The provisions in paragraph 4 were considered by some delegations to go too far in giving the public rights to trigger a review of compliance with obligations, with the potential involvement of domestic courts, and some favoured the deletion of this paragraph. |
По мнению ряда делегаций, положения пункта 4 дают общественности слишком широкие права по инициированию проверки исполнения обязательств с возможностью обращения в национальные суды, и некоторые высказались за исключение этого пункта. |
For the purpose of enforcing laws and other regulations designed to protect the rights of minors, the office of the Procurator-General and its local offices conducted 39 checks of compliance with labour legislation on minors in 2003 and the first half of 2004. |
В целях выполнения законов и других нормативно-правовых актов в области защиты прав несовершеннолетних Генеральной прокуратурой и ее структурными подразделениями на местах за 2003 год и первое полугодие 2004 года проведены 39 проверок состояния исполнения законодательства о труде несовершеннолетних. |
The Kosovo Property Agency is executing approximately 45 to 50 eviction orders per week and there has been a rise in the level of voluntary compliance with eviction decisions. |
Косовское управление по имущественным вопросам приводит в исполнение порядка 45-50 распоряжений о выселении в неделю, при этом отмечается повышение показателей добровольного исполнения решений о выселении. |
With reference to the comment by the representative of Canada that the findings of the Board involved minor compliance issues, he said that such issues were crucial for the purposes of the review, monitoring and control of projects. |
В отношении замечания представителя Канады о том, что выводы Комиссии затрагивают малозначительные вопросы исполнения, он говорит, что такие вопросы имеют важное значение для целей обзора, проверки и контроля реализации проектов. |
Require strict and uniform compliance with domestic law and ratified international legal instruments related to human rights and the humane treatment of detainees and sentenced offenders; |
требовать точного соблюдения и единообразного исполнения законов и международных правовых актов, признанных РТ, о правах человека, гуманном отношении к заключенным и осужденным; |
The establishment of the Institute was the natural result of the strengthening of Turkmenistan's independence, the progressive democratization of all social and public spheres and unswerving compliance by Turkmenistan with its international human rights obligations. |
Создание Института демократии и прав человека - закономерный результат укрепления независимости Туркменистана, последовательной реализации курса на демократизацию всех сфер общественной и государственной жизни, неуклонного исполнения международных обязательств в области прав человека. |
The point was made that the intent was to devise an ODR system which would operate globally, taking into account the needs of developing countries and that final and binding decisions were required in order to secure the compliance of businesses with the outcomes. |
Было отмечено, что основная задача заключается в том, чтобы создать систему УСО, которая будет функционировать на глобальном уровне и учитывать потребности развивающихся стран, и что для обеспечения исполнения решений, принимаемых в рамках УСО, коммерческими предприятиями такие решения должны носить окончательный и обязательный характер. |
IFAC had also launched its member body compliance programme and made significant progress in the first phase of the programme, which assessed the regulatory and standard-setting framework of its member organizations. |
ИФАК приступила также к осуществлению программы исполнения ее предписаний участвующими в Федерации организациями и добилась значительного прогресса на первом этапе этой программы, в ходе которого проводится оценка состояния регулирующей и нормотворческой базы участвующих организаций. |
The Board made recommendations to improve compliance with directives and with accounting and disclosure requirements, to improve the monitoring of nationally executed expenditure and to strengthen efforts to obtain funding. |
Комиссия вынесла рекомендации в отношении более строгого выполнения директив, а также требований в отношении учета и представления информации, совершенствования контроля над расходами по проектам национального исполнения и усиления мер по получению финансирования. |
The UNFPA Policies and Procedures Financial Manual requires the UNFPA resident representative to review the audit reports on nationally executed expenditure and forward them to UNFPA headquarters, together with an assessment of compliance with audit requirements, no later than 31 March. |
Согласно Руководству ЮНФПА по финансовой политике и процедурам представители-резиденты Фонда должны рассматривать доклады ревизоров по результатам проверок расходов по линии национального исполнения и не позднее 31 марта каждого года препровождать их в штаб-квартиру ЮНФПА вместе со своей оценкой степени соблюдения ревизионных требований. |
If the employer does not provide other suitable work, during the time that a worker is for this reason absent from work, the employer must provide compensation pay in compliance with the provisions of the act. |
Если в ходе периода времени, когда в силу этих причин работница отказывается от исполнения своих служебных обязанностей, работодатель не даст ей другой подходящей работы, он должен обеспечить уплату компенсационного вознаграждения в соответствии с положениями этого закона. |
Within the context of RFMOs, the focus of compliance committees was to ensure that adequate MCS and enforcement regimes were in place and effectively implemented to provide the correct incentives to deter non-compliance. |
Действующие в РРХО комитеты по исполнению правил сфокусированы на то, чтобы обеспечить наличие и эффективное внедрение надлежащих режимов МКН и исполнения правил, создавая правильные стимулы к недопущению нарушений. |
I ask the Security Council to send a strong and unanimous message today to the Government of the Sudan, requesting compliance with resolution 1593, requesting the execution of the arrest warrants. |
Я прошу Совет Безопасности направить сегодня твердое и единодушное послание правительству Судана с требованием соблюдения резолюции 1593, с требованием исполнения ордеров на арест. |
Guardianship or supervision is carried out in compliance with the Constitution and subsidiary laws - the Penal Code, the Code of Criminal Procedure, the Juvenile Offenders Act and the Prisons Act. |
Контроль или надзор осуществляется путем проверки исполнения и соблюдения положений Конституции Республики и других нормативных актов - Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, Закона о несовершеннолетних правонарушителях и Закона о пенитенциарных учреждениях. |
In Latin America and the Caribbean, UNDP will concentrate on measures leading to the region's compliance with the new parameters that accompany the Executive Board's support for continued expansion of non-core resources and country office support to national execution, in line with decision 98/2. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне ПРООН основное внимание будет уделять мерам, направленным на соблюдение регионом новых параметров, необходимых для поддержки Исполнительным советом дальнейшего расширения объема неосновных ресурсов и поддержки со стороны страновых отделений национального исполнения в соответствии с решением 98/2. |
Employees have a right to special protection during the employment due to pregnancy or parenthood, and the employer is obliged to enable them easier compliance of the family and professional obligations (161). |
Трудящиеся женщины имеют право на специальную защиту в период беременности или исполнения родительских обязанностей, и работодатели обязаны создавать для них возможности для оптимального выполнения семейных и служебных обязанностей (161). |
Under chapter 6 of the Constitutional Act on procuratorial bodies and article 26 of the Penal Enforcement Code, the Procurator General and his or her subordinate procurators monitor the enforcement and serving of sentences to ensure strict and uniform compliance with the law. |
Надзор за точным соблюдением и единообразным исполнением законов при исполнении и отбывании наказания осуществляется Генеральным прокурором РТ и подчиненными ему прокурорами в соответствии с главой 6 Конституционного закона РТ "Об органах прокуратуры РТ" и статья 26 Кодекса исполнения уголовных наказаний. |
The delegation noted the establishment of the Gender Equality and Equal Treatment Commissioner, an independent and impartial expert who will monitor compliance with the provisions of law, advise Government institutions on the implementation of legislation, and receive complaints from individuals concerning discrimination. |
Делегация отметила учреждение должности Уполномоченного по вопросам гендерного равенства и равного обращения - независимого и беспристрастного эксперта, который осуществляет контроль за соблюдением положений закона, консультирует правительственные учреждения по вопросам исполнения законодательства и принимает к рассмотрению жалобы отдельных лиц в связи со случаями дискриминации. |
The Board recommends that the Department of Field Support require that UNMIT and UNIFIL establish vendor performance evaluation processes in compliance with the Procurement Manual and document the justifications for retaining negatively rated vendors. |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки обязать ИМООНТ и ВСООНЛ наладить работу механизма оценки исполнения контрактов поставщиками в соответствии с Руководством по закупкам и документально обосновывать продолжение отношений с поставщиками, получившими негативные оценки работы. |
He supported those delegations who had requested a more detailed analysis of the ways in which compliance with ODR outcomes could be enforced and whether it could be enforceable under the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. |
Он поддерживает те делегации, которые просили осуществить более подробный анализ путей обеспечения исполнения решений УСО, и задается вопросом о том, можно ли обеспечить их исполнение в соответствии с Нью-Йоркской конвенцией 1958 года о признание и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
Of the 17 convicted, 16 were found guilty of organizing associations whose activities involved violence against citizens or incitement to refuse compliance with civic duties or to commit other unlawful acts and only one of participating in the activities of such an association. |
При этом 16 лиц были признаны виновными в организации указанных объединений и лишь одно лицо - в участии в деятельности этих объединений, сопряженной с насилием над гражданами либо с побуждением граждан к отказу от исполнения гражданских обязанностей или к совершению иных противоправных деяний. |
Commission of the offence under threat, coercion or owing to material, professional or other dependence, or as a result of compliance with an unlawful order or instruction; |
совершение преступления под влиянием угрозы или принуждения либо в силу материальной, служебной или иной зависимости, а также в случае исполнения незаконного приказа или распоряжения; |
Checks of compliance with the law are carried out in the remand centres by duly authorized employees of the procurator's office at least once every month and in other correctional facilities at least once every quarter. |
Проверки исполнения законов проводятся уполномоченными работниками прокуратуры в СИЗО - не реже одного раза в месяц, в ИУ - не реже одного раза в квартал. |
A compliance unit will be dedicated to ensuring that OII recommendations, as well as those of the Board of Auditors, are implemented promptly and effectively. English |
Группа исполнения будет заниматься обеспечением оперативного и эффективного исполнения рекомендаций УИР, а также рекомендаций Комиссии ревизоров. |
In discharging these activities, an interdisciplinary approach will be followed involving staff from several areas of work, namely, audit, compliance, management improvement, inspection of programme performance, evaluation and investigation. |
В рамках осуществления этой деятельности будет применяться междисциплинарный подход с привлечением персонала из нескольких областей деятельности, в частности из таких областей, как ревизия, проверка исполнения, совершенствование управления, проверка исполнения программ, оценка и расследования. |