными средствами, включая использование согласительной процедуры, посредничества, арбитража и урегулирование в судебном порядке. |
In order to remedy the possible drawbacks of unilateral countermeasures, it was initially proposed that the relevant regime be supplemented by a three-step third-party dispute settlement mechanism (conciliation, arbitration and judicial settlement). |
Чтобы устранить возможные недостатки принятия односторонних контрмер, первоначально предлагалось, чтобы соответствующий режим был дополнен трехэтапным механизмом урегулирования споров с помощью третьей стороны (примирение, арбитраж и судебное разрешение). |
Online dispute resolution is a means of dispute settlement whether through conciliation or arbitration, which implies the use of online technologies to facilitate the resolution of disputes between parties. |
ЗЗ. Урегулирование споров в режиме онлайн - это средство урегулирования споров, будь то с помощью примирения или арбитражного разбирательства, которое предполагает использование интерактивных технологий для содействия разрешению споров между сторонами. |
The International Council for Commercial Arbitration (ICCA) is a worldwide organization devoted to promoting the use and improving the processes of arbitration, conciliation and other forms of resolving international commercial disputes. |
Международный совет по торговому арбитражу (МСТА) является всемирной организацией, занимающейся поощрением использования и совершенствованием арбитража, согласительных процедур и других форм урегулирования международных торговых споров. |
Its activities include convening international arbitration congresses and conferences, sponsoring authoritative dispute resolution publications, and promoting the harmonization of arbitration and conciliation rules, laws, procedures and standards. |
К сфере его деятельности относится созыв международных конгрессов и конференций по арбитражу, спонсирование авторитетных изданий по вопросам урегулирования споров и содействие согласованию арбитражных и согласительных регламентов, законов, процедур и стандартов. |
Ms. Quidenus (Austria) said that the Commission was to be commended for its work on arbitration and conciliation, online dispute resolution, electronic commerce, insolvency law and security interests. |
Г-жа Квиденус (Австрия) говорит, что работа Комиссии в области арбитража и согласительной процедуры, урегулирования споров в режиме онлайн, электронной торговли, законодательства о несостоятельности и обеспечительных интересов заслуживает одобрения. |
The project is targeting the Arbitration Council and the Ministry of Labour - to improve the services they deliver to prevent and resolve disputes through conciliation and arbitration. |
Проект призван оказать помощь Арбитражному совету и министерству труда, с тем чтобы повысить качество оказываемых ими услуг для предупреждения и урегулирования споров путем примирения и арбитража. |
This relied on National Contact Points located in each of the 39 adhering OECD States to facilitate conciliation and mediation between companies and other interested parties on alleged non-observance of the Guidelines. |
Основу системы урегулирования споров образуют национальные координационные центры, расположенные в каждом из 39 участвующих государств с целью содействовать примирению и осуществлять посредничество между компаниями и другими заинтересованными сторонами по вопросам предполагаемого несоблюдения Руководящих принципов. |
Parties to an international dispute have access to diverse measures and mechanisms for dispute resolution, including negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement and resort to regional agencies or arrangements. |
Стороны того или иного международного спора имеют возможность принимать различные меры и имеют доступ к механизмам урегулирования споров, включая переговоры, расследования, посредничество, примирение, арбитраж, судебное урегулирование и задействование региональных учреждений или механизмов. |