Given the importance of the responsibility of States in international law, a binding instrument must be concluded to strengthen the obligations of States and establish guidelines for effective compliance. |
Учитывая важность ответственности государств в сфере международного права, должен быть заключен документ, обязательный для исполнения, в целях укрепления обязательств государств и определения руководящих принципов для эффективного соблюдения. |
ICRC had been invited to propose recommendations for enhancing the effectiveness of international humanitarian law compliance mechanisms and to work towards strengthening the legal protection of persons deprived of their liberty in relation to non-international armed conflict. |
МККК было предложено вносить рекомендации по повышению эффективности механизма исполнения норм международного гуманитарного права, а также осуществлять работу в целях укрепления правовой защиты лиц, лишенных свободы в связи с немеждународными конфликтами. |
The first, a joint initiative with the Swiss Government, was aimed at creating a new system to improve compliance with international humanitarian law in order to better identify, prevent and halt violations while they were occurring. |
Первое направление - совместная инициатива с правительством Швейцарии, направленная на создание новой системы укрепления исполнения норм международного гуманитарного права для совершенствования выявления, предотвращения и прекращения нарушений в момент их совершения. |
They were related to the need for a joint resource mobilization strategy, increased compliance with the 'One Transition' fund resource allocation criteria, enhancing the sustainability of the Resident Coordinator office support structure, addressing delays in programme planning and gaps in implementing monitoring activities. |
Они касались необходимости общей стратегии мобилизации ресурсов, более точного соблюдения критерия "один перевод" при распределении ресурсов фонда, укрепления стабильности вспомогательной структуры Канцелярии Координатора-резидента, устранения отсрочек в планировании программ и пробелов в деятельности по мониторингу исполнения. |
Fourth, application to the procuratorial authorities, which monitor compliance with the law by ministries, departments, companies, institutions and organizations and khokim, as well as overseeing the conduct of preliminary criminal investigations and the detention of citizens in correctional facilities. |
В-четвертых, обращение в органы прокуратуры, которые осуществляют надзор за исполнением законов министерствами и ведомствами, предприятиями, учреждениями и организациями, хокимами, а также надзирают над производством предварительного расследования преступлений, содержанием граждан в местах исполнения наказания. |
In July 2012, OHCHR gave a presentation on how the Centre for Human Rights of the Republic of Moldova could be strengthened to ensure compliance with the Paris Principles and to better fulfil its role as a national preventive mechanism. |
В июле 2012 года УВКПЧ сделало презентацию о путях укрепления Центра Республики Молдова по правам человека в целях обеспечения соблюдения Парижских принципов и более эффективного исполнения им своей роли в качестве национального превентивного механизма. |
The United Nations Fish Stocks Agreement also contains provisions for individual flag State enforcement, subregional and regional cooperation in enforcement and measures by the port States to ensure compliance with international conservation and management measures. |
Кроме того, в Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам содержатся положения, регулирующие исполнение действующих правил отдельно взятыми государствами флага, субрегиональное и региональное сотрудничество в деле их исполнения, а также меры, принимаемые государствами порта для обеспечения соблюдения международных мер по сохранению и управлению. |
As part of the Office efforts in exploring the reasons for non-compliance, particularly at country offices with large nationally executed project portfolios, new strategies are being developed to ensure greater compliance for the next audit period. |
В рамках усилий Управления по изучению причин невыполнения данного требования, особенно представительствами в странах, где значительное число проектов осуществляется методом национального исполнения, разрабатываются новые стратегии обеспечения в следующий отчетный период более строгого выполнения указанного требования. |
The Division also prosecuted actions under several federal criminal civil rights statutes, including those prohibiting conspiracy to interfere with constitutional rights and deprivation of rights under colour of law - both key mechanisms to ensure United States compliance with its Convention obligations. |
Отдел также осуществляет преследования за деяния, связанные с нарушением нескольких федеральных уголовных законов о гражданских правах, включая законы, запрещающие сговор с целью нарушения конституционных прав и лишения прав под предлогом исполнения закона - это два ключевых механизма для обеспечения соблюдения Соединенными Штатами своих обязательств по Конвенции. |
In it emphasis was laid upon the need to reach a common understanding concerning the meaning of compliance and the implementation of the commitments derived from the NPT in order to be able to evaluate them objectively. |
В нем она сделала акцент на необходимость достижения общего понимания относительно смысла соблюдения и исполнения обязательств, вытекающих из ДНЯО, с тем чтобы их можно было оценивать объективным образом. |
"RUD - VARNA" JSC has developed an Integrated Management System in compliance with standards ISO 9001:2008, ISO 14001:2004 and OHSAS 18001:2007 which ensures high quality performance. |
РУД - Варна АО разработана интегрированная система менеджмента в соответствии со стандартами ISO 9001:2008, ISO 14001:2004 и OHSAS 18001:2007, которая гарантирует высокое качество исполнения. |
To monitor the compliance with its own recommendations and to take follow-up measures in case of non-compliance, the Office has designed a monthly compliance-monitoring report covering the activities of the four organizational units of the Office. |
Для контроля за выполнением своих собственных рекомендаций и принятия дополнительных мер в случае их невыполнения Управление разработало формы ежемесячной отчетности для проверки исполнения, охватывающие деятельность четырех организационных подразделений Управления. |
Improved compliance and enforcement efforts could be made under the respective governing bodies, in a step-by-step approach, to build up experience, capacity, confidence and credibility in the adopted tools. |
В целях накопления опыта, укрепления потенциала, доверия и надежности принятых правовых документов следует под эгидой соответствующих руководящих органов поэтапно проводить деятельность, направленную на повышение эффективности соблюдения и исполнения. |
All heads of departments/offices who had not complied with the quarterly reporting requirement were apprised of the negative conclusions to be drawn from the findings of the first semi-annual report and were requested to improve their compliance procedures. |
Всем руководителям департаментов/управлений, не выполнившим требования о предоставлении ежеквартальных отчетов, было сообщено о негативных выводах, которые будут сделаны по результатам представления первого полугодового доклада, и было предложено улучшить их практику исполнения. |
Responding to a question put by the representative of Spain, again speaking on behalf of the European Union, he said that the Evaluation Unit of OIOS would review implementation as part of the Office's compliance review. |
Отвечая на вопрос, заданный представителем Испании, снова выступавшим от имени Европейского союза, он говорит, что Сектор оценок УСВН будет обеспечивать анализ исполнения в рамках проведения обзора выполнения рекомендаций Управления. |
In practical terms, the principle of common but differentiated responsibilities is translated into the explicit recognition that different standards, delayed compliance timetables or less stringent commitments may be appropriate for different groups of countries, to encourage universal participation. |
С практической точки зрения принцип общей, но дифференцированной ответственности предполагает явное признание того, что в целях поощрения всеобщего участия для различных групп стран, вероятно, целесообразно предусмотреть разные стандарты, отсрочку исполнения или менее жесткие обязательства. |
The department was established with a view to ensuring compliance with the procedures relating to international adoption, improving the work of the State registry office and increasing the provision of legal services in this area. |
Данная структура была создана с целью организации исполнения задач, связанных с международным усыновлением, улучшением работы государственной регистрации актов гражданского состояния, а также повышением уровня юридического обслуживания населения в данной сфере. |
A high level of compliance with mandatory decisions was noted in the documentation; it was found that provisions for salaries and allowances were applied uniformly throughout the common system. |
В документах был отмечен высокий уровень исполнения обязательных решений; было установлено, что положения об окладах и надбавках применялись на единообразной основе во всей общей системе. |
In 1999, the Procurator General called for an inspection of compliance with the legislation on higher education, which revealed that access to higher education was becoming increasingly dependent on parents' social and material standing. |
Проведенная в 1999 г. Генеральной прокуратурой РФ проверка исполнения законодательства о высшем образовании показала, что доступность получения высшего образования становится все более зависимой от социального и материального статуса родителей. |
We expect that Articles 8.3 and 8.5 will form part of the procedures under the compliance system, of which Article 18 will also be a part. |
Мы ожидаем, что статьи 8.3 и 8.5 будут неотъемлемой частью процедур в системе исполнения, при этом статья 18 также будет являться ее частью. |
Annexed to this document is a copy of the responses of the Russian Federation concerning its compliance with the Special Recommendations on Terrorist Financing of FATF, which were submitted to that organization in August 2002. |
Приложением к настоящей информации направляется копия ответов Российской Федерации относительно исполнения специальных рекомендаций ФАТФ по борьбе с финансированием терроризма, предоставленных в эту организацию в августе 2002 года. |
To address the recommendations contained in subparagraphs (a) and (b) above, the United Nations Office on Drugs and Crime wrote to all field offices on 2 August 2004 for information and compliance. |
Во исполнение рекомендаций, изложенных в подпунктах (а) и (Ь) выше, 2 августа 2004 года Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности направило всем отделениям на местах письменное сообщение для их сведения и исполнения. |
Domestic and international courts and quasi-judicial bodies have stressed the importance of speedy procedures and timely compliance with court decisions related to wages, pensions, work-related injuries, medical interventions, school enrolment and forced evictions, among others. |
Внутренние и международные суды и квазисудебные органы подчеркивали необходимость оперативных процедур и своевременного исполнения судебных решений, в частности о заработной плате, пенсиях, производственном травматизме, медицинском обслуживании, зачислении в школы и принудительных выселениях. |
Decisions and orders of procurators concerning compliance with the legally established procedures and conditions for the custody of detainees, remand and convicted prisoners and persons subjected to coercive measures are binding on administrations. |
Постановления и требования прокурора относительно исполнения установленных законом порядка и условий содержания задержанных, заключенных под стражу, осужденных, лиц, подвергнутых мерам принудительного характера, подлежат обязательному исполнению администрацией. |
The Federal Republic of Yugoslavia has not only defied the orders of the Tribunal, but has failed to ensure the Republika Srpska's compliance with the Dayton Agreement by the execution of arrest warrants issued for more than 40 indictees in its territory. |
Союзная Республика Югославия не только проигнорировала распоряжения Трибунала, но и не обеспечила выполнение Республикой Сербской Дейтонских соглашений в том, что касается исполнения ордеров на арест, выданных для более 40 обвиняемых на ее территории. |